Új Szó, 2018. március (71. évfolyam, 50-75. szám)

2018-03-22 / 68. szám

10 KULTÚRA 2018. március 22.1 www.ujszo.com Émesézed a füvek evangéljomát A fönti világot (a szentekét) lejjebb, közelebb húzza-hozza, a lentit (a füvek-fákét) a mennyekbe emeli Száz Pál CSANDAGÁBOR Első ránézésre herbáriumot kapunk: afféle f űben-fában orvosságot, bepillantást Isten patikájába, tehát mindent, amit a gyógynövényekről tudni jó. Száz Pál könyve négy fejezetbe sorolja a természet gyógyszereit: A fák, A virágok, A füvek, Gyükerek. Ezen belül az évszakok jeles napjai szerint is be van osztva a gyűjtemény: karácsonytól mindenszentekig. Valamint nemhiába Phytolegen­­dárium az alcíme: hosszabb-rövidebb szekvenciái különféle prózai és lírai műfajokban íródtak: phytoenigma, i phytoikon, phytoanekdota, phytole­­genda, phytoaforizma. De ezek a címkék nem egyszerűen prózai vagy lírai műfajokat jelölnek, hanem iro­dalmiakat; kezdettől fogva nyilván­való, hogy szépirodalom ez a javából (a nyelve és még inkább nyelvterem­tő ereje teszi azzá), az ember, ha ol­vassa, jobbnak érzi magát tőle, sőt, mindent jobbnak és szebbnek lát. Irodalomba oltott fitoterápia. (Aki a konkrét növény gyógyhatásaira kí­váncsi, azt a könyv elejére tett tárgy­mutató segíti a megfelelő oldata.) Beleolvasva rögtön látjuk s hall­juk, hogy több ennél: a herbárium elemeinek elősorolása ugyanis ma­gába szippantja a leginkább népi val­lásosságnak nevezhető szöveges műfajok sokaságát: az archaikus népi imáktól, eredetmagyarázatoktól, vallásos népénekektől kezdve a litá­niákig, beleértve a ráolvasásokat és a szakrális mondókákat, rigmusokat, evangéliumrészleteket. Ezek egyfe­lől a katolikus hitélet hangos meg­nyilvánulásai, másfelől a Parasztbib­liába illő, evangéliumok ihlette népi elbeszélések Jézusról és Máriáról, a szent családról és a szentekről. Tel­jesen természetesen, hiszen a gyógy­növények hatása és ereje isteni eredetű (a mérgező növényeké sátáni eredetű), de legalábbis mennyei, égi, Ismét Páratlan páros Kassán Kassa. Benkő Géza szín­művész tavaly novemberi halála miatt a kassai Thália Színház több repertoáron lévő előadása pihe­nőre kényszerűit. Most, hosszabb idő után visszatér a kassai szín­padra Ray Cooney fergeteges vígjátéka, a Páratlan páros, Du­dás Péter rendezésében. Stanley Curtis szerepében március 24-én először látható Kassai Csongor. Másnap Vajánban (Vojany) ven­dégszerepei a társulat ezzel az előadással. A főhős, John Smith London­ban éli átlagos, bevett szokások szerint működő életét. Napköz­ben taxisofőr, éjjel hűséges, sze­rető félj. Vagy napközben hűséges, szerető félj, éjjel pedig taxisofőr? Egy véletlen folytán ugyanis kiderül, hogy kettő van belőle, két lakcímmel, két fele­séggel, két mintaélettel. A gon­dosan felépített kispolgári kár­tyavár egyik pillanatról a másikra összedőlni látszik. Ezt igyekszik megakadályozni a főhős, akit Madarász Máté alakít. Quk) szent fogantatású. „Csak a szentek a égbe, meg a füvek mezőbe - marat­tak ugyanazok” - olvassuk egy he­lyütt. A fönt és a lent, a felsőbbrendű és a világi transzcendens összefüg­gésének, harmóniájának vagyunk szem- és fültanúi. A fönt és a lent har­móniája azt is jelenti, hogy e kettő gyakran egy és ugyanaz: „Fogaggyá­­tok be a igét, a