Új Szó, 2018. szeptember (71. évfolyam, 202-224. szám)

2018-09-08 / 207. szám

www.ujszo.com SZALON ■ 2018. SZEPTEMBER 8. 12 Murakami Haruki új regénye az el nem múló sebekről Októberben jele­nik meg angolul a világhírű japán bestsellerszerző, Murakami Haru­ki legújabb regénye, amely volta­képpen az író tisztelgése F. Scott Fitzgerald A nagy Gatsbyje előtt. A Killing Commendatore (A pa­rancsnok meggyilkolása) az egész életen át cipelt gyászról, a szere­lem okozta sebekről, a háború­ról és a magányról szól. A regény egyik fejezetét már most el lehet olvasni, ugyanis megjelent a New Yorkerben, egy rövid interjúval együtt, amelyben az író egyebek mellett azt is elárulta, hogy milyen művek inspirálták még új könyvét. A regény egy 36 éves, Tokióban élő portréfestő történetét meséli el, aki - mikor a felesége váradanul bejelenti, hogy válni szeretne - fog­ja magát és hosszú utazásra indul. Ügy dönt, hogy sok-sok év után először csak a maga kedvéért fog festeni. A magányos művész egy vi­déki, hegy tetején álló házban tele­pedik le, ahol olvas, főz, klasszikus zenét hallgat, és naphosszat nézi az üres vásznat. Az épület azonban (amelyet egyik barátja ajánlott fel neki) nem adagos, mert valójá­ban egy híres, tradicionális japán festő, Tomohiko Amada tulajdona. A főszereplő a padláson megtalálja a művész Killing Commendatore című erőszakos gyilkosságot ábrá­zoló festményét. A felfedezés ese­mények sorát indítja el. A regény most megjelent fejeze­te (ami egyébként önálló novel­laként is megállná a helyét), a The Wind Cave címet kapta, és az elbeszélő múltjának egyik legnehezebb pillanatá­ról, tizenhárom éves húgának haláláról szól. A szívbeteg test­vér, Komi egy ádagos napon teljesen váradanul esik össze, amikor a fiú még csak tizenöt éves. A szöveg a gyászról és az emlékezésről szól, illetve arról, hogy vannak olyan vesztesé­gek, amiket soha nem lehet feldolgozni. idő kell ahhoz, hogy rendbe jöjjön, és ami velünk marad a halálunk napjáig. Szerinte az irodalom egyik fő feladata, hogy minél mélyebben és részletesebben feltárja azokat a sebeket, amelyek nem múlnak el soha, mert ezek a hegek határozzák meg az ember életét. Azt is elárulta, hogy amikor regényt ír, természetes módon keveredni kezd benne reális és irreális. „Minél inkább próbálok realisztikusan írni a valóságról, an­nál inkább felbukkan a valóságon túli.” Mint mondta, világnézete szerint a mi világunk mellett van egy másik világ is, amiről semmit sem tudunk, és ami egyidejűleg létezik a miénkkel. Ennek a másik világnak az értelme és rendje nem írható le szavakkal. De ott van, és néha véledenszerűen felsejlik előt­tünk. Ezt akarta megmutatni Komi történetével, amit a regényben az Alice Csodaországbannal állított párhuzamba. Elmondása szerint egyébként a regényt erede­tileg Ueda Akinari Eső és hold meséi című könyve inspirálta, de régóta tervezte azt is, hogy ír valamit A nagy Gatsby irán­ti tisztelete jeléül, (könyvesblog) A történet kapcsán adott interjú­ban Murakami arról beszélt, hogy háromféle érzelmi sérülés létezik ami gyorsan gyógyul, aminek sok FELJEGYZÉSEK ÚTKÖZBEN A város nyelve .. .vagyis a szleng mindenhol más és más alakot ölt. Idegennek nehéz megértenie. Szarajevóban különö­sen: gyakran mintha többszörösen kódolt szavakra bukkannánk, ame­lyeket csak az „őslakosok” értenek Legalábbis erről árulkodnak beszél­getés közben apró arcrezdüléseik — hazudni - ugye - csak nyelvvel lehet. Persze, mindennek előfel­tétele, hogy az idegen vájtfulű és kiigazodik a beszéd különös meló­diáján, a dikció szaggatottságán, az elnyelődő, kihulló hangzókat pedig odaérti, ahová