Új Szó, 2017. október (70. évfolyam, 226-251. szám)

2017-10-02 / 226. szám, hétfő

KULTÚRA www.ujszo.com 2017. október 2. I 7 Emma nem adj a meg magát Dragomán György Máglya című regényéből nemzetközi koprodukcióban készult-színházi előadás SZABÓ G. LÁSZLÓ Nemzetközi koprodukcióban, magyar, német és román összefogásban került szín­padra Dragomán György 2014-ben megjelent regénye, a Máglya. Az előadást három ország színháza, a drezdai Staatschauspiele, a nagy­szebeni Radu Stanca Nemzeti Színház és a budapesti Vígszínház mutatja be. „Csak az van, amire emlékszünk. Amit elfelejtünk, az nincs többet, eltűnik a világból” - hirdeti a víg­színházi előadás színlapja. A darab rendezője, egyben a színpadi válto­zat szerzője Armin Petras, a jeles né­met színházi alkotó. Az ő irányítá­sával született meg az előadás Drez­dában (de a németek majd Stuttgart­ban játsszák) két német, két román és két magyar színésznő révén. Mind a három páros a maga országában je­leníti meg Dragomán György nagy erejű írását, amely a Ceausescu- diktatúra bukása után játszódik. Fő­hőse egy tizenhárom éves kislány, Emma, aki szülei halála után állami gondozásba kerül, onnan pedig egy vidéki kisvárosba, addig sosem lá­tott nagymamájához. Ott köszönt be életébe a szabadság, az előző rend­szer romjain. Szülei és nagyszülei évtizedeken át cipelt terheivel a vál­lán Emma fokozatosan érik felnőtté, miközben egyre tisztábban látja sa­ját és egész nemzedéke, sőt országa múltját. A kérdés az: mit tud kezdeni az ember a hirtelen rászakadt sza­badsággal, tud-e egyáltalán élni ve­le, s ha igen, miképpen? Egy bakfis számára pedig ez a legégetőbb kér­dés, hiszen szorosan összefügg az identitáskeresésével. „Ahhoz, hogy egy diktatúrát fel­dolgozzunk, tudnunk kell, mi történt pontosan - vélekedik Dragomán György. - Amíg csak mítoszok lé­teznek és hazugságok, addig nem le­hetséges a szembesítés, addig a múlt tovább él. A felejtés nem segít, hi­szen az amnézia a diktatúra sajátja. A jelen hazugsága pedig egy diktatú­beleéltem magam, annyira megfogott a történet. Nem egy epizódot több­ször újraolvastam, utánanéztem ese­ményeknek, tanulmányoztam ezzel kapcsolatos feljegyzéseket. Kriszti­na, akárcsak Emma, tizenhárom éves. Kettőjük személyén keresztül kell ki­alakulnia egy képnek a néző előtt for­radalomról, gyilkosságokról, gyár­bezárásokról, ügynökkérdésről. Ar­min Petras már a próbák legelején pontosan látta az egész előadást. Vi- lágszínvonalúan dolgozik. Van egy nagyon erős víziója a darabról. Tud­ja, miért akar dolgozni az adott anyaggal. Ettől aztán nagyon szemé­lyes küldetéssé válik számára min­den egyes munka, s ez át is jön az elő­adásain. Mivel keletnémet polgár volt, nagyon érdekli őt ez a téma. Bár nincs személyes érintettsége a törté­nésekkel kapcsolatosan, jóval na­gyobb szabadsággal, rálátással nyúlt az anyaghoz. Művészi törekvéseit nagyon jól rá tudja vetíteni. Az első nyilvános főpróbát Drezdában tartot­tuk, már ott is megszólalhattam né­metül és angolul, majd később, egy németországi hippifesztiválon is. A Vígszínházban természetesen ma­gyarul játsszuk a darabot, mint ahogy a román lányok is román nyelven Nagyszebenben.” A három előadás gerince hasonló, a szöveg ugyanaz, csak az improvi­zációs részek különböznek, mint ahogy