Új Szó, 2018. április (71. évfolyam, 76-99. szám)

2018-04-19 / 90. szám

101 KULTÚRA 2018. április 19. I www.ujszo.com Mégis, kinek a Dubőeke? Az Alexander Dubcekről forgatott első játékfilm moziban meglehetősen soványka élmény LAKATOS KRISZTINA Laco Halama ma a mozikba kerülő Dubőeke az utóbbi években látott sikeres élet­rajzi filmdrámák alapkápletét alkalmazza: vegyünk egy történelmi jelentőségű szemé­lyiséget, sűrítsük a cselek­ményt néhány sorsfordító napba, és próbáljunk a törté­nelemkönyvek lapjairól ismert kétdimenziós figura helyett egy emberszerű, emberarcú főhőst a középpontba állítani. Ez a séma - hogy csak néhány iránymutató példát említsünk - jól működött Oliver Hirschbiegel német rendező Hitler utolsó napjait feldol­gozó drámájában, A bukásban, a Ga­ry Oldmannek Churchillként idén színészi Oscar-díjat hozó A legsöté­tebb órában vagy (a legalább részben hazai felhozatalból merítve) a Julius Sevcík rendezte, Karel Roden fősze­replésével igazán emlékezetessé vá­ló cseh-szlovák Masarykban. Sajná­latos módon Alexander Dubceknek közel sem volt ekkora szerencséje a nevével fémjelzett film alkotóival. A forgatókönyvírók és a rendező levették az alapsémából, amit le le­hetett: fogták a prágai tavasz egyik emblematikus vezetőjét, Csehszlo­vákia Kommunista Pártja Központi Bizottságának 1968 elején megvá­lasztott első titkárát, megtalálták azokat a bizonyos sorsfordító napo­kat, az augusztus 20-áról 21-éré vir­radó éjszakától az egy héttel később elmondott híres rádiós beszédig ter­jedő időszakot, és eldöntötték, hogy Dubcek személyes portréját rajzol­ják meg (apró családi helyzetképek­kel és a pártvezetői létből fakadó szi­tuációkban is inkább az emberi oldalt kiemelve). Ehhez még egy kerettör­ténetet is kerekítettek: az idős politi­kus, akkor már a Szövetségi Tanács elnöke, 1992-ben beül a BMW-be, hogy elinduljon (mi már tudjuk: utol­só) útjára Prágába. Miközben nézi az utcákon járó-kelő, számára már szin­te érthetetlen vágyak, értékek által mozgatott embereket, elindul egy belső visszapillantás és némi önref­lexió. Nos, itt indulna a tényleges fel­adat, innen kellene filmet készíteni, egyszerre mesélni (legalább részben, valamit) egy emberről, egy államfér­firól, egy rendszerről, egy társada­lom szabadságvágyáról és végső so­ron egy történelmi jelentőségű ese­ménysorról. Az a tény, hogy két do­log biztosan hiányzik ebből a mozi­ból - a valami felé tartó, vezető hely­zetek és az értelmes, hihető párbe­szédek -, persze eleve behatárolja a végeredményt. Borzasztóan nehezen talál bele a film a saját fókuszába. Fájdalmas fél óra után kezdjük sejteni, hogy vél­hetően ide tartottunk: a „baráti segít­ségnyújtás” éjszakájától a moszkvai tárgyalások végéig egyfajta tárgya­lótermi dráma rajzolódik ki, amelyen belül a feszültséget az jelenti, hogy főhősünk és köre egy asztal fölött szembenéz a rossz arcú Bil’akkal és kompániájával, majd a csehszlovák elvtársak vergődését egy szigorú atya türelmével szemlélő Brezsnyewel és a szovjet pártvezetéssel. A szemé­lyes történet az lenne, hogyan töretik meg egy hét alatt egy ember - de a fő­szereplő mindvégig olyannyira súly­talan (hiába formálja meg Adrian Jastraban tulajdonképpen intelli­gens, érzékeny visszafogottsággal), olyannyira nem teremtődik meg körülötte/általa a nagyobb tét, hogy sem a személyes, sem a