lilék erejit, legyetek Ma este a pozsonyi Majestic Music Clubban koncertezik a Laibach. Ha létezik kultikus zenekar Kelet-Európábán, akkor az az immár 38 éve töretlen lelkesedéssel működő szlovén Laibach, az induszt­­riális zene és a techno úttörője. Nem könnyű néhány sorban meg­fogalmazni, mekkora hatást gyako­rolt ez a kommunista és náci jelké­peket egyaránt kifigurázó avantgárd művész- és provokátorcsoport a szo­cialista blokk kultúrpolitikájára, és persze az új impulzusok iránt nyitott közönség ízlésére. A Laibach 1980- ban alakult meg Trbvljében, a titois­­ta Jugoszlávia mini Sztálinvárosá­­ban. A Ljubljana német nevét kisa­játító csapat a Neue Slowenische Kunst művészeti gyűjtőszervezet zenei szekciójává vált, erőteljes, in­­dusztriál gesztusokkal. A Laibach tulajdonképpen egy ze­nés akciószínház, ahol bátran idéz­nek Hitlertől, Göbbelstől, Marcel Duchamptól, Mick Jaggertől, Freddy olyanok, mind a gyógynövínyék.” Más példát hozva: „Minden kórságra használl a imáccság, még a kamilla.” Megint másutt: „ha jól imátkozik az ember, olyan az, minha a szív kertyit nevéní.” Ennek a harmóniának van egy igen rokonszenves vonása: a fönti világot (a szentekét) lejjebb, közelebb húzza-hozza az olvasóhoz, a lentit (a Mercurytól vagy az egykori NDK vezetőitől. Kiröhögik az under­­groundot, mindig is a mainstreamhez akartak tartozni. „Nem ragaszkodunk megszállottan ahhoz, hogy megért­senek bennünket, hiszen magunkat sem értjük” - nyilatkozták pár éve ironikusan, hozzátéve, hogy ők csak annyira nácik, amennyire Hitler festő volt. Tény, hogy a dolgok visszájára fordítása érdekében bátran nyúltak bármihez, legyen az giccses pop­sláger, Wagner-opera vagy nemzeti himnusz. És az is tény, hogy a Fran­kie Goes To Hollywoodtól a Ramm­steinen át Marilyn Mansonig sokan meríttek ihletet a laibachi örökség­ből, akár a látványelemek, akár a szö­vegek tekintetében. 2015 augusztu­sában első külföldi rockzenekarként léptek fel Észak-Koreában, kétezer fős, alaposan megszűrt közönség előtt, műsorukon koreai népdalfel­dolgozások is szerepeltek. Az újkori Laibach „csodafegyve­re”, Mina Spiler énékesnő is bemu­tatkozik Pozsonyban, kettes számú frontemberként. A koncert gerincét Ma Pozsonyban lép fel az örökké aktutális Laibach füvek-fákét) meg a mennyekbe emeli. Jellemző és nagyon élvezetes példái a szakrális domesztikálásának azok a részek, amelyekben Jézus és Péter a földön jár: teljesen hétköz­napi módon végzik a dolgukat - Jé­zus gyógyít és hirdeti az evangéliu­mot, Péter (Szempétér) pedig ott lá­­batlankodik és morog körülötte. Az egyik ilyen történet Lázár feltá­masztásáról szól: Jézus előbb be­kukkant a mennyek országába, va­jon nem nézi-e Isten (Atyámterem­­tőm), s megkönnyebbülve látja, hogy épp a virágokat öntözi, tehát nyu­godtan végrehajthatja a csodát. Vagy ilyen apokrif A rozmaring meséje, melyben Máriát (Máijácsko) akaiják a szülei kiházasítani: kihirdetik a „karónkiabállón”, Szenjózséf meg „mekhallotta, édopta minnyá a füríszt, othatta a asztalosműhelt, oszt ment úgy, ahogy vót, monterkábo”. (Mária azé lett, akinek az oltár előtt a szenteltvíztartóba dugott száraz roz­­maringága kivirágzott.) A szöveg a beszélt nyelvre épül (mindig azéra, aki beszél), a hangos beszédre. A maradiak (róluk szólnak a történetek) a maguk táj szólásában adják elő az eseményeket. Kiemelt szerepet kap, hogy ezek a lejegyzett történetek a hangos mesélésből, a hallgatásukból erednek. Elbeszélőt és hallgatót igényelnek. A két fő elbe­szélő Öreganyád és Öregapád, a hall­gató pedig az unoka, e szövegek köz­readója (gyerek, ídeském, virágom, csöppsígem, gyönyörűm stb.). A me­­sélésjelleg végig hangsúlyozottan je­lölve van: monta, monta Szenjános, aszongyák a nípek, monta a Kukucs­­kaelftárs, monta Lébus, monták Öregapádnok, Krisztusurunk monta stb. Az elbeszélőknek jól kivehető stílusuk van, bár a két főszereplő, Öreganyád és Öregapád beszéde szinte elválaszthatatlan egymástól. (A legjobb, amikor egymással beszél­nek.) S itt jön Száz Pál nagy lépése: magát a történetmondást teszi meg a szöveg alanyává és tárgyává: „No és azt tudod-e, hogy mér teremtette Atyámteremtőm e világot? Annyi má biztos, hogy a jó mesékér, nemigaz? Hogy legyen kinek meséznyie, embert teremtett.” És tovább, kite­kintve az olvasóra is: „Úgy teremnek a mesék, mind a füvek, magjukot vi­szi a szél.” A szerelem evangéljoma című részben: „A jó mese meggyó­gyítsa a megtört szíveket.” Azaz ajó történet (a „mesézís”) fölér a gyógy­hatású növényekkel és az imával is. így kerekedik egésszé a phytolegen­­dárium: „Ilyen a evangéljom, akár a mesézís.” Külön kell említeni, hogy a törté­netekben számos nyelv elevenedik meg. A szlovákiai magyarok által is­mert és használt kifejezéseken túl (kripka, bordél, maringotka, ban­­daszka) megszólal a cigány, a zsidó, a szlovák, a cseh, az orosz, a Ma­gyarországról áttelepült szlovák („azok olyan szépen beszéltek”), a vietnami stb. Öregapád még a falu tö­rök kebabosát is megszólítja: „Komu vi modlítyé, estye Aláhovi, esi uzs Jé­­zuskrisztusovi?” A tulajdonnevek­nek külön kisugárzásuk, költői aurá­juk alakul ki: Szemmózés, Pén­­cilvánijábo, Micsurinelftárs, Pilátus­­elftárs, Szemmarksz, Gelántáro stb. Kérdés, vajon a történelmi sorsfor­dulókat (visszacsatolás, zsidóüldö­zés, világháború, az orosz katonák erőszakoskodása, hadifogság, áttele­pítés, deportáció, padlássöprés, erő­szakos szövetkezetestés, a hit üldö­zése stb.) elbeszélő oral history ré­szek nem válnak-e a herbárium ter­hére, nem feszítik-e túl a füveskönyv elbeszélői keretét. Nos, szerintem amit Száz Pál veszt a vámon, meg­nyeri a réven, lévén „a mírges növínyék meséjjinek” is ideje van, ekként mintegy végighallgatjuk a szlovákiai magyarok megpróbáltatá­sait is. Egy nagyon tehetséges mesé­iének köszönhetően. És miután vé­gighallgattuk, könnyebben viseljük ezeket a sebeket, ezt a rosszat is. Ez is fitoterápia, a mesélés gyógyhatása. A csatolt CD-n Culka Ottó olvas fel részleteket a könyvből, melyet Szőke Erika illusztrált. Száz Pál: Fűje sarjad mezők­nek. Phytolegendárium. Kallig­­ram, 2017.344 oldal. A Laibach Észak-Koreában (Képarchívum) pedig a tavalyi album adja, a Nietz­­schétől kölcsönvett címmel (Also Sprach Zarathustra), amelynek ap­ropójából ez a turné összeállt, és amely eredetileg egy színházi elő­adás kísérőzenéjeként látott napvilá­got. Az anyagot a lemezverzió előtt kissé átgyúrták, de az még ebben az állapotában sem könnyen fogyaszt­ható a széles tömegek számára. Quk)

Next

/
Oldalképek
Tartalom