Új Szó, 2016. július (69. évfolyam, 153-177. szám)

2016-07-23 / 171. szám, szombat

o N on 2016. július 23., szombat, 10. évfolyam, 30. szám Merre nyaralt a magyar arisztokrácia? 17. oldal Egyszerre szeretni és látni Az úgy lehetett, mint Ottlik Géza imádott könyvével, az Iskola a határonnal. (Magvető Kiadó, Zsebkönyvtár sorozat, a hófe­hér borítón egy szürke sáv, mint az olvadó hóban a lucsok, igéző, pedig olyan, de olyan egyszerű.) A Fancsikó és Pinta borítója így ragadott magával: mintha gye­rekrajz lenne, mégsem az; nem találom a könyvet, nem tudom, kinek köszönhetném a borítót. Majdnem negyven éve került a szemem elé, kézbe vettem, és nem tudtam letenni. Szerettem volna minél előbb a végére érni, Hogy megtudjam, mi lett Pintával, a klottnadrágos, tornacipős fickóval és Fancsikóval, aki elegáns volt, frakkot viselt, no meg a gyerekkel- az elbeszélővel. De halogattam volna még az olvasást, azt szeret­tem volna, ha nem fejeződik be a könyv, ám az író úgy döntött, hogy egyszer csak pontot tesz a történet végére, nincs több ma­dzagra fűzhető történet. Nem tudhatom - már sohasem tudom meg -, olvasta-e Esterházy Péter Fekete István kisregényét, a Csendet. A padláson a régi búto­rok, mint Fancsikó és Pinta - egy­szerre életre kelnek, persze, nem mindenkinek, csak a gyereknek, aki egyrészt egyedül, társtalanul áll a család (világ) közepén, más-, részt, aki csak és kizárólag ma­gának tudja megteremteni ezt a különös világot, amelyet minden apró részletre kiterjedő pontosság­gal ír le. „Ekkor elengedtem az Apámat, és nem ugrottam az Anyám ölé­be. A sarokba mentem - ame­lyik legtávolabb feküdt ettől a jelenettől -, és letérdeltem. Itt kitaláltam (én magam és egye­dül) a két barátomat, Fancsikót és Pintát; szántszándékkal nagyon erőseknek találtam ki őket.” Az elbeszélő - a gyerek - érti is meg nem is a felnőttek leheteden vi­lágát, bár kénytelen (mert hová menekülhetne), de nehezen viseli el az ajtócsapkodást, a veszekedé­seket, a szemrehányásokat. Hát ezért kell a kétszemélyes felmen­tő sereg, bár ők hárman sem ké­pesek mindent megoldani, mert olykor olyan súlyos akadályokba ütközünk, amelyek leküzdése meghaladja az erőnket: „De már nem járt ide senki, a bogarak és a madarak sem, és a giliszta sem. Az emberek sem jöttek már, mert minek. Azért jöttek egykor, hogy bánatukat ráakasszák a fákra. De a zöldellő fák már roskadoztak a bánattól, és több nem fért rájuk.” A könyv megannyi mondat a ma­gányról, a szeretet utáni vágyról, a gyerekek lelki világáról. Megrázó, szívszorító, hogy mire felnövünk, mindent, ami fontos, lényeges volt, elfelejtünk. Még egy idézet a végére, hogy mindenképp érthető legyen: „Egy gól után, kiszabadulva a fiúk öleléséből, apám felé sodródtam, és fejemet egy elismerő simogatás reményében előrébb gurgattam. Az édesapám tekintetének nem volt tárgya, amikor megkérdezte.- Anyád? Nem válaszoltam, fogaim egy­másnak feszültek: szó se ki, se be. Csak Fancsikó szólt valamit, ked­Esterházy Péter Dés Lászlóval június 9-én, a 87. Ünnepi Könyvhét megnyitóján (MTI-felvétel) A mi Esterházynk A július 14-én elhunyt Esterházy Péterre emlékezünk, öt könyvét ajánlva vesen és nehézkesen, mert ő tudta, miképpen kell egyszerre szeretni és látni.” Grendel Ágota Esterházy Péter: Fancsikó és Pinta. Magvető, 1976. A szöveg újrafúharozása Még a múlt században történt. Harmadéves egyetemista voltam. A szegedi deKON-csoport, a ki­lencvenes évek irodalomelméleti nyitásának csak látszólag szubverzív élcsapata az V. DEkonFERENCíA- ra készült, melynek, az akadémiai közeget némiképp provokálandó, nem a József Attila és Radnóti Miklós által is látogatott, patinás bölcsészkari épület, hanem a tőle hárompercnyi járásra levő Mojo club adott otthont. A keményvona­las bölcsészek számára egyértelmű­en a tavaszi félév csúcspontjának témája Esterházy Péter Fuharosok című „regénye” volt. Szerettem volna elolvasni az addig csak hallo­másból ismert könyvet, hogy szö­vegismerettel felvértezve érkezzek a konferenciára, ám ebben jórészt az előadók akadályoztak meg, akik a