kell. Hogy a főváros nyelve, pontosabban beszéde is di­alektus, elég otthonosabb példák­kal szemléltetni, mint a budapesti magyar, a prágai cseh vagy a párizsi (randa. Szarajevó beszédének van azon­ban egy sajátos szegmense. A török­ből átvett szavaknak, a turcizmu­­soknak a bosnyák nyelvben kü­lönös szerepe van, pláne mióta bosnyák nyelv létezik. Ügy, mint „külön nyelv”. Jugoszlávia szét­esése nyelvek közötti elhatároló­dást is eredményezett, s ami addig dialektális különbség volt, mára elidegenítette a különösebb ne­hézség nélkül kölcsönösen érthető nyelveket. A különbségek hirtelen fontosabbak lettek, mint a hasonló­ságok. Jelesül épp a történelem szó [historija] szerb [istorija] és horvát \povijest] változatát is lehet használ­ni, felbukkant azonban mostanság a törökből érkező [tarih] szó is - a szóválasztást persze a szocializálódás és az ideológia is befolyásolja. Poli­tikai ideológia, amely nélkül erre­felé a történelem mintha végképp elbeszélheteden lenne. A történelem során a turciz­musok Bosznia nyelvében elfoglalt szerepe is változott. Egyrészt a vallás nyelve — s ebbéli minőségében pe­dig gyakran török által közvetített arab. Régen az uralom nyelve volt, melynek szavait felekezetre való te­kintet nélkül átvette a nép. Ez mára jócskán kikopott - hasonlóan van ez a szlovák és a magyar viszonyá­ban: a klasszikus szlovák prózákban található sok, magyúból átvett szót a mai standard szlovákot beszélő olvasó nem érti, s esedeg csak di­alektusokban maradtak fenn. Eh­hez hasonlóan a turcizmusoknak is van valamiféle archaikus vagy népies bája, hiszen gyakran van e szavaknak szláv megfelelője is, ame­lyet Pillában, Becskereken, vagy Nikiiében is megértenek. A cuprija és a most (híd) vagy az pendzer és a prozor (ablak) esete is remekül pél­dázza a jelentés árnyalódását: mind­két szó ugyanazt jelenti, az első tér­ben (Bosznia) és időben (török kor) behatárolt. A pendzer tehát inkább a török házak hagyományos, rácsos (,demirli) ablakát jelenti, és senki sem gondolna arra, hogy az otokai bérház régi ablakát szigeteltre kelle­ne cserélni. Ahogy a cuprija is régi török kőhidat jelent, de semmikép­pen a majdan megépülő boszniai gyorsforgalmi autópálya rengeteg völgyhídjának egyikét. Láthatjuk tehát, hogy a nyelv élete (nyelvtörténetként is felmu­tatható, ugyanakkor politikai ideo­lógiák által meg is regulázható, sőt, kihasználható. De nem a beszéd a nyelv élete? Térjünk vissza kiindulá­si pontunkhoz, a szarajevói szleng­hez. Ebben mutatkozik meg ugyan­is, hogy ezekből a turcizmusokból mi az, ami igazán, megregulázha­­tadanul eleven. Csak három, kocs­mai fulelések során elkapott szót hoznék példának - mind a három összetartozik. „Radim kao carsija”, azaz dolgozom, mint a csarsia - azaz robotolok, sokat, egyfolytában. Má­sodik- „Bice rajé” - Rája lesz - azaz sok nép, tömegnyomor. Harmad­szor: „Táj lik je mahalusa” - Az a fickó egy mahalai - azaz egy kis közösség aktív, ismert tagja. E három kifejezés nagyjából lefedi az ottomán város struktúrá­ját, mely bár módosulva, a város nyelvében máig ott kísért - illetve nem kísért, elevenen tovább hat. A carsija a város központja, ide tény­leg dolgozni járnak az emberek, itt találhatók a főbb dzsámik és hiva­talos épületek, karavánszerájok, muszafirhánok (szállók), valamint a fürdők és bazárok mellett a céhek, műhelyek, boltok Itt nem lakik senki, ellentétben a mahaláwal. Ez az arab eredetű szó negyedet je­lent: néhány kisebb utcát mely egy dzsámihoz vagy imaházhoz tartozik - gyakran erről nevezik el az egész mahalát - esedeg még pékséggel, forráskúttal, temetővel, kisebb bolttal