történelmi drámára nem tudunk ráhangolódni. Ha pusztán a látottak alapján akar­nánk mérlegre tenni Alexander Dubcek korabeli szerepét, azt kelle­ne mondanunk: a teljességgel alkal­matlan ember volt rossz időben, rossz helyen. Nagy kérdés az is, kinek mondhat bármit is ez az életrajzi-történelmi dráma. Gyanítom, hogy azok, akik legalább fiatal felnőttként megélték a hatvannyolcas eseményeket, fel­lelhetnek a képkockák között vala­miféle személyes emlékeket ébresz­tő sorvezetőt. Az utánuk jövő nem­zedékeknek viszont be kell érniük a korabeli társadalmi mozgásokat szinte egyáltalán nem (ahol mégis, ott irritálóan naiv jelzésekkel) érin­tő, érzékeltető film szereplőinek so­ványka közléseivel: „mi emberarcú szocializmust akarunk”, „önök összetörték ennek a nemzetnek a lel­két” stb. Minden filmnek elengedhetetlen része a promóció; a projekt részesei is minden lehetséges fórumon hang­súlyozták, milyen alapos munka áll a mozgókép mögött: mennyire nehéz FILMKOCKA Dubcek ■ Eredeti elme: Dubőek - Krátka jár, dlhá zima ■ Szlovák történelmi dráma, 2018,90 perc ■ Rendező: Laco Halama ■ Forgatókönyvíró: Viliam Klimáéek, Luboá Jurík, Juraj Fábry • Operatőr: Peter KeKSek ■ Szereplők: Adrian Jastraban, Tárta Radeva, Vladimír Hrabal, Jiff Zapletal, Radoslav Soplk, Peter Trnlk, Ivó Novák, Volodimir Necseperenko A film előzetesét megnézhetik az ujszo.com-on. volt megtalálni a hatvanas évek Csehszlovákiáját megidéző (szinte kizárólag szlovákiai) helyszíneket, honnan szerezték meg a korhoz passzoló tárgyi kellékeket, napi hány órát vett igénybe Jastraban és a többi szereplő maszkjának az elkészíté­se... Mindent összevetve azt kell mondanunk, a Dubcek moziban meglehetősen soványka élmény. Akkor, amikor eltűnni látszik a kü­lönbség tévéfilm és mozifilm között, és nemcsak a nagy nemzetközi tévés produkciók készülnek maximalista igénnyel, hanem a trend a közép­európai filmiparban is jócskán érez­teti a hatását, Laco Halama munkája tulajdonképpen egy széles vászonra vetített televíziós formátum, amely stílusában, formájában még innen nézve is jó tíz-húsz éves visszalépést jelent. Mivel a film az RTVS pro­dukciójában készült, várhatóan feltűnik majd a képernyőn is - ott egynek elmegy. Mondjuk, a közelgő évforduló alkalmából várhatóan fel­bukkanó archív felvételek, doku­mentumfilmek mellé, kísérőként. Szlovákok a budapesti könyvfesztiválon Ma kezdődik a Millenárison a 25. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál, ahol négy nap alatt több mint 170 program - könyvbemutatók, dedikálá­sok, kerekasztal-beszálgetá­­sek, koncertek várják a látogatókat. Budapest. A fesztivált ma dél­után Prőhle Gergely, a Petőfi Irodal­mi Múzeum főigazgatója nyitja meg, a díszvendég Szerb Köztársaság ré­széről pedig Vladan Vukosavljevic kulturális miniszter mond köszöntőt. A tavalyi díszvendég Visegrádi Négyek folytatják a könyvek általi kulturális együttműködést: idén kö­zös standot nyitnak, és Olvassuk egy­mást! címmel szerveznek fesztivált a fesztiválon belül. A szlovák, cseh, lengyel és magyar szakemberek kerekasztal-beszélgetéseken keresik a rokon vonásokat országuk irodal­mában, közösen vizsgálják a könyv­piaci trendeket, olvasási szokásokat, és egyéb témák mellett a négy viseg­rádi ország gyermekirodalmát is összehasonlítják. A holnapi, első V4- es program az 1968-as évről szól, azon belül is a csehszlovákiai forra­dalomról és a „testvéri” segítségről, amit a Varsói Szerződés katonái nyújtottak annak leverésében. Hor­váth Viktor Tankom című regényét, amelynek egyébként most készül a szlovák fordítása, Garajszki Margit és Kollai István mutatja be. Az utóbbi években megnőtt az ér­deklődés Magyarországon a szlovák szerzők iránt, ami elsősorban a ta­valyelőtti „inváziónak” köszönhető. 