Új Szó, 2016. november (69. évfolyam, 254-277. szám)
2016-11-30 / 277. szám, szerda
www.ujszo.com | 2016. november 30. KULTÚRA I 5 Bús Potterek panasza Nem egyszerű a varázsvilág hőse alulteljesítő fiának lenni J.K. ROWLING JOHN TIFFANY ÉS JACK THORNE új története alapján színpadra írta JACK THORNE otL ' im LAKATOS KRISZTINA Akár olvasásszociológiai kísárletkónt is felfogható a közelmúltban magyarul is megjelent nyolcadik Harry Potter-könyv. A kórdós tulajdonképpen az, mi nyom többet a latban: a vágy, hogy megtudjuk, hogyan alakul a kis varázslótanonc felnőtt élete, vagy az az alapvető kényelmetlen érzés, amit az átlagolvasónak úgy általában a drámai szöveg okoz. Persze, a kérdés inkább csak elméleti: biztosak vagyunk benne, hogy a J. K. Rowling, John Tiffany és Jack Thome által jegyzett, Londonban futó darab szövegkönyve sok félig felszaggatott díszcsomagolásból bukkan majd elő a karácsonyfa alatt. Tegyük a kezünket a szívünkre: hiába telt el 19 év az első HP-könyv megjelenése óta, hiába értek felnőttkorba a főhős történetét akkoriban kortársként követő fiatalok, nehezen tudjuk elengedni ezt a mesét. És akkor még nem beszéltünk az olvasók tömegeiről, akik nem friss könyves szenzációként, hanem már sokadik kiadásban, félig-meddig klasszikusként találkoztak a sorozattal. A Harry Potter és az elátkozott gyermek szerzőhármasa percre pontosan ott veszi fel a fonalat, ahol a Harry Potter és a halál ereklyéinek epilógusában Rowling kifeszítette. Voldemort halála után 19 évvel járunk, a King's Cross pályaudvaron, Harry és Ginny Potter épp kisebbik fiát, Albus Perselust indítja útnak első roxforti éve felé. A bátyja hecceli, az apja nyugtatgatni próbálja a gyermeket: nem kell szorongania, hogy a Mardekárba kerül, hiszen a Teszlek Süveg figyelembe veszi a vágyait... Feltűnik a képben Ron Weasly és Hermione a kis Rose-szal, majd egy pillanatra Draco Malfoyt is megpillantjuk a fiával, Scorpiusszal. Rowling annak idején azt nyilatkozta: a regényfolyam utolsó mondata mindvégig készen állt a fejében. Nos, az epilógus zárótétele így hangzott: „A sebhelye tizenkilenc éve nem fájdult meg. Minden rendben volt körülötte.” Ebből az idillből a szövegkönyvre már semmi nem marad. Négy évet ugrunk gyors képekben, amelyek mind arról beszélnek, mennyire nem egyszerű egy híres apa, a varázsvilág hőse alulteljesítő fiának lenni. A másik oldalon pedig: nem egyszerű reálisan látni, megérteni egy gyermeket, aki mást sem tesz, csak elutasít, elzárkózik, szembemegy minden családi hagyománnyal. A fiúk nem akarnak az apák sorsa által előttük kirajzolódó úton járni, és in- ^ nen ered a bonyodalom is. Albus belekapaszkodik egy történetbe, melyben - megítélése szerint - apja hibázott, és megpróbálja helyrebillenteni a világot. A feladatnak pedig egy időnyerő a kulcsa, amely nemcsak azt teszi lehetővé, hogy múltbeli helyzetek nyíljanak meg, jól ismert karakterek bukkanjanak fel újra a színpadon, hanem az alternatív jövőkből, az egyéni sorsok lehetséges változatairól is sokszínű panorámát tár elénk. Ennyit vállal, ennyit teljesít a Harry Potter és az elátkozott gyermek. Egy csodaszép hasonmás: Arany balladái Zichy Mihály rajzaival Hasonmás kiadósban adta közre Arany János Zichy Mihály által illusztrált balladáit a Kossuth Kiadó közösen az MTA Könyvtár és