a román, a német és a magyar színésznők játékstílusa is elüt egy­mástól bizonyos fokig. Ilyen érte­lemben mindegyik előadás más lesz, de a lényeg ugyanaz, vélekedik a Vígszínház két, színésznője. Hang­súlyozzák azt is: a regény csupán ala­pul szolgált az előadáshoz. A szín­padi változatba azok a jelenetek ke­rültek be, amelyek Armin Petrast is megérintették. Ezek közül több egy az egyben megmaradt, de van olyan is, amelyet átírt, vagy máshová ke­rültek benne a hangsúlyok. Drago­mán György szabad kezet adott a rendezőnek. Nem szólt bele a mun­kájába. A német és a román előadást már korábban látta; mindkettő tet­szett neki. Puzsa Patrícia és Kopek Janka szombaton vizsgázott az író és a budapesti közönség előtt. (Szkárossy Zsuzsa felvételei) kezdeni. Dragomán György, mint minden könyvében, itt is fájó, gyönyörű sorsokat fogalmaz meg. Ezeket mind össze kellett rántani az előadásban, hogy ritmikailag jól működjenek a jelenetek. De akár­mennyire nehéz is az anyag, nagy öröm játszani. Rengeteg dinamika van benne. Jankával, a partnemőm- mel iszonyatosan kell figyelnünk egymásra. Ha csak egy pillanatra el­veszíti valamelyikünk a fonalat, a másiknak azonnal lépnie kell, kezé­ben a gyeplővel. Itt nincs megállás. Másfél órán keresztül kőkeményen dolgozunk. Nem tudnék olyan jele­netet mondani, ahol csak egy másod­percre is hátradőlhetnénk.” Krisztinát, Emma barátnőjét, a nagymamát és a többi szereplőt Ko­pek Janka formálja meg, aki a Pop- fesztivál 40, a Sógornők és a Föld­rengés Londonban után játssza első főszerepét a Vígszínházban. „Drago­mán történetében minden melléksze­replő nagyon érdekes, ezért örülök annyira, hogy több karaktert formál­hatok meg. Már amikor olvastam a regényt, akkor is minden szerepbe Puzsa Patrícia és Kopek Janka, a vígszínházi előadás két szereplője Emmát, akit újabb és újabb meg­próbáltatások elé állít az élet, Puzsa Patrícia formálja meg a vígszínházi előadásban. A dzsungel könyve Tú- nája, az Istenítélet (Salemi boszor­kányok) Betty Parrise és A velencei kalmár Simonája után ez az első színpadi főszerepe. Színészi diplo­máját 2014-ben Kolozsváron vette át, majd Temesváron játszott, és 2015-ben szerződött a Vígszínház­hoz. „Még szó sem volt arról, hogy előadás születik a műből, amikor el­olvastam a Máglyát - mondja. - Em­ma erős lány. Folyamatosan érik at­rocitások, ő mégis mindig talpra áll. Nem adja meg magát, nem vonul vissza, nekimegy a falnak. Ebben hasonlítunk is egymásra. Tavaly há­romszor ledobott a lovam. Át is vil­lant az agyamon, hogy talán jobb lenne kilépni ebből a történetből. Aztán egy hónapon keresztül Em­mával foglalkoztam Drezdában, s ő megtanított arra, hogy igenis menni kell előre, bármi történik velem. Van egy mondat az előadásban, ami na­gyon fontos lett nekem. Ami elmúlt, az elmúlt, az életet mindig újra kell rában a múltat is teljesen átalakítja.” Családtörténet és történelmi tabló a Máglya, rákérdez titkokra, a teme- tetlen múlt fájdalmasan eleven ese­ményére, egy diktatúra által meg­nyomorított fiatal élet lehetőségeire. Armin Petras, az előadás német ren­dezője a próbán MOZIJEGY Tiszta Disney ez a Salamon király! Hosszan kell gondolkodnunk, hogy eszünkbe jusson, mikor készült utoljára igazán jó magyar családi rajzfilm. Olyan, amelyik nem