Új Szó, 2018. november (71. évfolyam, 251-274. szám)

2018-11-13 / 260. szám

www.ujszo.com | 2018. november 13. KULTÚRA Invázió tankok nélkül Hét magyar szerző kötete jelent meg idén szlovákul, jövőre legalább ugyanennyi várható Totth Benedekkel, Czinki Ferenccel és Horváth Viktorral Éva Andrejőáková beszélgetett (A szerző felvétele) JUHÁSZ KATALIN A pozsonyi Bibliotéka nemzet­közi könyvvásárra idén hét magyar szerző kötetének szlovák fordítását időzítették, ami egész pályás letámadás­nak számít, legalábbis az előző évekhez képest. De vajon milyen fogadtatásra számíthatnak ezek a kötetek? Egyebek mellett erről szerveztek beszélgetést a műfordítókkal és a szerzőkkel vasárnap a pozsonyi In­­chebában, a Bibliotéka zárónapján. A szlovákul megjelent magyar művek között van egy régi tartozás: Szerb Antal 1937-es regénye, az Utas és holdvilág, amely angolul, németül, lengyelül, franciául, olaszul, spanyo­lul, hollandul és szerbül is olvasható már, sőt, nemrég a harmadik angol fordítás készült belőle, ezúttal az amerikai piacra. A kötetet Gabriella Magová ültette át szlovákra Cesta za mesacného svitu címmel, és a Zeleny kocúr kiadó gondozásában jelent meg. A beszélgetést vezető Radoslav Passia irodalomtörténész és kritikus bevallotta, hogy számára az utóbbi időszak egyik legnagyobb pozitív meglepetése ez a kötet, az egyedi, semmihez sem hasonlítható hangvé­tele és atmoszférája miatt. Ugyancsak a Zeleny kocúmál lá­tott napvilágot az eddig elsősorban nyelvészként ismert Lucia Molnár Satinská első műfordítása, ő Totth Benedek sikerkönyvét, a Margó dí­jas Holtversenyt ültette át szlovákra, Mrtve body címmel. A magyarul ön­szorgalomból megtanuló Satinská elárulta, az egyszerű nyelvezete mi­att első blikkre könnyű feladatnak tűnő munka során rá kellett döbben­nie, hogy számos, a regényben sze­replő szó és kifejezés nem létezik szlovákul. Például a nemi szervekre vonatkozó kifejezések palettája a magyarban sokkal gazdagabb, mint a szlovákban, ráadásul a főszereplő ti­zenévesek saját szlenget használnak. „Ezt a kötetet ifjúsági regényként tartják számon, de szerintem a fiata­lok szüleinek is hasznos olvasmány, csak legyen bátorságuk végigolvas­: ni” - mondta a fordító, hozzátéve, hogy a kortárs szlovák irodalomban : jelenleg hiánycikk ez a fajta nemze­déki próza, amely őszintén, kertelés nélkül mutatja be a mai fiatalok min­dennapjait. Totth Benedek egyébként épp po­zsonyi ösztöndíjasként kezdte elhin­ni magáról, hogy íróvá válhat, mi­után körülbelül ötven regényt fordí­tott le angolról magyarra, Az éhezők viadalától a Szép új világon át Cor­­mac McCarthy regényeiig. Számára tehát rendkívül hasznos volt a nálunk töltött három hónap. Ugyanezt Czinki Ferenc is el­mondhatja, dacára annak, hogy Krakkóba készült, és nem is érti, mi­ért Pozsonyba küldték ki a Visegrádi Alap irodalmi rezidensprogramjá­nak keretében. (A négy visegrádi or­szágból évente 8-8 irodalmár tölthet pár hónapot Prágában, -Krakkóban, Budapesten vagy Pozsonyban.) Az itt tartózkodás eredményeként 2017 nyarára megszületett A pozsonyi metró című kisregény, amely idén szlovákul is napvilágot lát, a szintén kezdő fordítónak számító Krekovic Beck Tímea jóvoltából. Czinki Fe­renc pár műhelytitkot is megosztott a Bibliotékán összegyűlt népes kö­zönséggel, például azt, hogy a for­dító ébersége nélkül sosem jött volna rá, hogy a regényében „fordítva” fo­lyik a Duna. „Százszor elolvastam a kész szöveget, a Scolar kiadó szer­kesztője, Babiczky Tibor még leg­alább ugyanannyiszor, mégsem vet­tük észre a hibát. Kívánom minden írónak, hogy legalább egy művét fordítsák le valamilyen idegen nyelvre, mert rengeteget lehet tanul­ni a fordítóval való közös munkából, az általa feltett kérdésekből. Az em­ber ezek után egészen más szemmel nézi a saját kötetét” - mondta Czinki Ferenc. Úgy tűnik, a Literáme informacné centrum (LIC) nagy becsben tartja magyar ösztöndíjasait. (A Pozsony­ba érkezőket a LIC fogadja és fog­lalkoztatja). Olyannyira, hogy egy harmadik pozsonyi rezidens, Hor­váth Viktor regénye, a Tankom is megjelent szlovákul. Ez a fura törté­nelmi regény vélhetően sikert arat nálunk, mert Csehszlovákia 1968-as lerohanásáról szól. Egy Forrest Gump-szintü értelmi képességekkel rendelkező katonatiszt szemszögé­ből látjuk a történteket, aki politikai tolmácsként akaratlanul is az esemé­nyek alakítójává válik. Egyik nap Dubceknek és Kádár Jánosnak tol­mácsol, másik nap kis műanyag ka­tonáival és tankjaival játszik önfe­ledten. A Tankom fordítója az a Deák Re­náta, aki