Információs Központtal, valamint az Országos Szóchányi Könyvtárral. A kötet különlegességét az adja, hogy Zichy Mihály nem egyszerűen különálló illusztrációkat készített az Arany-balladákhoz, hanem szabályosan „körberajzolta” a kalligrafikus betűkkel, kézzel írott szöveget, így a rajzok és a szövegkiadás teljes értékűen csak hasonmás kiadásban érvényesül együtt. Az a mintegy 180 kompozíció, amelyet Zichy 1892 és 1897 között Arany János balladáihoz készített, a 19. századi magyar könyvillusztráció egyik legszebb példája. A festőművész által választott megoldás - a vers a hozzá szervesen kapcsolódó illusztrációkkal egy új minőséget hoz létre: a szövegbe integrált képsorok átrajzolják a szöveg struktúráját, kibővítve a jelentéskörét, miközben a szó szemléletesebbé, a kép még inkább elbeszélővé válik. A Zichy Mihály által illusztrált Arany-balladák eredetileg 1895 és 1898 között jelentek meg négy külön kötetben, Ráth Mór kiadásában. A 2017-es Arany János-emlékév nyitányára most megjelent kiadványban helyet kapott mind a 24 Aranyballada, kísérőszövegnek pedig Riedl Frigyes (neves irodalomtörténész, Arany monográfusa) korabeli, a második kiadáshoz készült tanulmányát választották, amely mind a napig a legérvényesebb írás a témában. A könyv az alábbi balladákat tartalmazza: A méh románca, A walesi bárdok, Ágnes asszony, Árva fiú, Az egri leány,, Bor vitéz, Both bajnok özvegye, Éjféli párbaj, Endre királyfi, Hídavatás, Mátyás anyja, V. László, Pázmán lovag, Rákócziné, Rozgonyiné, Szibinyáni Jank, Szondi két apródja, Szőke Panni, Tengeri hántás, Tetemre hívás, Török Bálint, Ünneprontók, Vörös Rébék, Zách Klára. (MTI, k) Milyen könyvet találna szívesen a karácsonyfa alatt? Liszka József etnológus Ezen a szép, a könyvet a karácsonyfa alá álmodó korszakomon már túl vagyok. A könyvek félig-meddig (félig? meddig?) munkaeszközeim is (munkám a hobbim), így ha szükség van rájuk, beszerzem őket. Karácsony ide, karácsonyfa oda. Attól tartok, most is így fogok járni, de egyelőre még abban a gyermeki hitben ringatom magamat, hogy a Kalligram jóvoltából most magyarul is hozzáférhetővé vált, a teljes Grimm-gyüjtemény- ből kimaradt mesék magyar fordításait majd a fenyőfa alatt találom meg. Jacob és Wilhelm Grimm Az oroszlán és a béka. Ismeretlen Grimm-mesék című gyűjteményéről van szó. Olyan mesékről, amelyek az első kiadásba (1812és 1815) bekerültek, aztán a későbbiekből - ilyen vagy olyan oknál fogva - fokozatosan kimaradtak, és a szerzők/gyüjtők életében megjelent utolsó, 1857- es kiadásban, amely a további fordítások alapjául is szolgált, már nem szerepeltek. Cinkelt lapokkal játszom persze, hiszen a szóban forgó mesék német eredetije itt van a polcomon, úgyhogy inkább a fordítás milyenségére (minőségére nem is, hiszen azt a fordítók személye, Adamik Lajos és Márton László garantálja) vagyok kíváncsi, és nem magukra a mesékre. Amúgy meg, ahogy magamat ismerem, karácsonyig még bőven beszerzem ezt a könyvet, s csak remélhetem, hogy a Jézuska legalább Márai Sándor Füveskönyvének legújabb hangoskönyv változatával, és/vagy Haruki Murakami legújabb kötetével (Von Beruf Schriftsteller) azért csak meglep... Szőke Erika képzőművész t tet, néha megrí- kat, és ami igazán gítja a lelkünket. Szeretem a néprajzi jellegű tanulmányokat, így Balázs Lajos Amikor