2016-ban ugyanis Szlovákia volt a Budapesti Nemzetközi Könyvfesz­tivál díszvendége, és egyszerre kö­zel 40 szlovák mű jelent meg ma­gyar fordításban, 18 kiadó gondozá­sában. Idén kissé szerényebb a szlo­vák kínálat, viszont stabilizálódni látszik az érdeklődés. Négy női szer­ző kötete jelent meg magyarul, ebből kettő magyarországi, kettő pedig szlovákiai kiadónál. Jana Bodnárová Szinte láthatatlan című regényét (Gondolat) Archleb Gály Tamara fordította. A szöveg a fikció és az. önéletrajz izgalmas ha­tárterületén mozog: az írónő vissza­emlékezéseit olvashatjuk ugyan, mégis a lehető legtávolabb áll a me­moár műfajától. Egy nő tekint vissza életének meghatározó pontjaira, me­lyek kívülről akár jelentéktelennek is tűnhetnek, de az egyén szempontjá­ból egzisztenciális jelentőségűek. Jana Juránová interjúkötete, a Hét életem (Magvető) egy közép-európai értelmiségi, Agnesa Kalinová életén kalauzol végig, miközben személyes képet is ad a 20. századi Csehszlová­kiáról és a kor Európájáról. Kalinová Kassán született Farkas Ágnesként. Elbeszéléséből egy magyar zsidó lány életútja bontakozik ki, amely előbb a kommunista meggyőződéshez, ké­sőbb a szlovák ellenzéki értelmiségi, művészeti élet kellős közepébe vezet. A kötet fordítója Mészáros Tünde. A Svájcban élő, németül író Irena Brezná tizennyolc évesen, 1968-ban hagyta el Csehszlovákiát. Ma hason­ló szerepet tölt be a szlovák iroda­lomban, mint a magyarban Ágota Kristóf, Terézia Móra vagy Ilma Ra­­kusa. Az Anima Társaság önéletrajzi kötetét, a Svájcban díjnyertes Hálát­lan idegent jelentette meg Vályi Horváth Erika fordításában. A szer­ző dolgozott az Amnesty Intematio­­nalnek, írt tudósításokat Csecsen­­foldről, levelezett szovjet politikai foglyok ügyében, aztán az emigrá­cióról kezdett írni, saját magán is vizsgálva annak hatásait. Ursula Kovalyk neve ismerősen csenghet a magyar olvasók számára, hiszen három könyve is megjelent magyarul, írásait a Magyar Lettre In­ternational is közölte. Szintén az Ani­ma Társaság jóvoltából, szintén Vá­lyi Horváth Erika fordításában vehe­tik kézbe az olvasók A műlovarnő című regényét, amelynek főhősét ra­jongva szeretett magyar nagymamája nevelte fel. A könyv egy gyermek szemszögéből mutatja be a kort, amelyben alig kapni valamit, a nyu­gati termékekhez csak a kiváltságo­sok juthatnak hozzá, az átlagember szürke panellakásokban lakik és Ma­gyarországról csempészi át az alma­illatú szappant meg a FA dezodort. A regény a női lét különböző aspektu­sait tárja az olvasó elé hol könnyed, hol fájdalmas szövegekben, a szüle­téstől a halálig. Ursul’á Kovalyk ezzel a kötettel elnyerte a Bibliotéka nem­zetközi könyvkiállítás fodíját, és fel­került a legrangosabb szlovák irodal­mi díjnak számító Anasoft litera szűkített, tízes listájára. íjuk) A címszerepet Adrian Jastraban alakítja (a háttérben a Josef Smrkovskyt megformáló JiríZapletal) (Fotó: Forum film)

Next

/
Oldalképek
Tartalom