Új Szó, 2019. április (72. évfolyam, 77-100. szám)

2019-04-06 / 82. szám

www.ujszo.com SZALON ■ 2019. ÁPRILIS 6. 17 Szolláth Dávid A halk földrengés Damó arra ébred, hogy anyja be­csapta maga után az ajtót. Felkel, ül az ágy szélén, a panellakás gyerekszobájának rekvizítumai között. A konyhában cedi meg háromszázötven forint. „Ma Hansival vacsorázom, vegyél magadnak kaját. És porszívózz ki végre!” Tegnap esti romok. Osz­­szeöntögeti a poharakból a mara­dékot. Amikor az elfogy, lemegy, hoz egy másfél literest. Veseszörp, így hívja ezt a kiszerelést. Az ital­diszkont a ház aljában van, de egy órát készülődik az útra. Visszaér a nyolcadikra, elégedett a készlete­zéssel. Maradt bőven pénze is, ha esedeg. Egy kicsit még nem nyitja ki, inkább szódabikarbónát kever. Felhangosítja a zenét, keretre feszít egy újabb vásznat, lealapozza - ahe­lyett, hogy a korábban lealapozott, már rég megszáradt vásznakra festene. Az alapozás megnyugtat­ja, úszta munka. Azt nem lehet elrontani. Szertartásosan tisztogat­ja kézfejét, ujjait, ecseteit, élvezi, hogy a terpentin csípi a köröm­ágyat. Ül az ágyon, ég a gyomra, a maró fajdalom kirajzolja a gyomor szájadékának belső íveit. Télszer­kezetben látja, azonnal vászonra tudná tenni. Elmosolyodik a hülye ödeten, aztán néhány óra kiesik. Hansi bajor kakukkja ébreszti. Hogy baszná meg. A faházikó­ba illesztett számlapon fordított irányba járnak a mutatók, az elő­szobatükörből kell nézni, hogy értsd. „Esz leni nálunk ety bajris specialitás.” Négy óra, a virágokat is meg kell ma locsolni. A pletyka salétromfoltos cserepe és a magnó közé szorulva Beregi csővé tekert kézirata. „Bolhapiacon ma is ta­lálni századeleji képeslapokat, amelyen a kecskeméti zsinagóga megbillent hagymakupolával lát­ható. Amikor ma megnézünk egy kiállítást a Tudomány és Technika Házában, vagy csak beülünk ba­rátainkkal egy fröccsre a földszin­ti kávézóba, nem is gondolunk rá, hogy az épület nyolcvan éve kis híján összeomlott. Az 1911-es földrengés végül is megkímélte, de nevetségessé tette a komoly, mór stílusú templomot. Ügy áll a kupola, mintha egy részeg ukrán paraszt mulatós kedvében ferdén csapta volna fejébe a medvekucs­mát. Chagall is eszünkbe juthat. Egy pityókás, táncugrásra készülő zsinagóga.” A hülye Beregi. Pi­tyókás! Chagall! Ugyan már. De a cikkről eszébe jut, hogy ma el­csíphetné Orsit. Ha összekapná magát, öt körül beérne a Tech­nikába. Igen, beszél Orsival, ma tudna vele beszélni. San Marco kávégép. Arany­csíkból hajtogatott, jobbra dőlő folyóírás, hatvanas évekbeli be­tűtípus. Damó ráteszi a mutató­ujját, mintha az lenne a tollhegy, követi az írás nyomvonalát. Kon­centrálnia kell, a finommotorika akadozik. A címer-relief is ara­nyozott, Szent Márkus emberarcú oroszlánja egyik mancsát törvény­táblán nyugtatja. Hozták a kávét levantéból, pörkölték, darálták, tőzsdén eladták. Shakespeare ve­lencei kalmárjai. Megszerezték Márk csontjait, vagy valaki csont­jait, amire egy bazárszéli műkincs­kereskedő ügyeden görög betűkkel ráírogatta Márk nevét. Hazavitték, aztán építettek rá csodatemplo­mot, egész vízi várost, mert kel­lett a rabszolgabiznisz elé valami ordenáré kulissza, amit Rómában is leokéznak. Vagy leámeneznek. Damó a hittanos Tivadar atyát képzeli a jelenetbe, épp elhappolja a szablyával hadonászó pogányok elől a koponyát. Tépett reverendá­ja övén fityeg a viaszozott vászon­zsák, zörögnek a csontjai. Vasár­napi sült oldalas maradványai egy vatikáni felségjelű doggy bagben. Damó hirtelen hátranéz a pult­tól, a bárszék veszélyesen billen alatta. Nehogy lemaradjon Orsi­ről. De még nincs itt, mint ahogy senki a társaságból. Viszont a nagy, magas támlájú ülőgarnitúrákból kialakított boxok miatt nem lehet jól átlátni a helyet. Körbe kellene járnia óvatosan. Igen, döntött, körülnéz. De kicsit rápihen, kér Mártától