könyvtárakban fellelhető példá­nyokat kikölcsönözték. így eshetett meg, hogy a Fuharosoknak két na­pon át hallgattam számos érdekfe­szítő interpretációját, már-már saját Fuharosok-képet konstruálva, anél­kül, hogy az alapszöveget ismertem volna. Az 1983-ban a Magvetőnél meg­jelent könyv regénynek mondja magát. Ha kezünkbe vesszük az 51 oldalas kötetet, legalábbis kétsége­ink támadhatnak a „regénységet” illetően, amelyek csak fokozódnak, ha fel is ütjük. A szöveg gigászi szabadversként tördelve, nagy be­tűkkel hömpölyög. A versszerű­séget támogatja a balladisztikus tömörségű, kihagyásos, szaggatott történetmondás nyomán képződő belső ritmus is, óhatadanul „lassú olvasásra” (ez egy deKON-könyv címe is) kényszerítve a befogadót. A Fuharosok később a pálya egyik csúcsába, az 1986-os Bevezetés a szépirodalomba című kötetbe is bekerült, s bár az bővelkedik a tipo­gráfiai „játékokban”, a Fuharosok itt sorkizártan, normál betűméret­tel kapott helyet. Belső ritmusát természetesen így is megtartotta, vizuálisan azonban alapvetően más befogadási stratégia alkalmazására hívja az olvasót. Az „eredeti” szöveg végén, négy és fél sorban ott áll a „szó szerinti vagy torzított formá­ban” idézett szerzők listája, melyet a Bevezetésben nem találunk, illet­ve csak a kötetegész szintjén, vala­mennyi szövegre vonatkoztatva. De míg az 1981-es, a - bevezetés a szépirodalomba - szókapcsola­tot eredetileg alcímként hordozó Függő az 1986-os nagykönyvben a szerző által „dekonspirálódott”, és széljegyzetek formájában mu­tatta meg az addig csak irodalmi feinschmeckerek szarukeretes szemüvegével látható vendégszöve­geket, a Fuharosokat Esterházy az újabb megjelenéskor is feltáratlanul nyújtotta át az olvasónak. Egyik értelmezője szerint azért nincs nyo­ma a szövegben az idézetek idézet­voltának, mert a vendégszövegek immár a regényéi lettek. És ez most már így is marad. Kocur lászló Esterházy Péter: Fuharosok. Magve­tő, Budapest, 1983. Egy házy nyúl csodálatos élete Hatvanadik születésnapján ezzel a szöveggel köszöntöttem a Vasár­napban. Ennek a könyvnek a fel­idézésével, mely könyv, mondhat­ni, nem is az övé, hiszen fordítás, mégis az övé leginkább, és nem­csak a tőle elvitathatatlan címe mi­att, hanem ahogy magyarrá alkotta (le-, át-, szét-, összevissza fordítot­ta). Mondanám, a kedvenc köny­vem, de nem mondom, mert nem szenvedheti (úristen, itt most min­dent múlt időbe kell tenni?), nem szenvedhette a szót. És valahogy (hogy miért?) nyelvében nagy hatással volt rám (van). (Lesz.) Jellemző, gondolhatják a nagy gondolkodók (kivéve a bölcse­ket), hogy éppen ez a mesekönyv ragadta meg infantilis lelkemet. De tévednek. Nem mese ez, gyer­mek. Vajmi köze az eredetihez, ahogy a zárójelben sorolt szerzői igekötők sejtetik is ezt. Az illuszt­rációk adottak (Michael Sowa), a cím provokáló (Esterhazy). Noná, hogy a vérbelit, a szavakkal szösz- mötölőt, az olyan magyar szavakat írót, amely magyar szavak min­denkiből mást váltanak ki, más történetet evokálnak, noná, hogy Esterházy Pétert (felsorolhatatla- nul sokdíjas) ez nyulászkodásra készteti. Benne a nyúl, a finomka, hogy úgy mondjam, arisztokrati­kus Esterházy, megunva az apró házy nyúli tradíciót, elindul vi­lággá, hogy megkeresse a nagyobb utódok reményét biztosító jó nagy mezei vagy luki nyulat. „Esterházy ott is termett, ahol nem vetették, vagyis inkább nem nagyok voltak ezek, hanem sokan. Ám az idők során egyre kisebbek és kisebbek lettek, mert sajnos sohasem ettek elegendő salátát és sárgarépát, ha­nem szinte mindig csak pralinét és tortát, meg bonbont és rétest, így azután azon Esterházyk, kikről a történetünk szól, szerfölött ki­csinyek és szerfölött intelligensek valának.” A lényeg: a lány legyen derék, persze, termetben is, ha nyúl. Nem mesélném el a történe­tet, ajánlanám inkább elolvasásra, sok anorexiás kislánynak, meg a moletteknek, akik könnyeket per­getnek arcukon, amiért ők nem soványak. A kiadótól kapta a felkérést a húsvéti nyúl német jelentésének (Osterhase) szójátékán alapuló Esterhazy című gyerekkönyv (nem csak) fordítására