Új Szó, 2018. május (71. évfolyam, 100-124. szám)

2018-05-15 / 110. szám

161 KULTÚRA 2018. május 15. | www.ujszo.com A svájciaknak nincs humoruk Irena Brezná emigrációról szóló regénye, az önéletrajzi ihletésű Hálátlan idegen magyarul is megjelent JUHÁSZ KATALIN A Svájcban élő, németül íré Irena BreSné 18 évesen, 1968-ban hagyta el Csehszlo­vákiát. Dolgozott az Amnesty Internationalnek, írt tudósí­tásokat Csecsenföldről, levelezett szovjet politikai foglyok ügyében, tolmács­­kodott Svájcba érkező menekülteknek, miközben saját magán is vizsgálta az emigráció hatásait. Hálátlan idegen című regényéért megkapta a Svájci Konföderáció Iro­dalmi Díját. A zsűri paradox módon a német nyelv briliáns használatát emelte ki nála. A szlovák fordítás ide­haza is nagy siker volt, bekerült a ran­gos Anasoft Litera tíz legjobbja közé. Ez a kötet jelent most meg magyarul, a pozsonyi Anima Társaság gondo­zásában, Vályi Horváth Erika fordí­tásában. Az olvasó hajlamos önéletrajzi regényként olvasni a Hálátlan ide­gent. Milyen mértékben változtat­ta meg a főhős karakterét? Valamivel fiatalabb, mint én vol­tam, amikor Svájcba érkeztem. Szebb, okosabb, határozottabb és lá­zadóbb nálam. Számos olyan tulaj­donsággal felruháztam, amelyek ti­pikusak az új környezetbe kerülő fi­ataloknál. Ezt érdekesebbnek tartot­tam, mint egy az egyben leírni a saját történetemet. Ön nem volt lázadó? Ha voltam is, nem mutathattam ki. Hálásnak kellett lennem, amiért be­fogadtak. Sokáig tartott megértenem egy teljesen más társadalom működését, az ottani kultúrát. És nem voltam képes olyan átfogó, frappáns összegzésekre, mint amilyenek a könyvben szerepelnek. A fiatal hősnő beilleszkedésének, eszmélésének folyamatát megsza­kítják más emigránsok szomorú történetei, amelyeknek ön tol­mácsként volt tanúja. Ezek mennyire autentikusak? Szinte száz százalékban. Minimá­lis változtatásokat eszközöltem, hogy dinamikusabb, rövidebb, irodalmibb legyen a szöveg. Csak egy példa: a könyvben szerepel egy örmény me­nekült nő, akinek a szülésénél tolmá­csoltam, és a kint várakozó félj bú­csúzáskor kezembe nyomott egy gö­rögdinnyét. Na, ez nem történt meg. Egy doboz bonbont kaptam tőle. De jelképesnek és vizuálisan erősnek tartottam a gömbölyödő has és a dinnye párhuzamát. A lényegen vi­szont sosem változtattam. Körülbelül tíz éve tolmácsolok kaukázusi politi­kai menekülteknek, valamint cseh és szlovák gazdasági bevándorlóknak. Több megrázó történetet már koráb­ban publikáltam különböző lapok­ban. Aztán amikor elkezdtem írni a Hálátlan idegent, kevésnek találtam a monológszerű prózatechnikát, az egy szemszögü ábrázolást. Ráadásul egy regény nem nagyon lehet 120 oldal­nál rövidebb, én pedig egy idő után többet húztam a szövegből, mint amennyit hozzáírtam. Ez az újságírói hivatás átka: az ember sosem kap ak­kora teret, amekkorára szüksége len­ne egy történet kifuttatásához. Az évek alatt annyira hozzászoktam a tö­mörítéshez, a díszítő jelzők kihagyá­sához, hogy akkor is csinálom, ha nem muszáj. Szóval be kell vallanom, nem ez volt az eredeti koncepció, hanem szó szerint kapóra jöttek mások tör­ténetei a sajátom mellé. Míg ugyanis az én hősnőm aktívan igyekszik irá­nyítani saját sorsát, és szóvá teszi, ami