Új Szó, 2018. május (71. évfolyam, 100-124. szám)

2018-05-09 / 105. szám

www.ujszo.com | 2018. május 9. KULTÚRA I 5 Nyelvünkkel nem bánunk mostohán Misad Katalin: „Az országos terjesztésű lapok, köztük az önök lapjának nyelvi színvonalát is jónak tartom" TALLÓSI BÉLA Misad Katalin a pozsonyi Comenius Egyetem Bölcsé­szettudományi Kara magyar nyelv és irodalom tanszékének docense. Szakterülete a ma­gyar leíró és a szlovák-magyar összehasonlító nyelvészet, de nyelvi jogi és kisebbségi oktatásügyi kérdésekkel is foglalkozik. Az ismert nyelvészt nyelvtanoktatásrél, nyelvhelyességről, a nyelv­­változásokról, az újságírói nyelvhasználatról és a szlovák nyelv oktatásáról kérdeztük. Ugyanezen a tanszéken hallga­tott magyar nyelvtant és irodal­mat. Öt évig tanított Dióspatony­­ban, majd 26 évvel ezelőtt oktató­ként visszatért a tanszékre. A hallgatóként, majd oktatóként szerzett tapasztalatai alapján érzékel-e változást az egyetemi nyelvtanoktatásban? Az egyetemi tanulmányaim során tapasztaltakhoz képest mára bővült a nyelvészeti tárgyak köre: a leíró nyelvtan mellett általános nyelvé­szetet, szociolingvisztikát, alkalma­zott és összehasonlító nyelvészetet is tanítunk. Változott a nyelvtanokta­tás szemlélete is, a formákkal pár­huzamosan a funkciókkal és az összefüggésekkel is foglalkozunk. Digitális eszközöket is használunk, én az óráimra PowerPoint-prezentá­­ciókkal készülök. Hogy tapasztalja, milyen szin­ten ismerik a magyar nyelvtant, és talán a leginkább érzékelhető te­rületét, a helyesírást az önökhöz felvételre jelentkező középiskolá­sok? Hallgatóink többsége már az első leíró nyelvészeti órán jelzi, hogy a középiskolában csak elvétve volt nyelvtanórájuk, s hogy azokat a nyelvtani és helyesírási ismereteket, amelyekkel rendelkeznek, még az alapiskolában szerezték. A középis­kolákban oktató magyar szakos pe­dagógusok szerint ez azért van így, mert a terjedelmes irodalmi tan­anyagot csak úgy tudják átvenni, ha nyelvtanórán is irodaimat tanítanak. Mennyire elérhető az egyetemi nyelvtanoktatással, hogy hallga­tóik kellő alapokat szerezzenek az alap- és középiskolai minőségi nyelvtanoktatáshoz? A jelenlegi alap- és középiskolai nyelvtanoktatáshoz szükséges fo­netikából, lexikológiából, szófaj­tanból, alaktanból, mondattanból és szövegtanból véleményem szerint megfelelő alapozást kapnak a hall­gatóink. A nyelvtantanítás mód­szertanával foglalkozó órák számát azonban kevésnek tartom, de mivel ezt központilag határozzák meg, a tanszék nem tud rajta változtatni. A nyelvtanórákon megtanu­lunk szabályokat, ragozásokat, de tudjuk-e ezek alapján helyesen használni a nyelvet? A grammatika oktatásakor annak mindhárom részére figyelnie kell a pedagógusnak. A formai részben le­írjuk az elemeket, foglalkozunk a kapcsolódási szabályaikkal, ugyan­akkor utalunk a funkciójukra is. A funkciók terén részben a fogalmi funkciók felől közelítjük meg a nyelvet, ez a nyelvtan leggyakorla­tibb része, mely közvetlenül alkal­mazható más nyelvekkel (esetünk­ben például a szlovákkal) való összevetésre is. Az összefüggések részben a nyelvtani jelentések mé­lyebb összefüggéseit világítjuk meg, annak láttatására törekszünk, hogy a nyelv egyes részrendszerei állandó kölcsönhatásban állnak egymással. A nyelvfejlődésben erősen szem­betűnő, hogy édes anyanyelvűnk is globalizálódik, az új fogalmak megnevezésére általában az angol kifejezés honosodik meg. Erre hogy tekintenek a nyelvészek? Nyelvünk hosszú története során számos más néppel és nyelvvel ke­rült kapcsolatba, s kölcsönözött tőlük/belőlük szavakat. Az átvétel után e szavak előbb idegen szóként éltek nyelvünkben, majd a beszélők lassan anyanyelvűnk hangzásához