Új Szó, 2017. február (70. évfolyam, 26-49. szám)
2017-02-09 / 33. szám, csütörtök
KULTÚRA 8 I 2017. február 9. lwww.ujszo.com „Erősen hat rám a környezet” Egy magyar műfordító, aki Pozsonyban kezdte elhinni, hogy tényleg íróvá válhat Totth Benedek (Fotó: Oláh Gergely Máté) JUHÁSZ KATALIN Totth Benedek körülbelül ötven regényt fordított le angolról magyarra - Az éhezők viadalától a Szép új világon át Cormac McCarthy-ig - mielőtt saját regénnyel jelentkezett. A Holtverseny nagyot durrant, 2015-ben megkapta érte a legjobb elsőkönyvesnek járó Margó- dijat. Akkoriban ópp Pozsonyban volt, itt tudta meg a jó hírt. A Visegrádi Alap irodalmi rezidensprogramjának keretében a négy visegrádi országból 8-8 irodalmár tölthet pár hónapot Prágában, Krakkóban, Budapesten vagy Pozsonyban. Miért választotta a szlovák fővárost? Főleg a közelség miatt, mivel családos ember vagyok, és nem akartam túl messze tölteni a három hónapot. Kamasz koromban többször jártam Pozsonyban úszóversenyeken, ami persze egészen más helyzet volt, de talán közrejátszott a választásnál. Fel is tudtam idézni az akkori érzéseket, hangulatokat, pedig a város rengeteget változott huszonöt év alatt. Az ösztöndíj idején szerveztek nekünk különböző programokat, elutaztunk Kassára egy író-olvasó találkozóra, ahol a fordítóink segítségével bemutatkozhattunk az érdeklődőknek. Az én egyik novellámat direkt erre az alkalomra fordították le szlovákra. De szerencsére nem vitték túlzásba a programokat, úgyhogy azt csinálhattam, amiért jöttem: egész nap írhattam. Publikálási kötelezettségünk sem volt, aminek azért örültem, mert egy regényen kezdtem dolgozni Pozsonyban, és nem szívesen közöltem volna belőle részletet, amíg nincs kész. Nemrég nyilatkozta, hogy ez alatt az idő alatt hitte el, hogy tényleg íróvá válhat, illetve mindez sokkal tovább tartott volna, ha nem jut el Pozsonyba. A Holtverseny után elakadtam kicsit. Meglepett a nagy siker, és a könyvvel kapcsolatos, hosszan tartó érdeklődés, aminek persze nagyon örültem. De szerettem volna már pontot tenni ennek a fejezetnek a végére, és továbblépni. Rákaptam az írás ízére, és szerettem volna valami újat alkotni. Ebből a szempontból is pont a legjobbkor jött a pozsonyi ösztöndíj. Az első két hétben egyfolytában írtam. Mindent, ami az eszembe jutott, míg végül ki nem kristályosodtak az új regény alapjai. Változott az új regény koncepciója a helynek köszönhetően? Mennyire volt inspirativ a város? Ezt még nem tudom felmérni, de valószínű. Erősen hat rám a környezet, illetve minden, ami történik körülöttem. Akkor is, ha konkrétan nem arról írok. A szállásom például a Kramáre nevű kórházi negyedben volt, ahova ritkán jutnak el turisták, talán nem véletlenül. Mégis a maga módján annyira inspirativ volt számomra ez a szokatlan környezet, hogy sok minden beszivárgott a regénybe az atmoszférából. Az emberek is hatottak rám, sokat beszélgettünk a lengyel írókollégával, és sok helyi magyarral is barátságot kötöttem. Az előző ösztöndíjasok ajánlottak nekem egy belvárosi kocsmát, ahol mindig találni Pozsonyban dolgozó vagy tanuló magyarokat, akikkel lehet pár szót váltani. Egy sikeres első regény nagy teher is lehet, mert most nyilván olyan remekművet várnak öntől, ami nem hasonlít a Holtversenyre... Az biztos, hogy valami teljesen mást szeretnék letenni az asztalra. Az első könyvem kisebb-nagyobb