Új Szó, 2017. január (70. évfolyam, 1-25. szám)

2017-01-28 / 23. szám, szombat

www.ujszo.com SZALON ■ 2017. JANUAR 28. IS TÁRCA A SZALONBAN N. Tóth Anikó FOGLALT A kettes kocsiálláson ci­garettázó, szendvics- rágcsáló, mobilozó, csókolózó utasok, há­tizsákok, bőröndök, utazótáskák gyülekeznek. Indulás előtt húsz perccel már zsúfolásig telt a peron. Pedig még csak csü­törtök van. A később érkezők nem nyomakodnak a sor végére, inkább megállnak az elején - last minuté beszállási taktika. Kétségtelenül jobbak az esélyek, még ha a régóta sorakozók megmorogják is. Percről percre nő a feszültség. A táska egyre jobban húzza a vál­lát. Nem kellett volna betenni azt a vaskos könyvet, úgysem lesz alkal­ma belenézni. A sonkás kiflit pedig megehette volna még indulás előtt. Most majd koroghat a gyomra ha­záig. Képtelen csatlakozni szend­vicsmajszoló társaihoz. A mögötte álló zilált fiú miatt se: soknapos sza­ga van. Még a több helyről kígyózó cigarettafüst sem feledteti, hiába igyekszik különböző irányokba for­dítani a fejét. A busz szerencsére időben meg­jön. A leszállók utat vágnak a várakozók között. Az autóbuszve­zető alig tudja felnyitni a csomag­tér ajtaját. Bőröndök, hátizsákok cserélnek helyet hátizsákokkal, bőröndökkel. Az egyik gurulós bőrönd oldala nekicsapódik a láb­szárának. A bocsánatkérés persze elmarad. Mint ahogy a felszisz- szenés is. A várakozás feszültségét nem szakíthatják meg váradan fordulatok. A beszállásra kell kon­centrálni. Minden porcika teljes készenlétben. A sofőr visszaül a székébe. Az au­tóbusz ajtaja, mint egy légüres tér nyílása, hirtelen magába rántja a legközelebb állókat, folyamatosan szívja a távolabb várakozókat. Tor­lódnak a testek, összegabalyodnak táskák és szagok. A később érkezők minden erőfeszítés nélkül feljut­nak. Méltadankodásra nincs alka­lom. Amúgy is minek. Torlódnak a testek, összegabalyodnak táskák és szagok. A később érkezők minden erőfeszítés nélkül feljutnak. Sikerül néhány cendt előbbre ara­szolnia. Táskája minduntalan lecsú­szik a válláról, beszórni a törzsek, csípők, karok közé, makacsul hát­ramarad, folyamatosan ráncigálnia kell. Savanyú szagot liheg a nya­kába a zilált fiú. Enyhe hányinger. Menekülésvágy. Csak egy irányba mozdulhat. Valaki hevesen integet a második ablakból. Biztosan nem neki. De mégis: ismerős a sötétkék fiiggöny- nyel keretezett arc: nevetőgödröcs­ke, szabályos fogsor, finoman ívelt szemöldök. A frizura ugyan válto­zott: a szigorúan hátraszorított haj helyett homlokba hulló laza tincsek, talán ez bizonytalanítja el. Anna. Nem, nem, Gabi. Dehogyis. Nóra. Igen, Nóra! Az eltelt évek egymásra rétegezik a neveket, arcokat, nehéz a tájékozódás. Miért múlt időben gondol rá, amikor itt mosolyog üdén a kifeszített jelenben? Mutatja, hogy van mellette szabad hely. Hogy fenntartja. Foglalt Helye van tehát, de hogy egyhamar elfoglalja-e? A vákuum szívó hatása egyre erő­teljesebb. Sokfejű hatalmas testté préselődnek a várakozók. Kicsú­szik a lába alól a talaj, tehetedenül kalimpál az aszfalt fölött. Az autó- buszvezető türelmedenül mordul. A sokfejű test hirtelen nagyot lódul. Már az ajtó előtt lebeg. A kint és a bent határán kétségbeesetten kap a biztonságot kínáló fogantyú után. Erősen belekapaszkodik. Hátulról határozott segítséget kap: rögtön a második lépcsőt éri. Egyensúlyvesz­téstől nem kell tartania: biztos tá­maszték áll mögötte. Nem tud hát­rafordulni, hogy