Új Szó, 2017. november (70. évfolyam, 252-275. szám)

2017-11-25 / 271. szám, szombat

www.ujszo.com | 2017. november 25. SZOMBATI VENDÉG I 9 „Pozsony az identitásom része lett" Nastaran Motlagh szerint a sztereotípia remek eszköz lehet arra, hogy az emberek megértsék az üzenetet HAVRAN KATI Nastaran Motlagh Teherán­ban nőtt fal, családja a zöld forradalom elnyomását követően hagyta el az országot. Nem csak a pozsonyi klubok közönsége ismeri. Bicsben, Prágában ás Briinnben is bemutatkozott már. Olyan ember, akit megje­gyez a közönség, mert amerre jár, egészen különleges vidámság marad a nyomában. Nastaran Motlagh nemzetközi kapcsolatokat tanul. Azért válasz­totta ezt a területet, mert izgalmas­nak tartotta a térségre jellemző eu- roszkepticizmust, és kíváncsi volt, tudja-e befolyásolni. A diákok könnyed életét élhetné, ő viszont amellett kötelezte el magát, hogy komikusként mutasson rá a minket körülvevő problémákra. Nasi, ahogy az itteni közönség ismeri, jelenleg a pozsonyi stand-up comedy népszerű személyisége, aki kívülállóként sem fél groteszk tükröt állítani a társa­dalom elé. Interjúkat adsz, tévés beszélge­tős műsorokba hívnak, dokumen- tumfílmet forgatnak rólad. Élve­zed a figyelmet? A sajtó érdeklődését igyekszem pozitív módon felhasználni a stand-up comedy csoportunk népszerűsítésére, vagy arra, hogy a Szlovákiában élő kisebbségekre hívjam fel a figyelmet. Alapvetően szeretek a figyelem kö­zéppontjában állni, de a média érdek­lődésének van árnyoldala is. Vannak, akik nem értik, miért kapom ezt a mé­diafigyelmet. Megtörtént már, hogy negatív fényben tüntettek fel és az is, hogy azt teijesztették, a médiasze­replésem rossz hatással lehet a köz­véleményre. Igyekszem minél keve­sebbet tépelődni ezen. Hét év telt el azóta, hogy a csalá­doddal elhagytátok Teheránt és Szlovákiába költöztetek. Szereted a pozsonyi életedet? Ha nem szeretném, már rég elmen­tem volna. Két éve éltünk itt, amikor először éreztem azt, hogy itthon va­gyok. Kiléptem a házból, ahol lak­tunk, emlékszem, a belvárosba men­tem, hogy találkozzam a barátaim­mal. Amint átléptem a küszöböt és szétnéztem, az utcakép alapján tuda­tosult bennem, hogy ezt a helyet már az otthonomnak érzem. Ez az emlék nagyon élénken megragadt bennem. Azóta, hogy itt vagyunk, egyszer utaztunk haza Iránba, hogy megláto­gassuk a családunk ott maradt részét. Akkor is hiányzott Pozsony. Azt hi­szem, az identitásom része lett. Az ideköltözéseteket követő idő­szak valószínűleg nem volt könnyű. Nagyon nehéz volt, kemény belső csatát vívtam. Tinédzser voltam, nem értettem, miért kellene most nekünk más kultúrához adaptálódnunk, nem igyekeztem itteni barátokat szerezni, és végképp nem akartam idegen nyelven tanulni. Apránként tudatosí­tottam, hogy hibásan gondolkodom. Nehéz időszak volt, hiszen egy iráni középiskoláról váltottam egy pozso­nyi két nyelven oktató középiskolára. Egy tinédzser számára nehéz feldol­gozni azt a hatalmas különbséget, amit a különböző nézőpontok és gon­dolkodásmódok között tapasztal. Milyen emlékeid vannak Tehe­ránról? Miben térnek el leginkább az ott töltött évek a Pozsonyban megéltektől? Nagyon szomorú, de leginkább egyfajta nyugtalanság jellemzi az ot­tani életet, amiben sokkal több volt a feszültség, mint itt. Teherán hatalmas nagyváros, és a gazdaság már egy ideje szörnyű állapotban van. Ennek ellenére rengeteg gyönyörű emlékem is van, pillanatok, amelyeket a csalá­dom körében töltöttem. Ami azonban leginkább jellemzi az emlékeimet, az az állandó feszültség. A rezsim vagy a gazdasági hely­zet a feszültség fő forrása? Ha az ember beleszületik és benne nő fel, a rezsimhez hozzá tud szokni. Iránban a teokratikus vezetés szélső­séges eszközökkel tartja az embere­ket ellenőrzése alatt. Mindehhez azonban, ha benne élsz, valamennyi­re hozzá lehet szokni. Amit azonban nem lehet megszokni, az a gazdasági bizonytalanság. Azt, hogy a szüléink aggódnak a jövőnk miatt. Hogy attól rettegnek, nem tudnak minket anya­gilag támogatni, amikor iskolába megyünk. Hogy nem tudják fenntar­tani a lakásunkat - rendszeresen