Új Szó, 2018. december (71. évfolyam, 275-297. szám)
2018-12-06 / 279. szám
161 ISKOLA UTCA 2018. december 6. lwww.ujszo.com A nyelvtudásba fektetett energia mindig megtérül (Fotó: SJG) Németül a Selyében és a világban A komáromi Selye János Gimnáziumban sokéves tradícióra tekint vissza a németnyelv-diploma megszerzése. Az elmúlt húsz évben több száz diákunk élt ezzel a lehetőséggel, közülük hárman ötéves németországi ösztöndíjat kaptak, és színvonalas oktatásban vehettek részt. De további több tucat diákunk ausztriai és németországi egyetemen tanult tovább. Tehát a nyelvtudásba fektetett energia mindig megtérül. így gondolta ezt tavaly 17 vizsgázó diákunk is, akik délutánjaikat áldozták arra, hogy sikeresek legyenek a megmérettetésen. Dolgozataikat a németországi Kölnben javították szaktanárok: ez fogalmazásból, szövegértésből, szöveghallgatási feladatokból állt. A szóbeli vizsgán projektet mutattak be, és különféle témákról beszélgettek a vizsgáztató tanárokkal. A jól megérdemelt DSD I. nyelvdiplomát kitartó munkájukért és jó nyelvtudásukért november 19-én vehették át. Felkészítőjük Szénássy Edit és Musitz Marietta tanárnő. November 23-án még egy fontos esemény zajlott a németül tanuló diákok számára. 44 diákunk vett részt a prágai szervezésű ,3est in Deutsch” online versenyen. 7 ország 220 középiskolájának 3003 diákja mérte össze tudását. Harmadik alkalommal csatlakoztunk mi is a rangos versenyhez, amely érdekes, kreatív feladatokat, videóbejátszást is tartalmazott. Az órán tanult tananyagot egy új közegben, más szituációban használhatták. Nemcsak a feladatok helyes megoldását, hanem a gyorsaságot is pontozták. Reméljük, diákjaink az összesítésben is sikeresek lesznek, hiszen a fodíj egy kéthetes prágai tartózkodás, illetve nyelviskolai oktatás teljes ellátással. Fekete Judit és Szénássy Edit némettanár Kreatív adventi koszorúk Ötödik alkalommal szervezték meg a dunaszerdahelyi Vidékfejlesztési Szakközépiskolában és Sportgimnáziumban az adventikoszorú-készítő versenyt. A rendezvény népszerűsége töretlen, ezt bizonyítja, hogy idén 62 diák vállalkozott a karácsonyi várakozás jelképének megalkotására. A kreatív, aprólékos munkával telt délelőtt végén 40 koszorú közül kellett a zsűrinek választania. Ezúttal három kategóriában lehetett jeleskedni. A versenyzők zöme egyedi elgondolású koszorút készített. Alkotásaikat olyan különleges anyagokkal díszítették, mint az üveggyöngy, a parafa dugó, a madártoll, a pamutsál. Merész színekkel is próbálkoztak, ilyen volt az extravagáns fekete csipke, illetve királykék-ezüst kombináció. A sportosztályos lányok a sárga-kék színpárosítást választották, és a DAC focicsapat lógója sem maradhatott le a miniatűr futballlabdákkal ékesített koszorúról. A természetes anyagokból készített kreációkra főként toboz, szárított narancs, fahéj és dió került. Több koszorúalapot is maguk a diákok készítették, fából vagy kartonból. A kategória legizgalmasabb alkotásai kétségkívül a lovas szakirányzaton tanulók által elkészített patkó alakú, illetve a faágakból saját kezűleg elkészített madáretetővel díszített koszorú volt. A klasszikus jelzővel illethető remekművek főként piros, bordó, ezüst és arany színben pompáztak. A zsűrinek idén is nehéz dolga volt, az első három helyezés Idén Is nehéz dolga volt a zsűrinek, hiszen szebbnél szebb koszorúk készültek A természetes anyagokból készült kreációk közt az egyik legizgalmasabb a faágakból saját kezűleg elkészített madáretetővel díszített koszorú volt (Fotók: DVSZ) mellett további különdíjakat is adott a rendkívül ötletes alkotások készítőinek. A verseny ideje alatt elkészült az iskola adventi koszorúja, melyen az eredmények kihirdetése után az iskola igazgatója, Szabó László meggyújtotta az első gyertyát. (ki) Szakfordításról szakszerűen A komáromi Munka Utcai Alapiskola tehetségei a Liszt Ferenc repülőtér melletti Aeroparkban (FotóMUAi) Jutalomkiránduláson A komáromi Munka Utcai Alapiskolába számos tehetséges tanuló jár. Ok minden évben rengeteget dolgoznak a szép eredményekért, melyekre joggal lehetünk