Új Szó, 2018. november (71. évfolyam, 251-274. szám)
2018-11-13 / 260. szám
www.ujszo.com | 2018. november 13. KULTÚRA Invázió tankok nélkül Hét magyar szerző kötete jelent meg idén szlovákul, jövőre legalább ugyanennyi várható Totth Benedekkel, Czinki Ferenccel és Horváth Viktorral Éva Andrejőáková beszélgetett (A szerző felvétele) JUHÁSZ KATALIN A pozsonyi Bibliotéka nemzetközi könyvvásárra idén hét magyar szerző kötetének szlovák fordítását időzítették, ami egész pályás letámadásnak számít, legalábbis az előző évekhez képest. De vajon milyen fogadtatásra számíthatnak ezek a kötetek? Egyebek mellett erről szerveztek beszélgetést a műfordítókkal és a szerzőkkel vasárnap a pozsonyi Inchebában, a Bibliotéka zárónapján. A szlovákul megjelent magyar művek között van egy régi tartozás: Szerb Antal 1937-es regénye, az Utas és holdvilág, amely angolul, németül, lengyelül, franciául, olaszul, spanyolul, hollandul és szerbül is olvasható már, sőt, nemrég a harmadik angol fordítás készült belőle, ezúttal az amerikai piacra. A kötetet Gabriella Magová ültette át szlovákra Cesta za mesacného svitu címmel, és a Zeleny kocúr kiadó gondozásában jelent meg. A beszélgetést vezető Radoslav Passia irodalomtörténész és kritikus bevallotta, hogy számára az utóbbi időszak egyik legnagyobb pozitív meglepetése ez a kötet, az egyedi, semmihez sem hasonlítható hangvétele és atmoszférája miatt. Ugyancsak a Zeleny kocúmál látott napvilágot az eddig elsősorban nyelvészként ismert Lucia Molnár Satinská első műfordítása, ő Totth Benedek sikerkönyvét, a Margó díjas Holtversenyt ültette át szlovákra, Mrtve body címmel. A magyarul önszorgalomból megtanuló Satinská elárulta, az egyszerű nyelvezete miatt első blikkre könnyű feladatnak tűnő munka során rá kellett döbbennie, hogy számos, a regényben szereplő szó és kifejezés nem létezik szlovákul. Például a nemi szervekre vonatkozó kifejezések palettája a magyarban sokkal gazdagabb, mint a szlovákban, ráadásul a főszereplő tizenévesek saját szlenget használnak. „Ezt a kötetet ifjúsági regényként tartják számon, de szerintem a fiatalok szüleinek is hasznos olvasmány, csak legyen bátorságuk végigolvas: ni” - mondta a fordító, hozzátéve, hogy a kortárs szlovák irodalomban : jelenleg hiánycikk ez a fajta nemzedéki próza, amely őszintén, kertelés nélkül mutatja be a mai fiatalok mindennapjait. Totth Benedek egyébként épp pozsonyi ösztöndíjasként kezdte elhinni magáról, hogy íróvá válhat, miután körülbelül ötven regényt fordított le angolról magyarra, Az éhezők viadalától a Szép új világon át Cormac McCarthy regényeiig. Számára tehát rendkívül hasznos volt a nálunk töltött három hónap. Ugyanezt Czinki Ferenc is elmondhatja, dacára annak, hogy Krakkóba készült, és nem is érti, miért Pozsonyba küldték ki a Visegrádi Alap irodalmi rezidensprogramjának keretében. (A négy visegrádi országból évente 8-8 irodalmár tölthet pár hónapot Prágában, -Krakkóban, Budapesten vagy Pozsonyban.) Az itt tartózkodás eredményeként 2017 nyarára megszületett A pozsonyi metró című kisregény, amely idén szlovákul is napvilágot lát, a szintén kezdő fordítónak számító Krekovic Beck Tímea jóvoltából. Czinki Ferenc pár műhelytitkot is megosztott a Bibliotékán összegyűlt népes közönséggel, például azt, hogy a fordító ébersége nélkül sosem jött volna rá, hogy a regényében „fordítva” folyik a Duna. „Százszor elolvastam a kész szöveget, a Scolar kiadó szerkesztője, Babiczky Tibor még legalább ugyanannyiszor, mégsem vettük észre a hibát. Kívánom minden írónak, hogy legalább egy művét fordítsák le valamilyen idegen nyelvre, mert rengeteget lehet tanulni a fordítóval való közös munkából, az általa feltett kérdésekből. Az ember ezek után egészen más szemmel nézi a saját kötetét” - mondta Czinki Ferenc. Úgy tűnik, a Literáme informacné centrum (LIC) nagy becsben tartja magyar ösztöndíjasait. (A Pozsonyba érkezőket a LIC fogadja és foglalkoztatja). Olyannyira, hogy egy harmadik pozsonyi rezidens, Horváth Viktor regénye, a Tankom is megjelent szlovákul. Ez a fura történelmi regény vélhetően sikert arat nálunk, mert Csehszlovákia 1968-as lerohanásáról szól. Egy Forrest Gump-szintü értelmi képességekkel rendelkező katonatiszt szemszögéből látjuk a történteket, aki politikai tolmácsként akaratlanul is az események alakítójává válik. Egyik nap Dubceknek és Kádár Jánosnak tolmácsol, másik nap kis műanyag katonáival és tankjaival játszik önfeledten. A Tankom fordítója az