megszakításokkal tíz évig készült, ezért első körben el kellett szakadnom a nyelvezetétől, a világától. Rájöttem, hogy többé-kevésbé Pozsonyban is ugyanazt a vonalat folytattam, ismételtem magam. Ezért később félre is tettem ezeket a fejezeteket. Vagyis az lesz majd a harmadik regényem, ha minden jól megy. A másodikhoz egy tavalyi felkérés adta az ihletet. Alternatív 1956-os novellákból készült egy antológia, amelyben azzal a gondolattal játszottak el a szerzők, hogy mi lett volna, ha másképp alakulnak az események. Oda írtam egy posztapokaliptikus történetet, amelyben az amerikaiak beavatkoznak, ezért a magyar forradalom totális háborúba torkollik. Már akkor éreztem, hogy sokkal több van ebben a témában, mint amennyit egy novellányi terjedelemben meg tudtam írni. Megkérdeztem a kötet szerkesztőjét, Csema- Szabó Andrást, lenne-e kifogásuk ellene, ha folytatnám ezt a történetet. Fél év alatt sikerült is megírnom az első változatot, ami a normál tempómhoz viszonyítva már-már fény- sebesség. Néha érzem ezt a második- regény-terhet, néha nem, mindenesetre az a tétnélküliség, amellyel az első regényemen dolgozhattam, már a múlté. Az új könyv minden valószínűség szerint meg fog jelenni, és biztosan lesznek olvasói is. Ez elég fura érzés. Műfordítással foglalkozik még? Mostanában már csak elvétve. Mióta elkezdtem rendszeresen írni, kinyílt előttem egy másik világ, ami végtelenül felszabadító érzés. Elég sokat fordítottam, és sem a szövegnek, sem az embernek nem tesz jót, ha favágássá válik a munka. Nagyon tisztelem azokat a veterán műfordítókat, akik negyven-ötven éve végzik ezt a kőkemény munkát, magas színvonalon. Nekik köszönhetően ismerhettek meg a magyar olvasók rengeteg fontos szerzőt. Nemrég olvastam az ES-ben egy méltató kritikát Jonathan Franzen regényeiről, amelyek egyetlen ember, Bart István tolmácsolásában jelentek meg magyarul. Több ezer oldalról beszélünk, ami embertelen sok munka. Szerintem kivédhetetlen, hogy az írót befolyásolják azok a szövegek, amelyeket fordít. Ez pontosan így van. Amikor írok, csak angolul olvasok. A magyar szövegek nagyon bezavarnak. Például Esterházyt is csak akkor tudok olvasni, ha épp nem dolgozom saját szövegen, különben önkéntelenül elkezdem a stílusát imitálni, ami a legjobb esetben is csak silány paródiákat eredményez. De ez, gondolom, valamennyi művészeti ágra érvényes. Épp a múltkor beszélgettem egy festő barátommal, aki egy kiállításról hazaérve azon kapta magát, hogy utánozza, amit látott. Ki kellett pihennie az élményt, mielőtt újra festeni tudott. RÖVIDEN PENGE A Toni Erdmann Jack Nieholsonnal Los Angeles. Újraforgatják Hollywoodban a Toni Erdmann című Oscar-jelölt német vígjátékot. A főszerepet Jack Nicholson alakítja, aki az utóbbi hét évben nem állt kamera elé. A Toni Erd- mannt a német Maren Ade írta és rendezte. A komédia egy apáról szól, aki mindent elkövet, hogy a lánya, aki láthatóan agyondolgozza magát, kiszálljon a mókuskerékből és boldog legyen. A 79 éves Jack Nicholson akkora rajongója a filmnek, hogy mindenképp el szeretnéjátszani az apa szerepét, a Paramount az ő kifejezett kérésére vásárolta meg a jogokat, még a tavalyi cannes-i bemutató után. A lányt a Variety szerint Kristen Wiiget alakítja majd, aki legutóbb a Szellemirtók új verziójában szerepelt. Maren Ade producerként dolgozik a re- make elkészítésén, amelynek egyelőre nincs