egy kávét meg egy uni­kumot, felkészülés gyanánt. Zse­bében magabiztosan rámarkol anyja utolsó százasára. És van ott még apró is. A gép meleg, kávészagú kályha, Damó az oroszlán szárnyán járatja az ujját. Méregerős kis ristrettók a napverte piazzák árnyékos sarká­ban, neki meg latyak a lyukas ba­kancsában. Kecskeméten fog meg­­dögleni, ez nem vitás, a rémisztő csak az, hogy erre kurva sokat kell még várni. A tetején száradnak a lefordított kávéscsészék Mindegyik alján körtalp és minden körtalpban négy apró lőrés, mint hamutálak szélén a cigarettatartó mélyedés. Piramisba pakolják a lefordított csészéket, nem csúsznak szét. Okos. Rakásoljdk, ugrik be neki a pontos kifejezés. Kisebb-nagyobb lökés­hullámok esetén hasznos, ha van milliméteres játéktér. Beregi föld­rengése, biztos azért gondolkozik ezen. A laza szerkezet ellenállóbb, a csészeoszlopok borulnának. Damó elképzeli, hogy a magasból lassan legördülő kupola elpattog, mint egy strandlabda, a torony viszont srégen és valamiért tökéletes csend­ben, a Technikára roskad. Lassan és halkan szakítja át a tetőt. Nem tud nyílegyenesen önmagába zuhanni, mert valami ősi átok miatt, amely­nek csak a halál pillanatában villan fel tiszta értelme, őrá kell omlani a toronynak, ő rántja magára látha­tatlan fonalakkal. Az első hang a némaságban: saját köhögése a tör­melék alatt. Ügy látszik, kedvenc boxuk sátorként megmentette. Portól lisztes arcába lassú, fekete csíkot húz egy vércsík, megszólal a Lullaby a The Cure-tól, és akkor Orsi rátalál. A rengésre felriad. Rájön, hogy nem a boxban van, hanem a pult­nál. Márta csapkodja ki a zaccot rohadt hangosan a kávészűrőből. A lökéshullám végigterjed mellén a blúz alatt. Márta mellei, úris­ten. Űj kávét tölt, megtörni és visszatekeri a szűrőt. Mozdulatai pontosak, elszántak mint egy gép­ágyút kiszolgáló tüzértiszté. Ma­rokra fogja a San Marco botkarját, nyugati kocsik sebváltójának ba­kelitbütyke, ujjaiban öntudatlan grácia. A botkar a lehúzás után lassú erekcióba kezd, negyedkört bejárva ágaskodik, miközben a szuszogó, gőzölgő gép alul epeszí­nű levet csorgat. Tejszínt? Damó képtelen válaszolni, bár nagyon figyeli a szájmozgást. Mártának viszont nincs erre ideje, hatvanöt forint, felírja. Mire Orsi megbökdösi a vállát, a kávé megbőrösödött. Damó csak halványan emlékszik a délután ter­veire. Tudja, hogy a napnak volt célja, és ez Orsival volt kapcsola­tos, de a bajor kakukk, a fordított idő, az aranyszárnyú oroszlán és az épületomlás után rettentő nehéz ezt már pontosan felidézni. De abban biztos, hogy nagyon várta, egész nap itt várta Orsit, és azt érzi, hogy ezért neki most igenis jár valami cserébe. Ezért ő most jó pontot kaphat. Megpróbálja felvenni azt „a lihegő kutyakölyök”-arcot, amivel szerelmük boldog heteiben kér­tek egymástól csókot, falat csokit, bármit. Orsi elborzad. Elfordítja a fejét, tekintete Mártát találja meg, aki közli, hogy ezt itt - mutat piros körmével Damóra - Orsinak kel­lene valahogy eltakarítania, mert ő bizony lassan zárna. FELJEGYZÉSEK ÚTKÖZBEN Költők városa IX. „Dans les foréts de mémoire, L’homme plante ses territoires Et l’arbre enfánt, né des orages, Découvre l’áme du feuillage Blottie au coeur serré des soirs. / L’arbre se souvient de l’amande, De la nuit len te des racines. Nem tudok szaba­dulni e soroktól már néhány éve. Most egy fénymá­solaton kerülnek elém, rajta tollal krikszkrakszok, nyilak, szavak jelentése, ceruzával itt-ott sorok írva a nyomtatottak mellé. Egy fordítás bevégezeden feladata. Évek óta tart, mióta be­leszerettem a versbe egy koranyári reggelen a Luxembourg-kertben. A verssorok és a kert fasorai azóta elválaszthatadanok, egyik a másik emléke len. A Mauritiuson szüle­tett és Párizsban, a kilencvenes évek elején elhunyt szerzőjéről, Jean Fanchette-ról, aki pszichoanaliti­kus is