szá­molniuk kellett például azzal, hogy a lakástulajdonos közli, ki kell költöz­nünk. Nem lakhatunk ott többé, még akkor sem, ha előtte mindketten alá­írták a szerződést. A gazdasági bi­zonytalanság lebénít és állandó fe­szültséget szül. Ez az állapot annyira változatlan, hogy az emberek hajla­mosak azt hinni, a feszültség a nor­mális élet része. Mióta ideköltöztünk, a szüleim roppant boldogok. Minden nap felhívhatnak és megkérdezhetik, hogy érzem magam, és nekem nem kell azt válaszolnom, hogy anyagi problémákkal küzdők. Miért éppen Szlovákia mellett döntött a családod? Felénk a poli­tikai kultúra szerves része, hogy bevándorlókkal ijesztgetik a népet. Európa más részein jóval barátsá­gosabb nézetek uralkodnak. A szüleim olyan országot kerestek, ahova elköltözhetnek - nem kifeje­zetten bevándorlóbarát vagy multi­kulturális ország volt a cél. Egyszerűen olyan országot szerettek volna választani, amely gazdaságilag stabil. Lehet, hogy ezt nehéz elhinni, de a gazdasági bizonytalanság okozta folytonos stressz olyan helyzetet szült, amelyben még Szlovákia is tö­kéletes megoldásnak tűnt. Az anyu­kám a témát érintve mindig azt a pél­dát hozza fel, hogy milyen boldog, valahányszor kiflit vásárol. Hogy hét éve megveheti ugyanazt a kiflit tíz centért. A kifli ára nem lett sem 12 cent, sem 8 cent, folyton ugyanaz, és ő számíthat erre a tényre. Ennyire egyszerű dolog elegendő biztosíték arra, hogy az ember nyugodt életet él­het. Mielőtt ideköltöztünk volna, a szüleim végeztek egy kisebb kutatást és utánajártak, hogy az ország gaz­daságilag stabil, olcsó és aránylag be­fogadó. Tény, hogy nem kifejezetten multikulturális szellemű, de fogal­mazzunk úgy, hogy legalább nem végzik ki az iráni bevándorlókat. A humorérzékedet, úgy tudom, otthonról hoztad, s hogy a stand-up comedyvel a bátyád révén ismer­kedtél meg. Apukánknak fantasztikusan jó hu­mora van. Amikor gyerekként Irán­ban családi összejövetelekre jártunk, mindig ő volt a fö mesélő, a társaság középpontja, akinek a történetein és a viccein kacagott mindenki. A bá­tyám, az öcsém és én örököltük ezt tőle. A bátyám egyszer elment az egyik pozsonyi klubba, ahol stand-up comedy estet tartottak, és beült a né­zők közé. Ott hallotta, hogy a klub amatőrök számára is rendez verse­nyeket, ahol bárki kipróbálhatja ma­gát. A barátai elkezdték nyaggatni, hogy meg kellene próbálnia, neki ez menne. Ment is, megnyert néhány kört, azután a klub állandó tagja lett. Engem eleinte nem igazán érdekelt a dolog, sosem gondoltam, hogy ilyet tudnék csinálni. Egyszer a bátyám azt tanácsolta, tegyek egy próbát. Hátha tetszeni fog. Ha nem, akkor ne csi­náld többet, mondta. Kipróbáltam és fantasztikus volt. Imádtam az érzést, hogy képes vagyok pozitív hullámo­kat árasztani, és látom az embereken, hogy élvezik. A humor talán a legközvetle­nebb útja annak, hogy közeljuss az emberekhez. Abban azonban bi­zonyára jelentős különbségeket le­hetne találni, hogy mi nevetteti meg a közönségeket. Mit tapasztalsz, mi az, amire jól reagál az itteni kö­zönség, és mi az, amire kevésbé be­fogadó? Amire kevésbé reagálnak az em­berek, legalábbis kevésbé, mint amennyire én szeretném, a politikai viccek. Valószínűleg az én nézőpon­tomból közvetítve nem működik az ilyen típusú humor. A közönség va­lamiért nem veszi jó néven, hogy egy idegen csinál viccet a politikusaiból. A sötét humor azonban mindig működik, a szarkazmus és az irónia is. Amire szintén vevők, amikor magá­ból a közönségből űzök tréfát, legin­kább, mikor azzal alapozom meg, hogy előbb magamból csinálok vic­cet, utána pedig belőlük. Erre az egyik kedvelt forrásod a kulturális sztereotípiák. Gyakran tréfálsz azzal, hogy te magad ke­letről jöttél a fővárosba, és ahogy azt a pozsonyiak tartják a keleti­ekről, elveszed az itteniek munká­ját és kenyerét - csak épp nem Kelet-Szlovákiából érkeztél, ha­nem a Közel-Keletről. Nem sokko­ló az emberek számára, amikor a saját sztereotípiáikat hallják vissza tőled? Általában pozitív visszajelzések érnek. Minden publikumban akad azonban egy-két ember, akiket maga a tény döbbent meg, hogy