azonosítsa a nagy testből kivált tömeget. A szagokból ítélve nem a zilált fiú. Kettős meg­könnyebbülés. A jegy árát ponto­san kiszámította, de karja nem ér el az autóbuszvezetőig. Az előtte állókat kéri meg, hogy továbbítsák. Szerencsére az ujjak közül nem gu­rul szét az apró. Az ajtó tompa zajjal zárul. Krákog a motor, a sokszoros túlterhelés miatt nehézkes az indulás. Szabály és előírás mit sem számít, az eljutás a tét. A megérkezés öröme távoli vágyként gomolyog az egymásba ékelődő testek fölött. Balra fordítja a fejét: Nóra fél arcát látja az üléstámlák között. Légvo­nalban nagyjából nyolcvan centire. Tartom a helyet, mutatja. Talán jobb lenne, ha mégis átengedné. Kicsi az esély, hogy a legközelebbi megállóban odaszuszakolódhat. Nóra bátor lány, pedig egész pon­tosan érzékeli: az emberek ütni, sőt ölni tudnának az ülőhelyért. Szédülni kezd, ezért inkább a me­netilánynak megfelelően jobbra for­dul. A poros szélvédőn át kitágul a világ: folytonos és szaggatott vonalak loholnak kiszámíthatadan stafétá­ban, jelzőtáblák, fák, házak suhan­nak az út mentén, pirosán pillogtat- ják stoplámpaszemüket az előzködő járművek Időben és kellőképpen felkészül kanyarra, fékezésre. Igyek­szik elhessegetni a felismerést, hogy váradan helyzetben, nagy fékezésnél kirepülhet a szélvédőn keresztül. A v.-i állomáson az autóbusz belse­jében megindul egy utas. Hatalmas teste miatt nem tudja kikerülni, ezért nagy erővel taszítja maga előtt a többieket. A folyosóról kényte- len-kelleden mindenki leszáll. Neki is alkalmazkodnia kell a tömeg mozgásához. Aztán villámgyors stratégia: nem megy messzire (bár a friss levegőért megérné), hanem az ajtóhoz tapad, majd amint lehet, elsőnek ugrik fel, hogy táskája alig bírja követni. Nóra már csúszik is az ablak mellet­ti ülésre. Eszébe sem jut gondosan eligazgatni a kabátját, máris lehup­pan mellé. A nehezen fenntartott helyre. A biztonságba. A hátramaradó utat végigcsicsergik. Menet közben az összes viszontag­ság felszívódik. Lazulnak az izmok. Felenged a lélek. Mit olvas? Petőcz Kálmán emberjogi szakértő Jókor érkezett a kérdés, mert most éppen olvasok, mégpedig három könyvet is egyszerre. Patrik Ouredník Europeana. A huszadik század rövid története című könyvét már harmadszor olvasom. Ez a rendszerváltás utáni időszak leggyakrabban fordított cseh könyve, eddig több mint harminc nyelvre fordítot­ták le, magyarra is, a Kalligram Kiadó gondozásában. Én csehül olvasom, mégiscsak az eredeti az igazi. Az Europeana fanyar, gyakran ironikus és szatirikus nyelvezettel megírt visszaemléke­zés a huszadik század történé­seire, amely két síkon halad. A borzalmakat, de a technológiai vívmányokat is a kisember szem­pontjain keresztül szemlélteti, másrészt kivesézi és kifigurázza a különböző ideológiákat és az ezeket képviselő személyeket, politikusokat, diktátorokat. Giovanni Sartori a 20. század második felének egyik nagy po­litikai gondolkodója, a liberális demokrácia elméleti kutatója. Most a Pluralizmus, multi- kulturalizmus és bevándorlók című esszéjét olvasom. Ez is már tizenöt éve jelent meg először, de mondanom sem kell, hogy a témája ma is aktuális, sőt, most talán még aktuálisabb, mint a könyv megjelenésekor. Az esszé legfontosabb része a pluralizmus fontosságának, mint a mo­dern demokrácia alapelvének hangsúlyozása. A pluralizmus nem egyenlő az értéksemleges­séggel vagy az abszolút kulturális relativizmussal, de