nem tetszik neki, a többiek inkább passzív áldozatok, akik örülnek, hogy élnek. Ez a kettősség új dimenziót ad a szövegnek. Milyennek látta a svájciakat 1968-ban, és milyenek manapság? Szívélyesen fogadtak minket, amit akkor barátságos gesztusnak érez­tem. Aztán konstatálnom kellett, hogy rendkívül kimértek, távolság­­tartók, nem lépnek át bizonyos hatá­rokat. Egy új hazában az embernek viszonylag gyorsan ki kell alakítania a kapcsolati hálóját, és ha az ottani emberek kevésbé kommunikatívak, ez nehezen megy. Akkor még nem voltak ingyenes nyelvtanfolyamok, szociális programok, munkaközve­títés, jogvédő civil szervezetek, ön­kéntesek, akik segítenek a különbö­Irena Brezná ző ügyek intézésében. Mára már ki­épült ez infrastruktúra, aminek kö­szönhetően könnyebben beillesz­kedhetnek a menekültek. Viszont a svájciak manapság már nem fogad­ják őket szívesen. Ön mihez kezdett tizennyolc évesen egy idegen országban? Azonnal beiratkoztam az egye­temre, ahol megtanultam önállóan gondolkodni. Ez teljesen új élmény volt. A csehszlovák oktatási rend­szerben ugyanis senki sem volt kí­váncsi az én véleményemre. Például bekopogtam a svájci professzorhoz, és megkérdeztem, mit olvassak. Azt mondta, nézzek szét a könyvtárban, RÖVIDEN Kiállítás a matyó népművészetről Kassa. Holnap 16 órakor nyitják meg a Kelet-szlovákiai Múzeumban a Hungarikum - a matyó népmű­vészet című kiállítást, amelyet a miskolci Herman Ottó Múzeum ál­lított össze. A kassai tárlaton nem­csak a múzeum gyűjteményében ta­lálható régi, eredeti tárgyakat, vala­mint fotókat mutatják be, hanem a hagyomány továbbélésére is láthat­nak példákat a látogatók a kortárs népművészet alkotásain keresztül. A kiállítást megnyitja: Róbert Pollák múzeumigazgató (Kassa), Haraszti Attila, Magyarország kassai fökon­­zulja, Tóth Arnold múzeumigazgató (Miskolc), Viszóczky Ilona kurátor. A megnyitón közreműködnek a Matyó Népművészeti Egyesület táncosai. A kiállítás szeptember 9-ig tekinthető meg. (as) (Fotó: Luboä Pile) és magam válasszak. Ez az akadé­miai szabadság. Meg is követelték tőlünk a kritikus gondolkodást, nem volt elég, ha valakinek a nézeteivel egyetértettünk. Az egyetemen telje­sen kinyíltam. Bár eleinte nehéz volt, hiszen alig tudtam németül... Aztán olyannyira megtanulta a nyelvet, hogy ízesebben ír néme­tül, mint a svájci szerzők. Idegen nyelven az ember kevésbé gátlásos, és minduntalan rácsodál­kozik valamire. Amikor pár éve fel­kértek egy tárcasorozatra az egyik szlovák napilapba, alig mertem el­vállalni, mert úgy éreztem, túl kon­vencionálisán írok az anyanyelve-Szalatnai Rezső és hagyatéka - tárlatnyitó Pozsony. Holnap 17 órakor nyitják meg a Szlovákiai Magyar Kultúra Múzeumában a Szalatnai Rezső és hagyatéka című emlékkiállítást. Szalatnai Rezső (1904-1977) író, irodalomtörténész, kritikus, irodalom- és közösségszervező élete és munkássága szorosan egy­befont -jóllehet csak élete kisebb részét töltötte tájainkon, 1948-tól haláláig Budapesten élt - a cseh­szlovákiai magyarság sorsával. A pozsonyi emlékkiállítást Duba Gyula író nyitja meg. A kiállításhoz Magatartás és irodalom - Szalatnai Rezső és Pozsony címmel szimpó­zium is kapcsolódik, amelyet a Több mint szomszéd - Magyar Kulturális Hét