Új Szó, 2017. június (70. évfolyam, 125-150. szám)

2017-06-14 / 136. szám, szerda

[ÍV KÖNYVESPOLC ■ 2017. JUNIUS 14. www.ujszo.com Hasítanak a szlovák írónők Az utóbbi években örömteli folyamat fi­gyelhető meg a szlovák irodalomban: a nők egyre erőteljesebben vannak jelen, immár nemcsak helyet követelve maguknak, hanem izgalmas kötetekkel maguk mögött hagyva az erősebb nemhez tartozó bejáratott neve­ket. A legjobbak nem az úgynevezett „női témákat” favorizálják, nem lektűrjellegű műveket írnak, hanem olyan univerzális, aktuális problémákat feszegetnek, mint az elidegenedés, a nagyvárosi magány, a veszte­ségek feldolgozása, vagy éppen a sivár jelen és az élménygazdag múlt összevetése. Ami pedig több mint örömteli: számos friss kötet immár magyar fordításban is hozzáférhető. Incifinci kis világ Veronika Šikulovának három éven belül a harmadik könyve jelent meg magyarul Mészáros Tünde remek fordításában: a Tulipánból paprika (Domček jedným ťahom). A híres író, Vincent Šikula lányá­ról van szó, ami nem lenne any- nyira fontos információ, ha nem egy önéletrazi kötetről lenne szó, amelyben „Tatko” is komoly sze­repet kap - ha úgy tetszik, a lány „kibeszéli” az öreget, alaposan megismerhetjük Vincent Šikulát, az embert. A gyermekkor, a ka­maszévek, a nővé érés folyamata, majd pedig az anyaság jelenik meg ezekben a rövid elbeszélésekben, amelyek akár külön-külön is meg­állják a helyüket. Šikulová bevezet minket „incifinci kis világába”, és rácsodálkozunk az élet apró moz­gatórugóira. Arra, milyen fontos egy kislány számára, hogy ribiz­livel kirúzsozhatja a száját. Arra, hogy milyen öröm segíteni a fel­nőtteknek a ház körül. Mekkora hévvel lehet játszani, biciklizni, rosszalkodni és szeretni. Hogy mi­csoda mesebeli nyarakat töltött a kis Verona a magyar nagymamánál. És mekkora hatással voltak rá az őt körülvevők. „Vannak emberek, akik valahogy mindig ott tipegnek- topognak a közelben, egész éle­tünkön át. Mások meg eltűnnek, mintha felvennék a láthatatlanná tévő köpenyt. Mint amikor tavasz- szal sorra tünedeznek el a templom padjaiból az öregasszonyok. Az ember látja őket, szállingóznak az utcákon, régimódi gyapjúkendők­be burkolva, mint sötét kis babsze­mek, olyanok, találkozik velük a templomban, némelyikre rá is mo­solyog, és megörül, ha az öregasz- szony visszamosolyog, ismerik egy­mást talán száz éve is. Aztán eltelik egy incifinci kis idő, és a néni nincs sehol. És nincs kit megkérdezni, hogy hova tűnt.” A mondatok máskor meglepően minimalisták: „Felszedtük a hagy­mát. Tatkó elköltözött tőlünk. Meg kell szöknöm. Szencre. De folyton esik” — meséli az első sze­relméhez szökni vágyó tinilány, így, egy svunggal. Aztán, ahogy haladunk a könyvben, lassan fel­nő, és a végére olyan, mintha a barátunk lenne. A Tulipánból paprika az elbeszélés szabad áram­lásának regénye, kis epizódokra bontva, melyekbe anekdotikusan lépnek be emberek, történetek, ízek, érzések. Van, ami csak felvil­lan, van, ami kitörölhetetlen. Veronika Sikulová: Tulipánból paprika. L‘Harmattan Kiadó, 2017. 