idén Esterházy Péter utolsó művét, a Hasnyálmirigynaplót is át­ültette szlovákra, és aki most Ester­házy esszéiből, tárcáiból igyekszik kiválogatni azokat, amelyekben ke­vés a magyar személyekre vagy ese­ményekre való rejtett utalás. Ezt kö­vetően Kerékgyártó István Rükver­­cének rugaszkodik neki, amely egy hajléktalan életét meséli el az időben visszafelé haladva, és Spiatocka címmel jön ki jövőre. Gabriella Magová szintén elárulta, min dolgozik: Dragomán György Máglyájának szlovák fordításán, va­lamint Szabó T. Anna tavaly megje­lent prózagyűjteményén. Jövőre ugyanis Magyarország lesz a pozso­nyi Bibliotéka díszvendég országa, ezért legalább annyi mű jelenik meg szlovákul, mint idén. 117 RÖVIDEN A Család a Vermes-villában Dunaszardahely. A Kortárs Magyar Galériában november 28-ig tekinthető meg a Magyar Alkotóművészek Országos Egyesületének Család című csoportos kiállítása. Az egyesü­let rendszeresen rendez temati­kus tárlatokat, idei témája a csa­lád, amely különféle műfajokon, figurális és absztrakt alkotáso­kon, komoly és ironikus hangvételű műveken jelenik meg a Vermes-villában. A Ma­gyar Alkotóművészek Országos Egyesülete 50 tagjának munkái láthatók Dunaszerdahelyen. 00 Benkő Géza emlókóre Komárom. A Komáromi Jókai Színház november 16-án (pén­teken) 19 órakor rendezi meg a tavaly novemberben elhunyt Benkő Géza színművész emlé­kére tartott jótékonysági estet, melynek teljes bevételét a művész gyermekei számára ajánlja fel - tájékoztatta lapunkat Fabó Mária, a színház marke­tingvezetője. Az esten Benkő Géza barátai, kollégái lépnek fel: Bardon Ivett, Derzsi György, a Duna Művészegyüttes Juhász Zsolt vezetésével, Fabó Tibor, Holocsy Krisztina, Jozo Procko, Madár Veronika, Olasz István, Ölvecky András, Petrik Szilárd, Stubendek Katalin, Tatár Bian­ka, a kassai Thália Színház művészei, Tóth Attila, Tóth Ro­land, valamint Varsányi Mari. (k) A tavaly novemberben elhunyt színművész barátai lépnek fel a komáromi esten (Képarchívum) Sokszínű a XII. Thália Fesztivál kínálata Három hónapon ót - novem* bértől január végóig - kínál különleges programokat, vendógelőadásokat a kassai közönsógnek a Thália Színház a XII. Thália Fesztivál keretében. Kassa. A teátrum az utóbbi idők­ben kétéves vetésforgóban szervezi meg a sorozatot: vagy kisebbségi kulturális programokat kínál (mint tavaly), vagy különböző műfajú vendégelőadásokkal gazdagítja a város kulturális kínálatát (mint idén). A XII. Thália Fesztivál első ren­dezvényére november 15-én (csütör­tökön) 19 órára várják az érdeklődő­ket a Thália Színházba: a tavaly el­hunyt Jókai Anna Fejünk felett a tetőt című színpadi játékát Ivancsics Ilona és Színésztársai hozzák el Kassára. A családtörténet a ’60-es években ját­szódik Budapesten. Négy generáció A Terminál Workhouse november 23-án vendégszerepei Kassán a M/Ámor, vagy amit akartok című zenés vígnépszínművelettel * (Képarchívum) lélegzik együtt egy már szebb időket is látott józsefvárosi házban, miköz­ben mindenki a saját kicsinyes, fa­nyar valóságával van elfoglalva, hi­ába élnek egy fedél alatt. A darab a fe­kete romantika és a fekete humor öt­vözete, és remek színészi feladatot nyújt a művészek számára. November 20-án Zsapka Attila Félszáz című jubileumi koncertjének ad otthont a Thália. Az énekelt vers hazai apostola, a Kor-Zár együttes alapító tagja idén ötvenéves, és közel harminc éve áll a színpadon. Ebből az alkalomból indult turnéra zenésztár­saival, egy csokorba válogatva ked­ves dalait. Kassán Vadkerti Imre és Lakatos Róbert lesz a jubileumi est vendége. A Terminál Workhouse november 23-án vendégszerepei Kassán Dan­­csecs Ildikó M/Amor, vagy amit akartok című zenés vígnépszín­­műveletével. A budapesti Szkénéből érkező fiatal alkotócsapat Shakes­peare Szentivánéji álom című vígjá­tékának cselekményét ültette át a mai magyar valóságra a színészek imp­rovizációi alapján. Makkoshotyka polgármesterének egyetlen lánya es­küvőre készül a falu volt tsz­­elnökének fiával. Az egész község lázasan készül, ám - ahogy az lenni szokott - a dolgok nem mennek simán... November 26-án Hamvas Béla-est szerepel a fesztivál programjában. Az ötven éve elhunyt magyar író, filo­zófus, esztéta előtt tisztelgő műsorban Varga Lívia, Nádasdi Péter, a RÉV zenekar, Lakatos Róbert és Agócs Gergely szerepel, közreműködik az Ilosvai Selymes Péter Néptáncegyüt­tes. A helyszín a Jumbo Centrum esztrádterme. A XII. Thália Fesztivál december­ben és januárban további programok­kal folytatódik. (as)

Next

/
Oldalképek
Tartalom