büszkék. Éppen ezért iskolánk PRO SCHOLA ET FUTURO alapjának hozzájárulásával a következő tanévben jutalomkiránduláson vehetnek részt a legjobbak. A kirándulást már hagyományosan Budapestre szervezzük. Idén is megtelt az autóbusz a nyüzsgő, izgatott gyereksereggel. Igyekeztünk a kisebbek és a nagyobbak számára is szórakoztató, egyben tartalmas programot találni. Kirándulásunknak két állomása volt. Először a Liszt Ferenc repülőtér szomszédságában létesült Aeroparkot látogattuk meg. Már a különféle repülőgépek, földi kiszolgálóeszközök látványa is ámulatba ejtette a gyerekeket, de leginkább a pilótafülkék kapcsolórengetege nyűgözte le őket. A különleges élményt fokozta a landoló repülőgépek látványa, melyek szinte karnyújtásnyira szálltak el felettünk. Délután a Fővárosi Nagycirkusz felé vettük az irányt, ahol a Szikramanók - Karácsonyi kaland a cirkuszban című előadást tekintettük meg. A műsor hagyományos, színvonalas cirkuszi műsorszámokból állt. Láthattunk artistákat, zsonglőröket és bohócokat egy kedves karácsonyi történetbe ágyazva. A gyerekek szívéhez legközelebb mégis az állatok, a kutyák és a fehér tigrisek férkőztek. Autóbuszunk az esti órákban érkezett az iskolához. A hosszú nap után a gyerekek kissé fáradtan, de élményekkel gazdagon tértek haza. Szabó Kinga A Comenius Egyetem magyar nyelv 6s irodalom tanszéke idén nyolcadik alkalommal szervezi meg a Mesterkurzus című előadás-sorozatot, melynek első vendége Holtai Pál fordítéskutató volt. A veszprémi Pannon Egyetem nyugalmazott oktatója Szakszövegek fordítása című előadásában felhívta a hallgatóság figyelmét arra, hogy a jó fordítás létrehozásához rengeteg tényezőt kell figyelembe venni, köztük a szöveg funkcióját és műfaját, a kontextust, de még a célközönséget is, mert egyetlen szöveg sem fordítható le csupán a szavak szintjén. A fordítónak emellett kommunikatív kompetenciákra is szüksége van, hiszen mielőtt hozzáfogna a fordításhoz, a szöveget meg is kell értenie. A különböző fordítóprogramoknak nincs ilyen kompetenciájuk, ezért tér el egymástól alapjaiban a humán, illetve a gépi fordítás. Az előadás további részében felmerült a kérdés, vajon mindent le lehet-e fordítani. Az igenlő válasz után az előadó kifejtette, hogy vannak olyan szövegtípusok - például a viccek, a reklámszövegek, a szójátékok, valamint a nyelvjárási beszédmód —, melyek gondot okozhatnak a fordítónak. Ezt néhány, helyenként szórakoztatónak tűnő angol-magyar fordítási példán be is mutatta. Ezután hangsúlyozta, hogy a fentiekhez hasonlóan problémát jelenthet az úgynevezett kulturálisan kötött kifejezések fordítása is; szemléltetőeszközként pedig olyan, a szlovák gasztronómia jellegzetes ételneveit tartalmazó angol szöveget alkalmazott, melyet magyar nyelvű célközönségnek szántak. A továbbiakban a köznyelvi és a szaknyelvi szóhasználat közötti hasonlóságokról és eltérésekről esett szó. Az előadó olyan szavakat mutatott be példaként, amelyeknek köznyelvi és szaknyelvi jelentésük is van, majd rámutatott a terminologizáció folyamatára, melynek során köznyelvi szavak (pl. kappan) szakkifejezéssé válnak; illetve a determinologizáció folyamatára, melynek következtében szakkifejezések (pl. retardált) a köznyelvi használatban is megjelennek. Az előadó - rövid kitérőt téve az irodalmi fordítás felé - szót ejtett még a fordítás fajtáiról, az átváltási műveletekről és ezek néhány konkrét típusáról; majd a többségi (esetünkben a szlovák) nyelvről a magyarra való fordítás került előtérbe, rávilágítva a magyar és a szlovák közigazgatási terminológia különbözőségeire. Heltai Pál érdekes és tanulságos előadása nemcsak a tanszék tolmács-fordító szakos hallgatói számára bizonyult hasznosnak, hanem a tanár és a kiadványszerkesztő szakosoknak is, hiszen egészen biztos, hogy későbbi munkahelyükön nemegyszer kerülnek olyan helyzetbe, amikor fordítási feladattal bízzák meg őket. Noszek Barbara kiadványszerkesztő szakos hallgató Heltai Pál arra is választ adott az egyetemistáknak tartott érdekes és tanulságos előadásában, hogy vajon mindent le lehet-e fordítani (Fotó: mt)