engem, egy bevándorlót látnak a komikus szere­pében a színpadon. Ez a felismerés még jóval azelőtt sokkolja őket, hogy egyáltalán eljutnának oda, hogy a mondanivalóm üzenetét értelmez­zék. Emlékszem, amikor azt a viccet adtam elő, hogy én vagyok itt a leg­keletibb keleti a Közel-Keletről, az egész közönség nevetett - kivéve egy hölgyet, aki először megdermedt, majd meghökkenten felsikkantott, hogy tényleg? Nagyon őszinte reak­ció volt, a hölgy láthatóan elképedt, hogy egy bevándorlótól fog stand-up comedyt hallani. Sokan azon csodál­koznak, hogy ezeket a sztereotípiákat én egyáltalán észreveszem. Szá­momra pedig kifejezetten feltűnő és jellegzetes például a kelet-nyugat el­lentétének jelenléte az itteni menta­litásban. Az ilyen típusú diszkrimi­náció és sztereotípia folyamatosan jelen van a hétköznapi beszédben és a mindennapi élet apró dolgaiban. A többség azt hiszem, jó dologként ér­telmezi, hogy viccet űzök ezekből. Mennyire bír ez tudatos üzenet­tel? Az ilyen rögzült, diszkrimina­tív gondolkodásmód a humor for­rását jelenti számodra, olyan esz­köz, amit a saját magad javára for­dítasz, hogy megnevettesd a kö­zönséget, vagy kifejezetten az a cé­lod, hogy küzdjünk a sztereotípiák ellen? Fele-fele arányban oszlik meg a kettő. A sztereotípia valóban remek eszköz arra, hogy megértessem az emberekkel az üzenetemet, ugyanis remekül lehet velük vonatkoztatni. Amikor azt mondom, hogy egy mig­rans vagyok, aki itt az emberek mun­káját veszi el, azzal lényegében arra is utalok, hogy mit gondolnak Nyugat- Szlovákiában a kelet-szlovákiaiakról. Amikor azt mondom, hogy az or­szágban a kisebbségek jelentik a leg­nagyobb problémát, nem a beván­dorlók, azzal is egy bizonyos szte- reotipikus nézőpontot és gondolko­dásmódot támadok. Amikor a vicce­ket bizonyos céllal igyekszem hasz­nálni, gyakran ütközöm határokba. Azért nehéz számomra érzékeny té­mákat érinteni, mert nem vagyok it­teni. Nehéz kapcsolatot létesíteni és ilyen témákról kommunikálni a kö­zönséggel, amely ismeretlennek tart. Milyen kulturális sztereotípiá­kat hallottál, amelyek a szlovákok körében élnek a magyarokról? Amivel a leggyakrabban találko­zom, hogy a magyarok nem beszél­nek szlovákul, vagy pedig nem be­szélnek szlovákul jól. Azt hiszem, ez az egyetlen. Igen, a nyelvtudás erősen rögzült sztereotípia. Ha már itt tartunk, te hogyan tanultál szlovákul? Még mindig küzdők a szókészlet­tel és a nyelvtannal is. A legtöbbet az­zal tanulok, hogy stand-upokat írok. A legtöbbször angolul, majd lefordí­tom. Aztán elpróbálom a közös stand- up workshopokon, ahol figyelmez­tetnek, ha valami nem volt érthető. Igazítunk rajta és tanácsokat kapok, hogy melyik vicc melyik klub közön­ségével működne jobban. Nem könnyű, mert gyakran megtörténik, hogy az alapgondolat perzsául, de legtöbbször angolul születik meg a fejemben. Ez azt jelenti, hogy már kevésbé a perzsa a kiindulási nyelved? Nem sajnálod, hogy veszíted el az anya­nyelved? Sajnos ez elkerülhetetlen, nem tu­dom ezt a folyamatot meggátolni, mivel nem szeretnék elkülönülten élni. Az ideköltözésünket követő két évben kizárólag a perzsát és az an­golt használtam, nem is igyekeztem más nyelven tanulni. Most már leg­inkább angolul gondolkodom, mivel ezt használom az egyetemen. Sze­retném, ha többet tudnám gyakorol­ni a perzsát, de mivel az anyanyel­vem, nem félek, hogy elvesztem, hi­szen a jövőben bármikor visszatér­hetek hozzá, ha lesz rá lehetőségem, hogy valakivel folyamatosan per­zsául beszéljek. Miről szól számodra a kultúrá­hoz való adaptálódás? Úgy érzem, javarészt értem már az itteni mentalitást. Értem az emberek gondolatmenetét és a cselekedeteik mögötti motívumokat. Számomra az integráció pont azt jelenti, hogy vilá­gossá válik a másik kulturális háttere, gondolkodásmódja. Ha egy barátom elkezd beszélni valamiről, legyen az politika vagy olyan társadalmi kér­dés, amelynek van specifikus helyi vonatkozása, és azt megértem, akkor elmondhatom, hogy értelmezni tu­dom az itteni kultúrát. „Nem szeretnék elkülönülten élni" (Cséfaivay A András-feivéteie)

Next

/
Oldalképek
Tartalom