alakították őket. Kinek jut ma eszé­be, hogy a búza, árpa, borsó, szőlő török eredetű szavak; hogy az udvar, pad, polc, kulcs szláv nyelvekből való kölcsönzés eredménye, illetve hogy a polgár, püspök, borbély, pék német jövevényszavak? Nem be­szélve a latin eredetű szavakról, me­lyek három nagy hullámban érkez­tek nyelvünkbe: a kereszténység felvételekor, a reformáció idején, majd a barokk elterjedésekor. Az angol pedig korunk közvetítőnyel­ve: eltérő anyanyelvű csoportok, közösségek, országok egymás kö­zötti kommunikációját segíti. Ugyanakkor nem vitatom, hogy az angol szavak használata bizonyos helyzetekben összefüggésben lehet a nyelvi sznobsággal. Az anyanyelvi nevelés nyelv­tanközpontúsága alap- és közép­iskoláinkban volt a témája az elő­adásának azon a szimpóziumon, amelyet a magyar tanszék szerve­zett a kisebbségi helyzetben levő magyarság nyelvhasználatának kérdéseiről. Mi volt e választott témájának a lényege? A szimpóziumon az alap- és kö­zépiskolai anyanyelvi oktatás grammatika-központúságáról tar­tottam előadást. Arra mutattam rá, hogy a használatban lévő szlovákiai magyar anyanyelvtankönyvek a grammatika fentebb már említett három részéből csupán a formai részt tartják szem előtt: meghatározzák az adott elemet, majd különböző szem­pontok szerint csoportokba, alcso­portokba sorolják. A funkció felől azonban egyáltalán nem vagy csak véletlenszerűen közelítik meg a vizsgált elemet, az egyes tananyag­részekhez rendelt gyakorlatok több­sége nem használati, hanem osztá­lyozási, besorolási jellegű. Ugyanezen a tudományos ta­nácskozáson volt egy panelbeszél­getés, melyen a „miért bánunk mostohán az édes anyanyelvűnk­kel?” kérdésre keresték a választ. Valóban mostohán bánunk az anyanyelvűnkkel? A kerekasztal-beszélgetés témája a magyar tannyelvű alap- és közép­iskolák anyanyelvoktatása volt. En­nek kapcsán több témakörrel is fog­lalkoztunk: a legnagyobb hangsúly a határon túli anyanyelvi nevelésnek az anyaországitól eltérő céljaira, va­lamint a hazai anyanyelvtanköny­vek állapotára helyeződött. Anya­nyelvűnkkel most sem bánunk mos­tohán, de újra kell fogalmazni a ki­sebbségi helyzetben folytatott anya­nyelvi nevelés speciális céljait; és tankönyveink sem lehetnek a ma­gyarországi egynyelvű tanulók szá­mára készült segédletek másolatai, vagyis nem hagyhatják figyelmen kívül a szlovákiai magyar beszélők nyelvhasználati jellegzetességeit. Megfigyelhető-e valamiféle romlás a nyelvhasználatunkban? Nem beszélhetünk romlásról, de tény, hogy a szlovákiai magyarok nyelvhasználata különbözik az anyaországban élők nyelvhasznála­tától: egyrészt nagyobb mértékű nyelvjárásiasság jellemzi; másrészt hatással van rá a többségi nyelv, melynek következményei nemcsak a közvetlen szókölcsönzés szintjén, hanem további szinteken (például szó szerinti fordítás, szlovák szórend a magyar mondatban stb.) is megfi­gyelhetők. Ezekre azonban nem te­kinthetünk környezeti ártalomként: a közmagyar nyelvvel összehasonlítva rá kell mutatnunk mind a standard, mind a kisebbségi nyelvváltozat sa­játos értékeire, illetve más-más be­szédhelyzethez való kapcsolódására. Egyre ritkábban találkozunk nyelvőrrovatokkal, a nyelvhe­lyességgel foglalkozó ismeretter­jesztő írásokkal. Mi lehet ennek az oka? A hazai sajtó nagy része ma nem tart igényt nyelvi ismeretteijesztő írásokra, ennek okát azonban nem igazán ismerem. Korábbi tapaszta­lataim alapján főként újságírók, szerkesztők, fordítók, magyar sza­kos pedagógusok olvasták ezeket a cikkeket, közülük sokan ma e­­mailben kémek nyelvi-nyelvhasz­nálati tanácsot, vagy nyelvészeti honlapokon keresnek megoldást a kérdéseikre. Mivel a nyelvhasználatunkon a sajtó is