az ember nincs es ezen a világon című könyvét szívesen lámám a polcomon. Ez a kötet a paraszti lét nemiségét, az élet folytonosságának sajátos kultúráját tárja fel. A néprajzkutató hosszú kutatás eredményeként rájött, hogy a nemiség fogalomkörének figyelembe vétele nélkül sem a születést, sem a házasságot, sem a halált nem érthetjük meg. Mosolyogtatónak tartom, ahogy a szemérmes, középkorú és idős emberek igyekeznek ízes tájszólással megválaszolni igen„kényes kérdéseket”. Felkeltette a figyelmemet Ra- kovszky Zsuzsa Fortepan című verskötete, mivel a költőt a világhálón levő Fortepan fotógyűjtemény inspirálta, melyet én is gyakran kutatok. Azzal, hogy a költeményekben a régi fotók beszélni kezdenek, az emlékek megelevenednek, egy kis párhuzamot vélek felfedezni az én alkotásaim és e kötet versei között. Kíváncsivá tesz, hogy a költő miként szól hozzánk az elmúlt időket tükröző fotók láttán. Nemrég fedeztem fel és nagyon megkedveltem Fodor Ákos haiku típusú rövid verseit. Habár rövidek, de sokatmondók és hosszasan elgondolkodtatok. Az ember némelyikben magára ismer. 2015-ben kiadott első, posztumusz verseskötetét, a Gyöngyök, göröngyök - Szerelem lépte nyomábant boldogan a magaménak tudnám. Ahogy a címe is sugallja, a témája a szerelem, és a vele kapcsolatos tapasztalatokról, élményekről, gyönyörűségekről és kudarcokról szól. Egyfajta játékos és kísérletező költészet, szinte társalog velünk. Badin Ádám bábszínész Ritkán nézek tévét, de ha mégis, akkor elsősorban a beszélgetős műsorokat szeretem, mert érdekelnek az emberek. Valamikor az év eleje táján rá- kattintottam egy beszélgetésre, s ki ült ott? Esterházy Péter egy számomra ismeretlen ember társaságában, aki, mint kiderült, Szűcs Miklós festőművész volt, s az élet nagy kérdéseit feszegették egy könyv kapcsán: élet, halál, szerelem, olvasás. Éppen arról csevegtek, hogy lehet olvasásra bírni a mai virtuális generációt. Esterházy akkor a kisfiáról kezdett beszélni, miként próbálta rábírni az olvasásra. Gondolta, kezdetnek nem lenne rossz az Egri csillagok. A fiú kénytelen-kelletlen nekiveselkedett a nagy műnek. Pár nap múlva az apja rákérdezett: Nos, hogy tetszik a történet? A válasz megdöbbentő volt: Apa, lassú. Nos, gondolta az író, talán a szerelem-szex irányából érdekesebb lesz a kérdés: És Gergőhöz és Vicuskához mit szólsz? A válasz: Apa, Vicuska is lassú! Akkor még nem is sejtettem, hogy Esterházy Péter korántsem lassan úgy elrepül innen, akár egy madár. Es itt hagyja annak a beszélgetésnek szinte minden szavát a fejemben mindörökre. Már akkor tudtam, hogy szeretném azt a könyvet, A bűnöst, no meg, ha lehet, az egyáltalán nem lassú szembenézést, a Hasnyálmirigynaplót. Van egy friss vágyam is: egy színész beszélget, számomra a ma élők legnagyobbika. Egy Nő, aki nem színésznő: Törőcsik Mari. Már 80 is elmúlt, mégse lassú. Bérezés László beszélget vele. És mint meseszerető embernek, hadd legyen még egy kívánságom. Ez nem friss könyv, de eleddig nem jutottam hozzá. A legnagyobb magyar indián mesekönyve az örök vadászmezőkről: a Csillagokkal táncoló Kojot - indián mesék Cseh Tamás válogatásában. Ezzel a pár könyvvel szívesen be- gubóznék a fa mellé, hallgatnám a tűz pattogását a kandallóban és olvasnék, olvasnék... az utolsó betűig ízlelgetném a szavakat. Micsoda álom...