együtt. A mahalusa az az ember, aki jól ismeri a mahaláját, s akit jól ismernek ott, aki jól tudja ki kivel, és mit miért... A kocsmai beszélgetés kontextu­sában a mahalusa itt egyfajta uram­­bátyám viszonyt jelzett: egy posztra nem az arra képzett és alkalmas em­bert vették fel, hanem a mahalusat. A mahalát moszlim és nem-mosz­­lim lakosság is lakhatja - a raja szó az utóbbit jelend. A beszélgetés kontextusában persze semmi fele­kezeti konnotáció nem volt - pusz­tán egy rockkoncerten várhatóan összeverődő nagy tömegről volt szó. A beszéd és az idő viszonyát, azaz a nyelv elevenségét a jel és jelentés közötti lassú, de folyamatos válto­zás táplálja. A mahala ma már pe­rifériát, lepukkant külvárost jelent inkább. De a régi-új mahalákról majd legközelebb. Száz Pál MOZAIK Grúzia lesz az idei frankfurti könyvvásár díszvendége „Georgia - Made by Characters" (A karakterek alkotta Grúzia) - ez a mottója Grúzia díszvendégségének az idei frankfurti könyvvásáron. A szlogen a különleges, csak a grúz nyelvben használt írásjegyekre utal, amelyek a díszvendégség hivatalos lógóját is uralják, és arra Is, hogy az ország igyekszik a nyugat-európai nagyközönségnek is bemutatni mindazt a sokszínű és értékes irodalmi termést, amelyet az ezen a nyelven alkotó szerzők létrehoztak: múltjukat és jelenüket. Az október 10-14. között megrendezett könyvvásáron a legjelentősebb grúziai írók, költők és könyvkiadók szerepelnek. A megnyitóünnepség főszónoka a grúziai származású, de németül alkotó Nino Haratischwili lesz, de az ország programjain Katie Melua (az irodalmi szereplőknél nálunk is sokkal ismertebb énekes) is fellép, (litera) Kihirdették az alternatív Nobel-díj shortlistjét 2018-ban a svéd akadémia körüli szexuális és korrupciós botrányok miatt nem osztanak ki irodalmi Nobel-díjat. Egy svéd újságíró, Alexandra Pascalidou kezdeményezésére számos svédországi kulturális szereplő összefogásával azonban civilek megalapították az Új Akadémiai díjat, amit az idei alternatív irodalmi Nobel-díjnak szánnak. A svéd könyvtárak és irodalmárok javaslatai alapján összeállított 46 fős listából internetes közönségszavazás döntött a döntőbe jutott három jelöltről, egyet pedig könyvtárosok választottak ki. így állt össze a shortlist, amelyen Maryse Condé, Neil Gaiman, Murakami Haruki és Kim Thúy szerepel. Az októberben kihirdetendő győztest - a Nobel-díjhoz hasonlóan - titoktartó zsűri választja ki, pénzjutalmat is kap. A díjátadást követően az Új Akadémia feloszlatja magát, (litera) Regények a jövőnek Han Kang, a magyarul is megjelent Növényevő című regény Man Booker-díjas dél­koreai szerzője is csatlakozott a norvégiai Future Library projekthez, aminek lényege, hogy a felajánlott és máshol soha meg nem jelentetett könyveket csak száz év múlva (pontosabban 2114-ben) nyomtassák ki, olyan papírra, amit ezer, Oslo környéki erdőkben most elültetett fából készítenek majd. Amint a Guardian összefoglalójából is kiderül, a „jövő könyvtárát" a skót Katie Peterson álmodta meg négy évvel ezelőtt, és minden évben egy-egy írót kér fel a részvételre. Az elmúlt években Margaret Atwood, David Mitchell, Elif Shafak és Sjón adta le különlegesen erre a célra szánt kéziratát. A titokzatos kezdeményezés a küldetése és megálmodója nyilatkozatai alapján nemcsak a papíralapú könyvkultúra kilátásait illetően optimista, hanem a klímaváltozás és a művészet jövőjével kapcsolatban is nagyon bizakodó, (litera) A mellékletet szerkeszti: Sánta Szilárd. E-mail: szilard.santa@ujszo.com . Levélcím: DUEL-PRESS s.r.o., Uj Szó - Szalon, P. 0. BOX 222, 830 00 Bratislava 3

Next

/
Oldalképek
Tartalom