Új Szó, 2019. május (72. évfolyam, 101-125. szám)

2019-05-11 / 108. szám

20 SZALON ■ 2019. MÁJUS 11. www.ujszo.com TARCA A SZALONBAN György Norbert Háttal állok (újabb regény) kedvenc tükrös-büfém­ben. Pontosabban így: altestem a söntésnek fe­szítve, örömmel nyug­tázom, hogy a beépített frizsider motorjának mechanikus rezgése folyamatosan ébren tartja férfiasságom, miközben ravaszul úgy teszek, mintha a pulton he­verő zsíros napilap autó-motor mellékletét böngészném. Időnként fel-felpillantok e számomra teljesen érdektelen olvasmányból, és ilyen­kor az italospolc rácsszerkezetébe süllyesztett tükörben studírozom a büfé mögém eső nagyobbik részét. S mivel látnivaló mindig akad bő­ven, bátran kijelenthetem, aktuális pozícióm több mint ígéretes. A nőkkel folytatott egészségügyi kapcsolataimban gyakorlatias, ironikus és fiirge vagyok. Nem dicsekvésből mondom, jelentős sikereket könyvelhetek el. Persze azok a féktelen, bohó idők már elmúltak, amikor miazmás no­vemberi hajnalokon vihogó, fes­tett arcú hetérákat gyaktam sorra szemrebbenés nélkül ismereden, macskahúgytól bűzlő kapualjak­ban, mit sem törődve azzal az apró kellemedenséggel, hogy a szükség­szerűen iktatott pauzák alatt ne­mes lőcsöm itt-ott megcsípi a dér. Megfontoltabb lettem, válogatós. Mondják, ez a korral jár, én inkább azt mondanám, klasszicizálódom. Az a jól ismert, maszatos otthon­­érzetféleség noszogatása - hogy kandalló előtt, papucsban - ugyan még nem fenyeget, de tény, egyre több időt szentelek magamnak, és amennyire csak módomban áll, igyekszem tökélyre fejleszteni az öncsábítás ravasz kis trükkjeit. No (Fotó: Shutterstock) nem mintha malac furfangjaim­­hoz nem tudnék megfelelő célsze­mélyt találni, ilyen dpusú lányok mindig is akadtak, de unom kicsit az egyszer már megrágott húst, és valami különleges, igazi ínyencfa­latra vágyom. Az úgynevezett „tartós kapcso­latok” intézménye, mint afféle ragacsos lelki vattacukor, igencsak távol áll tőlem, bár megtörtént már, hogy ilyesmivel kecsegtettem célom mielőbbi zökkenőmentes elérése érdekében. Virgonc, örök­ké nyughatadan porhüvelyem ilyenkor szigorú türelemre intem, s csak a koholt, nagy műgonddal levezényelt hízelgős-dorombolós kényeztetés után szakítom le - viszont annál nagyobb élvezettel - a tiltott gyümölcsöt. Olyan is akad, persze, hogy az első sikeres támadás után nem szedem azon­nal a sátorfámat, érzelmi zavart és némi sutaságot színlelek, amivel az anyáskodásra is módfelett kap­ható nemi ügyfeleimmel el tudom hitetni, hogy szándékaim tisztes­ségesek. Pedig dehogy; csupán a majdani „szakítással” kicsalható dühös könnyek - mint nyúlós lelki vattasó - látványának egzakt rögzítése motivál. Könyököm a pulton, állam a te­nyeremben: egy merő frusztrából odacsapott üres söröskorsó most a szuvasodó bal felső hatosom­ban, mint afféle delejes és hun­cut memento móri, kelledenül berezonál. Bele is borzongok ren­desen, de hamar gatyába rázom magam, és egy óvatos próbate­kintet, valamint a mélységélesség pontos megválasztása után folyta­tom csendben a már megkezdett fiirkészmunkát. És láss csodát, e trükkös kompozícióban - parányi zsírfolt itt, egy vékonyka repedés amott - utánozhatadan foncso­­ros bájával ismét csak megjelenik a Nő. Ki hitte volna! Elégedetten konstatálom, ahogy a nagy, puha, szőrös testű gondolat, mint a setét rosszkedv átdorbézolt, alkoholos éjszakák után, rám ront hajszálere­im zákányos útvesztőiben: oh, te gaz csődör, te hitvány kurafi, már megint baszhamékod van? FELJEGYZÉSEK ÚTKÖZBEN Költők városa XIV. (A Szerző felvételei) „Hogy Ady, ez az iszákos hülye mit látott a pálinkában, az más lapra tartozik. Itt egyáltalában nem lehet ámulni, hacsak azon nem, hogy miként lehet annyi utol­só krejzleráj egyrakáson mint itt. Legszívesebben felrobbantanám: állandóan és hiába keresem benne mindazt, amit beleképzeltem.” - írja József Attila nővérének, Jolán­nak 1926. nov. 24-én. Igaz, akkor még csak másfél hónapot töltött Párizsban, nyilván agyára ment a nagyváros, a nincstelenség, vagy csak nyafogott, kitudja. Vagy talán csak nagyot mondott. Nagyot vagy kicsit, de kétségtelenül igazat, hiszen J. A. mindig csak igaz sorokat írt le. Kedves Jolán, ez a város távolról káprázat, közelről kiábrándulás, egy időn túl pedig csömör - ezt fordítsd franciára. Es közösen elju­tunk addig, hogy disillusion. Míg fejben Jolánhoz írok, áttéved a te­kintetem a könyv szembeni olda­lára, ott van tükörben J. A. levele francia fordításban - a József Attila Párizsban / Attila Józsefä Paris című kétnyelvű könyvről van szó. Már eleve az erededben ki kell keres­nem a ‘krejzleráj’ szót. A