190 oldal. Kinn is, benn is Ivana Dobrakovová külföldön élő kelet-európai nők, feleségek, anyák mindennapi történetein keresztül globális problémákról és megmagyarázhatatlan, titokza­tos lelki kötődésekről beszél Toxo című novelláskötetében (György Norbert fordítása). A nézőpont folyton változik, a főszereplő gyak­ran egyszerre ábrázolja önmagát kívülről és belülről, azt a kérdést boncolgatva, hogy vajon ben­ne van-e a hiba vagy a világban. A szerző kiváló megfigyelő, olyas­mit is észrevesz, ami mellett a legtöbben elsiklanánk. Egyedi stílusának köszönhetően a látszó­lagos távolságtartás olyan érzéseket kelt az olvasóban, mint amikor térképen tanulmányozzuk saját lakhelyünket. A mellékszereplők gyakran kibillentik a főhőst az egyensúlyából, pedig csak egy-egy jelenet erejéig lépnek színre. És azt is sokan megtapasztalhatták már, milyen érzés magányosnak lenni egy párkapcsolatban. Vagy azt, mennyire meghatároznak minket hagyományaink, berögződéseink, vagy a hely, ahol felnőttünk. Még akkor is, ha minden porcikánk til­takozik ez ellen. A szerző Olaszországba ment férj­hez, francia-szlovák fordítóként dolgozik, amolyan „kinn is va­gyok, benn is vagyok” helyzetben. Talán emiatt képes plasztikusan megjeleníteni az ember magára utaltságát, félelmeit, bizonytalan­ságát. A Rosa című történetben egy tenyeres-talpas, faragadan olasz házvezetőnő kezd egyre in­kább rátelepedni a főszereplőre. A helybeli fölényével tesz-vesz a lakásban, tippjei, jó tanácsai fo­kozatosan parancsjelleget öltenek, pedig nem akar uralkodni a ke­let-európai fiatalasszonyon, csak egyszerűen ő van otthon, hiába dolgozik más lakásában. Aki csak egy rövid ideig is élt már külföl­dön, érteni fogja, hogyan műkö­dik ez. Aki pedig most fontolgatja a kitelepülést, előtte mindenképp olvassa el ezt a könyvet. Ivana Dobrakovová: Toxo. Nórán Libro Kiadó, 2017. 140 oldal. Az elengedés nehézsége Svedana Žuchová Jelenetek M. éle­téből (Obrazy zo života M.) című, európai irodalmi díjas kötete is olvasható már magyarul Pénzes Tímea fordításában. A főhős úgy próbálja feldolgozni édesanyja halálát, hogy kényszertevékeny­ségekbe menekül. Nem engedi közel magához az érzelmeket, futni jár, jókat főz, közben naplót ír. Az elengedés nehézsége, a lel­kűnkben tátongó űr eltüntetésé­nek igyekezete hatja át a regényt, amelynek stílusa egyszerre puri­tán és érzelmes. A legfontosabb gondolatok, érzések gyakran csak tőmondatokat kapnak, önma­ga megtalálása viszont nehezen megy, hiába foglalkozik megszál­lott alapossággal bagatell dolgok­kal az elbeszélő. A gyász különbö­ző fázisait írja le a szerző, a világba vetettség érzésétől a továbblépés igyekezetén át a tompa szomorú­ságig. Zuchová egyébként diplo­más pszichológus, szépirodalmat és szakirodalmat egyaránt ír és fordít (német nyelvből). Svetlana Zuchová: Jelenetek M. életéből. Nórán Libro Kiadó, 2017. 