megköveteli a toleranciát, az önszerveződés és a véleménynyilvánítás szabadságát, és az önszerveződő csoportok közti szabad átjárhatóságot. A harmadik könyv, amit lapoz­gatok, József Attila verseinek szlovák fordításait tartalmazza, a Kalligram és a Balassi Intézet (Somogyi Tibor felvétele) közös gondozásában jelent meg. A szlovák fordítások nagy részét, főleg azokat, amelyeknek Ján Smrek a szerzője, szintén régebbről ismerem. Ezért mondom, hogy lapozgatom, ízlelgetem, és azon morfondíro­zom, milyen remek segédkönyv lehetne a szlovák iskolákban az interkulturális nevelésben, fel­téve, ha lenne ilyen. De nincs, és nem is látom - távcsővel sem - azt az oktatásügyi minisztert, aki bevezetné. SAROKPONT Szűk pátriánk gunknak, hisz familiáris létszám­^ rdekes, mennyire szá­E mon tartjuk egymást - mondta egy rádió­interjú után a Pátria magyarországi szerkesz­tője. Valahányszor alkalmas in­terjúalany után érdeklődik, előbb végig kell hallgatnia a számára ér- telmezheteden rokoni, iskolatársi kapcsolatháló ágas-bogas kitérőit, mire nagy végre kibökjük a lénye­get: név, telefonszám. Hümmögtem neki valami sem­legesét, miközben azért kísértésbe hozott az odamondogatás gyö­nyörűségének lehetősége. Ej, de odapörkölnék ennek a tipikus budapesti szupremáciának! Azt hi­szi, nem vettem észre a rejtett vidé­kizést, a jaffás mindenit?! Már elnézést. Felhorgadt bennem egy másik főváros táplálta ellengőg. De amint elkezdtem más füllel (az övével) hallgatózni, igazat kel­lett adnom neki: folyton linkeket gyártunk, hiperhivatkozunk. Vajon miért van igényünk ilyen ki kinek a kije-alapú mentális térképekre? Talán mert megengedhetjük má­ban élünk ezen a 670 km hosszú, elszabott maradványtelken. Hegy­láncok ugyan nem választanak el minket egymástól, de nem is zár­nak közre. Kisrégiókból, tájegysé­gekből álló szigetvilágunknak sose volt közös regionális tudata. Hogy is lehetne egy észak-déli irányú kulturális diverzitást kelet-nyugati tengely mentén egy­ségbe szervezni? Szemmel tartjuk te­hát egymást, ki dél­szlovákiai, ki felvi­déki. Nemcsak a nyelvhatárt jelöljük ki helységneveinkkel, hanem magunkra is afféle izgő-moz­gó határkövekként tekintünk: magya­rul írjuk-e a nevünket, magyar iskolába jár-e a gyerek, magyarul mondunk-e igent vagy nemet a házasságra? Mondhatni, a megma­radásért pletykálkodunk „Ki gépen száll fölébe, annak tér­kép e táj”, mondogatjuk sűrűn, el­feledkezve arról, hogy időnként a pilótákat se ártana meginterjúvol­ni, hogy a magyarságteljesítmény­nek szánt szintvonalak minek is látszanak? Domborul-e az, amit domborítunk? Valóban hömpö- lyög-e vagy csak csörgedez? Mindez már kofolázás közben hangzott el köztünk, újabb és újabb nevekkel gyarapítva a listát, hogy ki mindenkit kellene szóra bírni Pátriánk mikro­fonja előtt - a nyelvész- professzortól kezdve a piaci kofán át a vegyes családban felnövő ovi- sig. A több száz szónak egyéves műsorfolyam- - tervezet lett a vége: anya­nyelvekről, önképekről, identitásokról. Szemlé­letbeli határokat feszege­tő magyar-magyar diskurzusaink az egykori Kossuth rádió egykori főszerkesztőjével, Kerényi György- gyel februártól egy közös frekven­cián hallhatók. (Pátria, A jaffás és a kofolás, szombat, 13.30) Hizsnyai Tóth Ildikó A mellékletet szerkeszti: Czajlik Katalin. Telefon: 02/59233449. E-mail: szalon@ujszo.com. Levélcím: Szalon, Lazaretská 12, 814 64 Bratislava 1.

Next

/
Oldalképek
Tartalom