alakíthat, nyelvészszem­mel milyennek látja az újságírói nyelvhasználatot... félve kérde­zem, lapunk, az Új Szó nyelvi szín­vonalát? Változtathat-e a helyze­ten valamelyest, hogy a tanszéken létezik már kiadványszerkesztői szak, amelyen a hallgatók a mai magyar nyelv területéről is sze­reznek ismereteket? Az országos terjesztésű lapok, köztük az önök lapjának nyelvi szín­vonalát is jónak tartom, de az utóbbi években a regionális sajtó egy ré­szének is sikerült felzárkóznia. Bí­zom benne, hogy a pozsonyi tanszék kiadványszerkesztő tanulmányi programjának végzősei is hozzájá­rulnak majd e kedvező folyamat se­gítéséhez. Egy másik tudományos tanács­kozáson A többségi, azaz szlovák nyelv oktatása a szlovákiai ma­gyar iskolákban címmel tartott előadást. Kutatásai, tapasztalatai alapján hogyan értékeli a szlovák nyelv oktatásának színvonalát? Miben kellene változtatni, mit kel­lene másképp csinálni a szlovák nyelv oktatásának módszerében? Ez nagyon összetett kérdés. Azzal kezdeném, hogy nem elég feltüntetni a magyar tannyelvű iskolák Szlovák nyelv és szlovák irodalom tantárgyi programjának Nyelv és kommuni­káció című fejezetében, hogy „az idegen nyelv aspektusából oktat­juk”, hanem ezt a szempontot figye­lembe véve kellene meghatározni a tantárgy tartalmi és kimeneti köve­telményrendszerét; az idegennyelv­oktatás mint szakterület szem­pontjait, módszereit követve kellene megírni a kapcsolódó szlováknyelv­­tankönyveket; az egyetemek szlovák tanszékein oktatni kellene a szlovák mint idegen nyelv/második nyelv módszertanát sth. Nemcsak itthon, hanem külföl­dön is gyakran vesz részt konfe­renciákon, idén is adott elő már két ilyen szakmai tanácskozáson. Mi­lyen jellegűek voltak ezek, és mi­lyen témában adott elő? Az egyiken a szlovákiai magyar sajtóból gyűjtött helyesírási jellegze­tességekkel foglalkoztam, azt vizs­gáltam, melyek azok a helyesírási részterületek, amelyeken feltételez­hető a többségi nyelv helyesírásának hatása. A másik tanácskozáson az alap- és középiskoláinkban használt anyanyelvtankönyvek helyesírási tananyagait és a hozzájuk kapcsoló­dó feladatokat vizsgáltam a gyakor­lati hasznosság szempontjából. Kisebbségi oktatási és nyelvpo­litikai kérdésekkel is foglalkozik. Ez miben merül ki? Mivel az egyik kutatási területem a magyar mint kisebbségi nyelv használata a hivatalos érintkezés­ben, a hatályos törvényi rendelke­zések és a gyakorlati alkalmazás összefüggéseit vizsgálom. Foglal­kozom továbbá kisebbségi névhasz­nálati kérdésekkel is, ezek a kutatá­sok a személynevekre és a helyne­vekre irányulnak. Pedagógusként és nyelvészként mit tart a legfontosabbnak az ok­tatói munkájában? Mi az, amire a legbüszkébb az oktatásban elért eredményeiből és az oktatáson kí­vüli tevékenységében — az okta­tásügyben, a tudományos vagy egyéb területen, a Magyar Tudo­mányos Akadémia köztestületé­nek külső tagjaként, a Magyar Nyelvtudományi Társaság tagja­ként-végzett munkájában? Pedagógusként annak örülök a legjobban, ha sikerül felkeltenem a hallgatók érdeklődését az általam oktatott nyelvészeti tárgyak iránt, továbbá ha volt hallgatóim vissza­jelzéseiből kiderül, hogy gyakorló pedagógusként, fordítóként, újság­íróként, szerkesztőként stb. hasz­nosítani tudják a nálam szerzett is­mereteket. A tudományosságot il­letően megtisztelő, ha egy konfe­rencián, szakmai tanácskozáson felkérnek előadás tartására; mint ahogy az is jóleső érzés, ha egy-egy tanulmányom vagy előadásom a té­ma további kutatására ösztönzi a fi­atal kollégákat vagy a doktorandu­­szaimat. „Újra kell fogalmazni a kisebbségi helyzetben folytatott anyanyelvi nevelés speciális céljait" (Misad Katalin archívuma)

Next

/
Oldalképek
Tartalom