112 oldal. Juhász Katalin & to Äíľtaľg EGY FOTOGRÁFUS ÉLETREGÉNYE Egy élet fényből és szavakból A kilencvenes évek poszt­modern rajzását köve­tő periódus a csehek­nél egyfajta menekülés volt a történelembe. Egyre több szerző dolgozott fel történelmi eseményt, egy-egy po­litikai döntés következményeit. A történelmi tapasztalatok, trau­mák és az emlékezet kérdései más, globális összefüggéseket is mutat­nak. Olyan kérdéseket vetnek fel, hogy kik vagyunk, honnan jö­vünk, fontos-e az emlékezés, mit jelent a feledés, mit kezdjünk a saját múltunkkal és közösségünk múltjával. Sokan úgy vélték, a legjobb történeteket még mindig az élet írja. Ennek a generációnak a legmar­kánsabb tagja talán az 1981-es születésű Jan Némec, akinek A fény története című regénye nemrég jelent meg magyar fordí­tásban. A kötet a cseh irodalom egy egész vonulatát reprezentálja: azt az igyekezetét, amely a nem­zetük múltját megismerni vágyó fiatal szerzőkre jellemző. A fény története František Drtikol vi­lághírű cseh fotográfus életének regénye. Lebilincselő olvasmány; megjelenésekor az év cseh köny­vévé választották, majd Némec megkapta érte az Európai Unió Irodalmi Díját. A valós események mellett persze ki kell derülnie annak is, miért vá­lasztotta a szerző ezt a főszereplőt. Jan Némec maga is gyakran vizs­gálja a művészet és a közvetlen bel­ső tapasztalás közötti határvonalat, valamint a fény kivetüléseit, szim­bolikáját, amely František Drtikol életében több formában is felra­gyogott (a fotográfia külső fénye, a meditáció belső fénye). Érezhető, hogy inkább a főhős sorsa, gon­dolkodásmódja foglalkoztatja az írót, semmint a fényképei. Nem csak azoknak szól, akik sze­retnek fényképezni, vagy szívesen olvasnak művészemberekről. Ez ugyanis egy fejlődésregény. Az események időrendi sorrendben haladnak, egy bányavárosban, Pnbramban kezdődnek, ahol a kilencéves František Drtikol vé­gignézi a több mint háromszáz halálos áldozatot követelő 1892- es bányatűz mentési munkálatait. Aztán kiderül róla, hogy eredetileg festőnek készült, mert úgy gondol­ta, a fotográfia a tehetségtelenek­nek való. Sok kudarc és hosszú út­keresés után rátalál arra a zsánerre, amely világhírűvé teszi: az aktfotó­zásra. De vajon mi köze lehet egy fényképésznek a számmisztikához, vagy éppen a prágai színházi élet­hez? Vajon ki gondolná, hogy az az irigyelt férfi, akinek gépe előtt pucér széplányok hada hevert, bol­dogtalan volt a szerelemben? És ki gondolná, hogy idős korára egy­szerre vált buddhistává és kommu­nistává? Ha hiszik, ha nem, erre a szürreális hitbéli mixtúrára is van logikus magyarázat a könyvben. Ami a tények feldolgozását illeti: Némec ahhoz az egyszerű alapelv­hez igazodott, hogy nem változtat meg semmit, aminek utána lehet járni. Ugyanakkor a megtörtént események között biztos kézzel szelektál, a közéjük szőtt fiktív epizódok pedig ízig-vérig szépiro­dalmi művé teszik ezt a változatos nyelvezetű könyvet. Jan Némec úgy alkot képet szavakkal, ahogy a fotográfus komponálja a fény­képet. Olyan könyv ez, amely tényleg alkalmas lehet arra, hogy viszonylag hosszú idő után újra felkeltse a magyar olvasók érdeklő­dését a cseh irodalom iránt, (juk) Jan Némec A fény története - Egy fotográfus életregénye. Hahn Zsuzsanna fordítása. Nórán Libro, 2017. 472 oldal. De vajon mi köze lehet egy fényképésznek a számmisztikához? Vajon kigondolná, hogy az az irigyeltférfi, akinek gépe előtt pucér széplányok hada hevert, boldogtalan volt a szerelemben?

Next

/
Oldalképek
Tartalom