jiddisből szívta magába a pesti flaszter, kis szatócsüzletet jelent. Teljesen való­színűden, hogy lenézte volna Adyt, hatása és költészete irántí rajongása bár nem vált epigonizmussá, egyes verseit fejből fújta, maga pedig több versben emlékezett rá. Mit is művelt Ady ebben a vá­rosban - amelyről oly sok mindent összehordott, hogy ennek utána minden Párizsba menő magyar költőre valamiféle (bármilyen) be­folyással kellett lennie? A laikus irodalomtörténész a hedonizmust emeli ki (‘kurvázott’), hippibb megközelítésben is akár (Ópium’). A bölcsész tágabb összefüggésben idealizál: ‘megváltotta a világot az ifjú francia költőkkel’, de politika­történeti szempontból is felmerül egy ödet: ‘a nyugati demokrácia ta­pasztalata nagyobb kritikai rálátást eredményezett a hazai társadalmi viszonyokra.’ Akármeddig folytat­hatnánk a sort, bizonyára mind­egyik megállapításban találnánk némi igazságot, de csak vajmit. Hogy nem élt Ady szerzetesként Párizsban, az kétségtelen, viszont nem igazán élt különösebb társa­dalmi életet, nem próbált bekerülni intellektuális körökbe, nem csinált, mondjuk, szelf-brendinget. És nem mellesleg dolgozott, a költők ezt is szoktak, meg kellett írni a heti cikket a Budapesti Naplóba, plusz három verset vagy novellát két­hetenként - ezt akkor is el kellett időben küldeni Kabos Edének, ha a késedelem miatt André Adynak két lábán kellett kivágtatnia a Gare de l’Est-ről induló vonathoz, hogy postára adja a küldeményt. A Saint Sulpice katedrális előtti téren üldögélve azt számolgatom, hogy abból a honoráriumból (ek­koriban nemcsak a vonatok jártak pontosan) költőnk egy hétig egész jól élt, még mulatni is lehetett belőle legalább egyszer. Turisták fotózkodnak a templom előtt, lát­ták a Da Vinci kódban. Múltkor a sárgamellényesek felgyújtották az egyik oldalkápolnáját, de nem történt komolyabb baj. Nem cso­da, hogy nem szerette J. A. ezt a bigott katolikus környéket; szú­rós kérdése azonban még mindig megmarad, hogy mit is látott Ady ebben a városban, amelyet any­­nyit dicsőített, ebben a ‘nagy és szent városban’ - ahogy első (?) cikkében fogalmazott. Persze, a költészet szempontjából csak a szöveg számít: Ady megismerkedik Baudelaire, Rimbaud, Jehan Rictus költészetével, J. A. felfigyel a szür­realizmusra, Villont fordít satöbbi. Ha az ember jó szövegekkel akar találkozni, nem tehet többet, mint megteremti annak lehetőségét, hogy megtalálják őt. Azaz, ha nem jönnek, utánuk megy. Erről a pád­ról pont rálátok az Hőtel Atlantisra (az egykori Vaticanra), amelynek falán emléktábla is van (lásd a ké­pen), és amelynek ötödik emeleti szobájában egy hónappal az idézett előtt egy francia levelében ezt írja Jolánnak: „Paris peut étre présenté a present: le cinquiéme étage appartient toujours a l’avenir.” Ezt a mondatot nem lehet jól lefordí­tani magyarra. Hiába helyes a ‘Pá­rizst jelenleg is be lehet mutatni’, a szójáték, a présent(er) árnyalatai nem jönnek át (jelenvalóvá tenni a jelent), pedig ehhez kapcsolódik a folytatás: a ‘jövőhöz tartozó ötödik emelet’. Az Ady keze által írt Párizs talán legalább annyira vagy még inkább magánmítosz volt, mint valós tér­idő. De talán tőle függetlenül is lett volna Párizsnak olyan sármja (a centrum, az irodalom Mekkája, az új forrása, a forradalom világmeg­váltása stb.), amely lehetetlenné teszi költőink számára, hogy elvá­rások nélkül érkezzenek. Elvárások nélkül útnak eredni - ez az utazók buddhatudata! Látjuk, J. A. kiábrándul, majd begorombul. Előveszem táskámból a piros füzetet, van benne két idé­zet. Jékely Zoltán igazán elevenen ragadta meg ezt az elvárást párizsi verseiben, mintegy tíz évvel J. A. után. Búcsúzó versében a város költőihez szól a cinterem mélyére: „Időm lejárt - jaj, életünk csak déli­báb! / S még Párizs is »csak hangu­lat«.” Az ironikus utalás mellett az Öröktűz című versében, mely akár a városhoz szóló ódaként is olvas­ható, már „Ügy vártam ezt a Párizs élményt, / mint a szerelmet valaha: / megvolt - elmúlt; félek, szegény­kém, / hogy vissza nem jövök soha, / hogy égni fog bennem örökre / ez az egyszer-kóstolt gyönyörűség, / őrült öröktűzként[.]” Feljegyzést firkantok a piros fü­zetbe: az utazó jobb, ha feladja az elvárásait, hiszen lehet, hogy utol­jára jár itt. Ezt majd beleírom az egyik cikkembe, bár abból itt nem­hogy mulatni, még jóllakni se, gon­dolom, míg szedem a cókmókom, s úrnak eredek. E sorok két pohár borom állhatják. Száz Pál A mellékletet szerkeszti: Sánta Szilárd. E-mail: szilard.santa@ujszo.com . Levélcím: DUEL-PRESS s.r.o., Uj Szó - Szalon, P. 0. BOX 222, 830 00 Bratislava 3

Next

/
Oldalképek
Tartalom