a Deák Renáta, aki idén Esterházy Péter utolsó művét, a Hasnyálmirigynaplót is átültette szlovákra, és aki most Esterházy esszéiből, tárcáiból igyekszik kiválogatni azokat, amelyekben kevés a magyar személyekre vagy eseményekre való rejtett utalás. Ezt követően Kerékgyártó István Rükvercének rugaszkodik neki, amely egy hajléktalan életét meséli el az időben visszafelé haladva, és Spiatocka címmel jön ki jövőre. Gabriella Magová szintén elárulta, min dolgozik: Dragomán György Máglyájának szlovák fordításán, valamint Szabó T. Anna tavaly megjelent prózagyűjteményén. Jövőre ugyanis Magyarország lesz a pozsonyi Bibliotéka díszvendég országa, ezért legalább annyi mű jelenik meg szlovákul, mint idén. 117 RÖVIDEN A Család a Vermes-villában Dunaszardahely. A Kortárs Magyar Galériában november 28-ig tekinthető meg a Magyar Alkotóművészek Országos Egyesületének Család című csoportos kiállítása. Az egyesület rendszeresen rendez tematikus tárlatokat, idei témája a család, amely különféle műfajokon, figurális és absztrakt alkotásokon, komoly és ironikus hangvételű műveken jelenik meg a Vermes-villában. A Magyar Alkotóművészek Országos Egyesülete 50 tagjának munkái láthatók Dunaszerdahelyen. 00 Benkő Géza emlókóre Komárom. A Komáromi Jókai Színház november 16-án (pénteken) 19 órakor rendezi meg a tavaly novemberben elhunyt Benkő Géza színművész emlékére tartott jótékonysági estet, melynek teljes bevételét a művész gyermekei számára ajánlja fel - tájékoztatta lapunkat Fabó Mária, a színház marketingvezetője. Az esten Benkő Géza barátai, kollégái lépnek fel: Bardon Ivett, Derzsi György, a Duna Művészegyüttes Juhász Zsolt vezetésével, Fabó Tibor, Holocsy Krisztina, Jozo Procko, Madár Veronika, Olasz István, Ölvecky András, Petrik Szilárd, Stubendek Katalin, Tatár Bianka, a kassai Thália Színház művészei, Tóth Attila, Tóth Roland, valamint Varsányi Mari. (k) A tavaly novemberben elhunyt színművész barátai lépnek fel a komáromi esten (Képarchívum) Sokszínű a XII. Thália Fesztivál kínálata Három hónapon ót - novem* bértől január végóig - kínál különleges programokat, vendógelőadásokat a kassai közönsógnek a Thália Színház a XII. Thália Fesztivál keretében. Kassa. A teátrum az utóbbi időkben kétéves vetésforgóban szervezi meg a sorozatot: vagy kisebbségi kulturális programokat kínál (mint tavaly), vagy különböző műfajú vendégelőadásokkal gazdagítja a város kulturális kínálatát (mint idén). A XII. Thália Fesztivál első rendezvényére november 15-én (csütörtökön) 19 órára várják az érdeklődőket a Thália Színházba: a tavaly elhunyt Jókai Anna Fejünk felett a tetőt című színpadi játékát Ivancsics Ilona és Színésztársai hozzák el Kassára. A családtörténet a ’60-es években játszódik Budapesten. Négy generáció A Terminál Workhouse november 23-án vendégszerepei Kassán a M/Ámor, vagy amit akartok című zenés vígnépszínművelettel * (Képarchívum) lélegzik együtt egy már szebb időket is látott józsefvárosi házban, miközben mindenki a saját kicsinyes, fanyar valóságával van elfoglalva, hiába élnek egy fedél alatt. A darab a fekete romantika és a fekete humor ötvözete, és remek színészi feladatot nyújt a művészek számára. November 20-án Zsapka Attila Félszáz című jubileumi koncertjének ad otthont a Thália. Az énekelt vers hazai apostola, a Kor-Zár együttes alapító tagja idén ötvenéves, és közel harminc éve áll a színpadon. Ebből az alkalomból indult turnéra zenésztársaival, egy csokorba válogatva kedves dalait. Kassán Vadkerti Imre és Lakatos Róbert lesz a jubileumi est vendége. A Terminál Workhouse november 23-án vendégszerepei Kassán Dancsecs Ildikó M/Amor, vagy amit akartok című zenés vígnépszínműveletével. A budapesti Szkénéből érkező fiatal alkotócsapat Shakespeare Szentivánéji álom című vígjátékának cselekményét ültette át a mai magyar valóságra a színészek improvizációi alapján. Makkoshotyka polgármesterének egyetlen lánya esküvőre készül a falu volt tszelnökének fiával. Az egész község lázasan készül, ám - ahogy az lenni szokott - a dolgok nem mennek simán... November 26-án Hamvas Béla-est szerepel a fesztivál programjában. Az ötven éve elhunyt magyar író, filozófus, esztéta előtt tisztelgő műsorban Varga Lívia, Nádasdi Péter, a RÉV zenekar, Lakatos Róbert és Agócs Gergely szerepel, közreműködik az Ilosvai Selymes Péter Néptáncegyüttes. A helyszín a Jumbo Centrum esztrádterme. A XII. Thália Fesztivál decemberben és januárban további programokkal folytatódik. (as)