az ugyancsak (hihi) e nevet viselő magyar író. Nem csak gyerekkönyv, hiszen mi­vel a legkisebb nyúl Berlinbe uta­zik éppen, hogy böhöm feleséget keressen, ez a mese (nem mese ez, gyermek) a berlini falról is szól. És nem csak fordítás, de azt már érin­tettük. íme egy példa: „Az Ester- házyaknak mióta világ a világ, fúr- toníurt gyerekük lett, illetőleg lett gyerekük. Már kétszáz évvel ezelőtt valószínűleg a legnagyobb család voltak Ausztriában. ... itt muszáj vagyok megállni s közbeszólni ... drága kollégák, oh Ajrin és jó Mag­nus, ezt az Ausztriát nem hagyha­tom így a szőnyegen heverni! Egy labancot mint részigazságot még lenyelnék, de hogy osztrák! Ma­gyar! - ehhez ragaszkodnom kell, nem mintha nagy bót vóna, tény­kérdés. Tehát egyezzünk ki három­száz évben és Magyarországban, a legnagyobb maradhat. (A Stefinél majd kimagyarázzuk.)” Aki még soha nem olvasott Esterházy-mű- vet, -mondatokat, annak azt aján­lom, ezzel a könyvvel kezdje. Meg az is, aki igen. Az is, aki ezt is. Cs. Liszka Györgyi Irene Dische-Hans Magnus Enzensberger-Michael Sowa: Ester­házy, Egy házy nyúl csodálatos élete; le-, át-, szét-, összevissza fordította Esterházy Péter. Magvető, 1996. Megtudni és elfelejteni A Harmónia Caelestis és a Javított kiadás összetartozik, bár a szerző az első könyv írása idején nem sejtet­te, hogy így lesz. A Harmonia, ez a 700 oldalas nagyregény kilenc évig készült, alapos kutatómunka előz­te meg. Esterházy saját bevallása szerint először igyekezett mindent megtudni őseiről, majd mindent elfelejteni, hogy valós és kitalált történetek keveredhessenek lazán és magától értetődően, hogy a tör­ténelemből irodalom, az irodalom­ból történelem legyen. Sokan írtak már „aparegényt”, de Esterházy az első, akinek számta­lan apja van. A hosszabb-rövidebb, mozaikszerű történetek valameny- nyi főszereplőjét apjaként mutatja be, Zrínyitől Rákóczin át Winston Churchillig, sőt a 20. század máso­dik feléig terjed az édesapák moz­gástere. A jellemzések néha meg­lepők, sokkolók vagy humorosak, máskor pontosak és szikárak. És bizony ez is szerepel benne, ha hi­szik, ha nem: „Édesapámnak olyan hangja volt, mint Fats Dominónak. Vagy a Somló Tamásnak. Közvetle­nül az angyaloktól kapta a hangját, azon énekelt. Nem is énekelt, dá­nok.” Aki hagyományos családre­gényt várt, egészen a második részig várhatott: az Egy Esterházy család vallomásai már jól fésült, össze­függő, lineárisan haladó történet. Három egymást követő nemzedék (nagyapa, apa, fiú) próbál talpon maradni, ügyeskedni, boldogulni, élni vagy inkább túlélni a 20. szá­zadi Magyarországon. A történetek illusztrációk, eszközök, hogy meg­értsük a lényeget. Azt, hogy a törté­nelem ismédi önmagát, és hogy az ember csupán aprócska fogaskerék a gépezetben. 2001 januárjában, pár héttel a Harmonia kéziratának leadása után Esterházy édesapjáról alko­tott képe egy csapásra gyökere­sen megváltozik. Az apáról, aki a nagyregény második részében tehetetlenül szenvedi el a kom­munista hatalom folyamatos zaklatását, kiderül, hogy besúgó volt, rendszeresen jelentéseket írt barátairól, ismerőseiről, sőt csa­ládtagjairól is. Esterházy tőle szokatlan nyelvet és elbeszélési módot használ. A poszt­modern helyébe a realizmus lép; a szerző már a könyv első lapjain megfogalmazza, hogy minél tény­szerűkben igyekszik rögzíteni az ak­ták olvasása közben megfogalmazó­dott gondolatait, érzéseit. A Javított kiadás a dossziékból kimásolt rész­leteket pirossal szedve közli, az író szólamait pedig naplószerűen olvas­hatjuk, azaz vele együtt ismerkedhe­tünk a makacs tényekkel» Közben EP lelki vívódásait is követhetjük; több helyütt a Harmonia bizonyos szöveghelyeit is újragondolja az új helyzet tükrében. És azokat a pilla­natokat is jelöli a könyvben, amikor a dossziék olvasása közben kicsordul a könny a szeméből. A két kötet elválaszthatadan egy­mástól. És egyeden sort sem érde­mes átugorni bennük. Juhász Katalin Esterházy Péter: Harmonia Caelestis. Magvető, 2000. Esterházy Péter: Javított kiadás. Magvető, 2002.

Next

/
Oldalképek
Tartalom