volt, azóta sem derítettem ki többet. Nem is érdekel. Versekért jön, és versekért tér vissza az em­ber a Luxembourg-kertbe, a költők városi dzsungelének szívébe, ahová az emlékeket ültetik. Organikus irodalmi rezervátum. Sosem fogom befejezni, ez már csak szuvenír ma­rad, sóhajtok, és visszacsúsztatom a lapot a helyére. De nem hagy békén a dolog. Kisvártatva előkeresem az antológiát, amelyben megtalál­tam azon a luxembourgi reggelen. (Poémes et récits d’Afrique noire, du Maghreb, de l’océan Indien et des Antilles) Egy platán-levél hullik ki a lapok közül. Terepmunka, helyszíni gyűjtés. Bár ez már egy későbbi időből származik, mint a könyv, egy őszi sétából, amikor a Vysehrad bronz gesztenyefáitól átruccantam ide a réz platánok alá. Emlékszem, az első nyári látogatáskor a RER B-n utazva a híreket görgettem a tele­fonomon, dohogtam, megint fá­kat vágtak Pozsony belvárosában, ráadásul épp a Comenius Egyetem környékén, amerre oly sokat jártam nemrég. Lám, mifelénk kivágják a fákat, ebben a csodás flegma város­ban pedig gondozzák - gondoltam, míg befordultam a Boul’ Mich’ és a Vaugirard sarkán. Ha elég hely van egy fához, itt biztosan zöldell egy, dohogtam az egyetem lemezte­leneden szürke felára és az aljában a földdel egyenlővé tett tönkök képére gondolva, amelyet a hírhez csatoltak. Aztán a park zöld vasszé­kébe helyezkedve a friss reggeli nap­­sütkérezésben kinyitottam az imént vásárolt antológiát, hogy aztán máig sem tudjak szabadulni Jean Fanchette soraitól. A költők fákról írnak verseket. Kit ihletnének meg szürke egyetemi falak? Most forgatom az őszi platánle­velet, és egy másik vers jut eszembe róla, A platánfa álma Adytól. „Két lábam elhült s szétbomolt Gyökerekként a mélybe szállva S itt állok a fehér mezőn, Mint árva platán-fe. / Girhes, szomorú derekam Szökkenve büszke lombot ontott, Lombom a felhőket veri S elhagytak a gondok.” A Fanchette- és az Ady-vers, a levél és a kéziradap, a fe és az ember, az irodalom és az élet, a civilizáció és a természet, Párizs és a Luxembourg­­kert satöbbi. Olyan ez a par excellence francia­kért mint az egész város. Elegáns és gondozott, jól viseli magát, modora kissé rideg, de illendő, arisztokra­tikus, de nem sznob. Itt írta versét Ady az egykori Gambrinusban (ma pizzéria van a helyén), ahonnét a kert faira lehetett látni, hasonlóan a Párizsban járt az Ősz címűhöz, amelyben a „tréfás falevelek” alig­hanem a kert platánfáiról szaba­dultak el. A Vér és Arany nyara, az 1906-os évé forró volt, s korán jött az ősz. Mindezt párizsi barátai, Bölöni György és későbbi felesége, Itóka visszaemlékezéseiből tudjuk. „De azért ezt a két platánfát - egy augusztusvégi, zöldfényű holdas es­tén, együtt hárman kint üldögélve a kis brasserie előtt - mégis meg kellett, hogy lássa. Tökéletes szép­ségük már emberként szólt hozzá: isteni, égi, földöntúli, álombéli, de emberként. Mi a sudáran kinőtt, hatalmassá fejlődött, büszkén szép, dúsra ágaskodott, lombosodon: fát láttuk benne. Az olyan pom­pázatos fát, amilyet inkább csak a régi művészek elsárgult metszetein szoktunk látni” - írja Itóka. Bölöni könyvében ráadásul André Kertész (!) fényképén láthatjuk is a két fát. Forgatom a platánlevelet, mint egy megszikkadt emléket, a csú­csai letörtek már, nem fért a lapok közé teljes terjedelmében. „La nuit lente des racines”, forgatom a sort magamban egyre. „Gyökerekként a mélybe szállva.” Igen, a föld sötétje, amelybe a gyökerek kapaszkodnak, mindenhol egyforma. Ugyanaz Mauritiuson, ugyanaz a Szilágyság­ban, ugyanaz a pozsonyi vagy a pá­rizsi flaszter alatt. Akár a költészet. Ezeket a sorokat nem fordítom le. Soha. Száz Pál A mellékletet szerkeszti: Sánta Szilárd. E-mail: szilard.santa@ujszo.com . Levélcím: DUEL-PRESS s.r.o., Uj Szó - Szalon, P. 0. BOX 222, 830 00 Bratislava 3

Next

/
Oldalképek
Tartalom