rendezvénysorozat részeként tartanak meg a Brämer­­kúriában június 6-án. (tb) men. A németet egyébként úgy ta­nultam, hogy gyorsan hozzámentem egy svájci íróhoz. Aki viszont keve­set segített, inkább vérig volt sértve, amiért olyan bátran használom az ő nyelvét. Úgyhogy hamar el is váltak az útjaink. A Hálátlan idegent ugyanakkor sokan azért nem szeretik, mert ke­ményen bírálja benne a svájci mentalitást. Pedig ezt a hozzáállást ők tanítot­ták meg nekem. Ez a könyv a kultu­rális dogmák összecsapásáról szól. A főhős magával hoz bizonyos dogmá­kat, és szembesül valami teljesen mással. Ez olyan, mint egy földren­gés, csak azok értik, akik átélték. Az én főszereplőm azt használja, amit otthonról hozott: humorral próbál reagálni. Nevet bizonyos helyzete­ken, kibeszéli őket a barátnőjével, így sikerül megőriznie a lelki stabilitá­sát. A svájciaknak viszont nincs hu­morérzékük. Ez utóbbi megállapításért ön kapott hideget-meleget... Éz így van, de nincs mit tenni, hi­szen a saját kultúrámból máig a hu­mort becsülöm a legtöbbre. Ami per­sze minden kultúrában jelen van, de Svájcban kevésbé mutatkozik a min­dennapi érintkezés során. A kelet­­közép-európai embernek hosszú ideig ez volt az egyetlen fegyvere az elnyomó hatalom ellen. Az összeka­­csintások, a gyors félmosolyok, az ironikus megjegyzések. Erről le kel­lett szoknom, például nem kezdhe­tek egy átlagos beszélgetést humo­rosan, mert a másik fél egyszerűen nem tud mit kezdeni ezzel. írásban viszont bármit megtehetek. A Hálát­lan idegen kapcsán több mint 250 író­olvasó találkozóm volt, és sokan az­zal jöttek oda hozzám az est végén, hogy köszönik a pontos jellemzést, amit a nemzetükről adtam. Német nők panaszkodtak nekem, hogy nem érzik magukat otthon Svájcban, pont azok miatt az apróságok miatt, amik­ről én írok. Pedig a németek sem a humorukról híresek. Elcsépelt mon­dás, hogy az irodalom tükröt tart elénk, de szerintem tényleg ez a leg­fontosabb feladata. És az, hogy job­bá tegyen minket. Film, színház, irodalom a Margón Budapest. Változatos programokkal készül az idei tavaszi Margó Irodal­mi Fesztivál, a június 6. és 10. között a budapesti Petőfi Irodalmi Múze­umba látogatók színházi előadáso­kon, könyvbemutatókon és filmvetí­téseken is részt vehetnek - közölte Valuska László, a fesztivál igazga­tója. Elmondta, hogy Térey János első prózakötetétől Szvoren Edina új novelláskötetéig húsz könyvbe­mutatóval készülnek. Az egyik szín­házi előadás Esterházy Péter Az ol­vasó országa című publicisztikai kö­tetét dolgozza fel, az így viszik át című előadás pedig Nyáry Krisztián történeteiből merít. A Margón vetí­tenek először ízelítőt a Nádas Péter Világló részletek című memoáijából készült filmből, amelynek forgatása most is zajlik. (MTI) Vasárnap mutatta be legújabb, Libidaridom című, gyermekének szóló vi­lágzenei lemezét Korpás Éva Komáromban. Az albumon hallható dalok a magyar népzenéből merítenek, de sok egyéb hatás - a komolyzenétől a dzsesszig - tetten érhető bennük. A CD-n és koncerten mások mellett közreműködött Korpás Éva állandó zenekara: Sipos Dávid (szaxofon). Ma­darász András (gitár, zongora, koboz). Lelkes Tibor (bőgő) és Varjú Attila (dob). (Somogyi Tibor felvétele)

Next

/
Oldalképek
Tartalom