csu­pán tetszetős kivitelezésű, hanem gondolat is van benne, és amelyre nyugodtan el lehet vinni a gyereke­ket, vagy akár egy egész osztályt, mert biztosan élvezni fogják. Hogy rögtön egy örömteli hírrel kezdjem: a Salamon király kalandjai pontosan ilyen animációs film lett. Szép, bá­jos, és még szíve is van. Az igazsághoz hozzátartozik, hogy a három évig készülő mozi nem telje­sen magyar alkotás: izraeli-magyar koprodukció, ami azt is jelenti, hogy a körülbelül 700 milliós büdzsé fele­fele arányban oszlott meg. Ám nem ez a lényeges, hiszen a Salamon ki­rály kalandjai szerencsére tudja, mi­től működőképes manapság egy mese: nem akar moralizálni, nem akarja nevelni a nézőket, mindössze elmesél egy történetet a fiatal Sala­monról (Nagy Ervin szerethető fi­gurát varázsol a hangjával), aki mi­előtt bölcs lett volna, rendetlen, rosszalkodó kamasz volt, és a leg­jobb barátjával, a Tobi nevű rókával különféle csínyeket követett el. De jön a kihívás, ami felnövésre készteti az ifjú uralkodót: megérkezik az es­küvőre a csodaszép királynő, ám apjának ellensége kiűzi a sivatagba Salamont. Kiindulásként megvan tehát az ármány és a szerelem... A Salamon király kalandjai nem bibliai adaptáció, sokkal inkább a Disney-ftlmek stílusában elkészített mese: humoros, telis-tele vicces be­szólásokkal, szóviccekkel (ezekről mindenekelőtt a beszélő róka gon­doskodik). A néző pedig, legyen fi­atal vagy idős, élvezni tudja ezeket a pillanatokat, mert a sztori tényleg fordulatos, és szerencsére nincs tele bugyuta megoldásokkal, ami sajnos megannyi rajzfilmre jellemző. (Ez egyébként az ifjúsági köteteket író Böszörményi Gyulának köszönhe­tő, aki a forgatókönyvért felelt.) Pörgős egy film lett a Salamon, és éppen ezért könnyen lehet mondani, hogy már-már valóban egy Disney- mozira hajaz. Bár felesleges olyan látványt várni, amely a hollywoodi mesékben fogadja a gyerekeket, ennek a filmnek sincs oka panaszra: a figurák kidolgozottak, és csak né­ha zavaró a kicsit lassú képfrissítés. A kisebb hibákat viszont ellensú­lyozza, hogy a Salamon király ka­landjai olyan mese, amire már rég­óta vártunk. Hideg őszi hétvégékre pompás szórakozás. Gera Márton Salamon király kalandjai (The Legend of King Solomon). Izraeli-magyar animációs film, 80 perc, 2017. Rendezte: Albert Hanan Kaminski. Fődíjas lett a bűn rossz film története San Sebastián. A minden idők legrosszabbjának nyilvání­tott film keletkezéstörténetét be­mutató tragikomédia, James Franco The Disaster Artist című műve nyerte el a szombaton vé­get ért 65. San Sebastián-i Film- fesztivál fődíját, az Arany Kagy­lót. A 39 éves Franco rendező­ként és férfi főszereplőként is jegyzi a fődíjas filmet, amely ar­ról szól, miként készült 2003-ban Tommy Wiseau amerikai szí­nész, rendező, forgatókönyvíró és producer The Room című szerel­mi melodrámája, amely a forga­tókönyv durva hibái és a röhejes dialógusok miatt minden idők legrosszabb filmjeként vonult be a filmtörténetbe, ugyanakkor kultuszfilm is lett, és évekig ment az amerikai mozikban. Wiseaut James Franco játssza, de a film­ben felbukkan Alison Brie, Zac Efron, Melanie Griffith, Sharon Stone és Bryan Cranston is. (MTI) Nem bibliai adaptáció: az ifjú Salamon ésTobi, a beszélő róka (Képarchívum)

Next

/
Oldalképek
Tartalom