rendezője. A német film öt díjat kapott az Európai Filmdíjak átadásán, továbbá Golden Globe-, BAFTA- és César-díjra is jelölték. (MTi.juk) Letölthető fotók a Met műtárgyairól Nsw York. Ezentúl ingyen letölthetők és szabadon felhasználhatók azok a digitalizált fotók, amelyek a New York-i Metropolitan Múzeum gyűjteményének mintegy 375 ezer műalkotásáról készültek. „A hozzáférési lehetőségek növelése már egy évtizede prioritást élvez. Húsz éve egy tudósnak még a katalóguscédulákért is tárgyalásokat kellett folytatnia” - mondta Thomas P. Campbell, a múzeum igazgatója. A Mernek egyébként összesen mintegy másfél millió műalkotás van a birtokában. Nem egyedülálló, hogy egy ilyen nagy múzeum szabad hozzáférést biztosít digitalizált anyagának egy részéhez, a Washingtoni Nemzeti Képzőművészeti Galéria és az amszterdami Rijksmuseum is megtette ezt korábban. Előbbi 45 ezer, utóbbi 150 ezer alkotás digitalizált képét engedi letölteni. A Modem Művészetek Múzeuma (MoMa) pedig tavaly gyűjteménye több ezer darabjának fotóját tette hozzáférhetővé az archívumából. (MTI) Embertelen állapotok Hol kezdődik és hol ér véget - úgy általában - az ember? És hol az állat? Mettől meddig állati az ember és emberi az állat? Nyugtalanító kérdések egy nem kevésbé nyugtalanító verseskönyvben. Aktuálisan, kimódoltság nélkül, veszélyesen és frappánsan. Németh Zoltán költő, irodalomtörténész legújabb könyvében meglehetősen bizarr nézőpontot választott, felkeverve némileg a kortárs költészet állóvizét. Úgymond, nem fért a bőrébe. A nyolc monológból felépülő kötet a megszokott elbeszélőmódhoz közelít élőbeszédszerű, feszes nyelvével. Elbeszél. Leír. Ráolvas. Mintha az állatok köztársasága kérte volna fel az állati jogok védőjeként a szerzőt. Az csak a felszín jobban mondva, szimpla keret, hogy verset olvashatunk egy villamoson megismert kardhalról és a vele kialakult románcról, majd annak nem várt okokból bekövetkező, kényes kudarcáról, továbbá a végül meggyilkolt és hamarosan feldolgozásra kerülő kék bálnáról, bamamedvéről. Mindezt, hozzáteszem, állatian emberi, avagy emberien állati szexualitás lengi körül, mialatt a mélyben olyan kérdések nyugtalankodnak, mint az ember egyeduralmának törékenysége, a határtalannak hitt természet korlátlan kisajátítása, az állati jogok fáradhatatlan eltiprása az emberi jogok árnyékában. A könyvben megjelenő ilyen-olyan szexuális viszony valamelyest az embernek az élő környezeten elkövetett brutalitását jelenti. A folyamatos, erőszakos nemi aktusként felfogható környezetszennyezést természetcsonkoló manőver kíséri. Paródiának is tűnhetne a kötet, és szerzőnk mindent megtesz azért, hogy a gondosan elhelyezett humor a kellő időben robbanjon, de azért nehéz lenne elsiklani a szövegek fenyegető hangulata felett. „Embernek lenni elviselhetetlen. / Tudatában lenni annak a képességnek, / hogy kiirthatom az egész világot, / hogy ezer meg ezer faj pusztulása / semmi máshoz nem köthető, /csakis az emberi léthez. ” Súlyos, a költészet tartalmi határait feszegető olvasmány az Állati férj, és komolyan feszélyez, hogy a jelzésszerűen megjelenő vádak a jelenlegi emberiséget érintik. Nem kérdés, Németh versei nyomot hagynak, ha mást nem, szomorú borzongást. Egy jó verseskötettől mit is várhatnánk, ha nem ezt? Németh Zoltán: Állati férj. Kalligram, 2016.76 oldal. Értékelés: 8/10 AYHAN GÖKHAN KRITIKAI ROVATA