Új Szó, 2016. május (69. évfolyam, 101-126. szám)

2016-05-07 / 106. szám, szombat

www.ujszo.com SZALON ■ 2016. MÁJUS 7. ni fesi KÉT ÉVSZÁZAD MAC VAR-ZSIDÓ KÖLTÉSZETE I. K1VTRÁGZÁS 1840-191y Kähii rtytt i Jti n o> i« A*í'jr VY” m í i' W'V-< '// ,\ V: >vy.->M v** Ací ■TVc>A*rc'k:o~^^ ' ,«íl\ ♦>.*< . * dA ■ ■. *■/■* ~a . - Y '■ , ď ~y r/vr vIX; * ? * «/X-' v/.- * 'V.'‘ ' C*'' * W *•-•••■ ■Ve: V vtí r\v- "'TV' '*‘-'lí YlY %>%*■*< t'( *•* * k" A ý V “ 1 ' ' .y/ y . V * <4 A. '-''Y '- ■ ;...%íö ' ;;YvN ’’ ' —<vT*>■"- vy' v-- t * ŕ ’ / »\ ■ “AvV • •"'■ '' -V ’ 1 ^ ^ jr 'v .. ; ,• ■ A f , MŰÉT ÉS JÖVŐ ' * ,.. }-'• y \•■ /1 \ ■• v;.'» N?v*""* * •*! Yy'*­•;::;:0«:: ,7; • wVw .V; * i -V * Ö v>vYcV ■ V? ■ ■ #■ KÉMÉNY KOTES A homályos zugokba bevilágító fény Négy verskötet Polgár Anikó könyvespolcáról URI ASAF Egyetlen ragyogó nap A magyar-zsidó költészet „idegen” modernsége Kőbányai János szerkesztő, iroda­lomtörténész, a magyar-zsidó iro­dalom kutatója saját bevallása sze­rint „egy lezárult, már életét vesztett jelenséget” vizsgál. A Komlós Ala­dár koncepciójára építő, azt folyta­tó irodalomtörténeti összefoglalója (A magyar-zsidó irodalom törté­nete), melynek a Kivirágzás és ki­szántás alcímet adta, mindemellett revelációértékű. Nem egy bennfen­tes érdeklődésre számító, feledhető peremkultúra megnyilvánulásait veszi ugyanis számba, hanem a magyar irodalom főáramáról be­szél. A Nyugat folyóirat történetét például a zsidókérdés szempontjá­ból mondja el, azzal érvelve, hogy a folyóiratot kivétel nélkül zsidó fiatalemberek alapították, anyagi támogatói is zsidók voltak, és zsidó volt a lap olvasóinak nagy része. Ez az erőteljes zsidó jelenlét meghatá­rozta a magyar irodalmi modernség jellegét is, Ady költészetét jelentős mértékben befolyásolta az első mo­dern zsidó költők nemzedékének (pl. Kiss József, Makai Emil, Erdős Renée) „idegen” modernsége. A 2012-ben megjelent irodalom- történeti összefoglaló párjaként (számos értékes szövegkiadás után) most a magyar-zsidó költészet an­tológiájának első kötetét is kézbe vehetjük. A Kivirágzás időszaka 1840-től 1919-ig tart, míg a készülő következő kötet a Kiszántás korsza­kának, az 1918-1944 közötti idő­szaknak, illetve a holokauszt utáni gyászmunkát közvetítő, napjainkig ívelő korszaknak a meghatározó köl­teményeit tartalmazza majd. A kötet a „nyelvemléknek” számító, elsősorban tematikai és nézőpont­beli érdekességet hordozó, 19. szá­zadi költeményekkel indul, melyek a zsidók egyenjogúsításának, egy új korszak indulásának optimizmu­sát sugározzák. Az emancipációval együtt jár a magyar történelem- szemlélet átvétele, a magyarság sorsának átétzése: Szegfi Mór Zsidó vagyok című, 1848-ban íródott verse azzal a gnómikus kijelentéssel végződik, hogy „a zsidónál / Jobb magyar a fóldón nincs”. Az első, esztétikai mércével mérve jelentős költők a 19. század végén, a 20. század elején lépnek fel, kö­zülük többen (Ignotus, Kiss József, Somlyó Zoltán, Szép Ernő, Füst Milán, Lesznai Anna) a magyar irodalomtörténet meghatározó egyéniségeivé lettek. Zsidó témájú verseik többnyire nem tartoznak a legismertebbek közé; ennek oka sok esetben a téma iránti negatív el­fogultság vagy a tájékozatlanságból fokadó ignorancia. Szép Ernő Egy levél című emlékezetes versében a gyerekkor hitének elveszítését fáj­lalja: emlékei egy héber betűkkel írt levél kapcsán idéződnek fel, melyben édesanyja arra hívja fel a figyelmét, hogy hamarosan szent ünnepük lesz. A zsidó nevelteté­sét, a gyermekkori ünnepeket, a meghiúsult terveket felidéző költő szégyenkezve ismeri be, hogy bár egykor papnak készült, „most alig bírta kibetűzni, / Mi szent betűkkel Írva van”. Megdöbbentőek az első világháború okozta szenvedések nyomát magukon hordozó versek, köztük talán az antológia leghatá­sosabb darabja, az áradó prozódiá- jú, a fájdalmat nyelvi játékossággal ellensúlyozó Adjátok vissza című terjedelmes Szép Ernő-költemény. A gondos szövegkiadás megadja a művek első megjelenésének helyét és idejét, ezáltal (és a tájékoztató utószó révén) képet adva a magyar­zsidó költészet főbb - az egyetemes magyar vagy a zsidó kulturális tér­hez tartozó - fórumairól is. Két évszázad magyar-zsidó költészete, I. Kivirágzás 1840-1919. Összeállította: Kőbányai János. Múlt és Jövő, Budapest, 2015. 824 o. Mea, a kandallók legszebbje Somlyó Zoltán, aki magát harma­dik kötetében „átkozott költőnek” nevezte, saját bevallása szerint hon­talan, egyszerre kötődik a horvát és a magyar identitáshoz: úgy érzi, egyszerre működik benne „a horvát vad kultúra és a magyar szomorúság serkentő ereje”. Ehhez a kettős kötő­déshez társul még a zsidó identitás, melyet kirekesztettségként él meg: kitagadják családjából is (módos szülei megtagadnak tőle minden támogatást, amint publikálni kezd, hiszen úgy érzik, ezzel kompromit­tálja a családot), ettől kezdve nyo­morog, újságírásból próbálja meg eltartani magát. Verseinek helyszínei ebből fakadó­an gyakran az utcák, parkok, fit­teden albérleti szobák. A Dél van című költeményben (ez egyébként az 1910-ben megjelent második verskötetének címadó verse) pél­dául egy pádról beszél, melyen „sok hosszú, rémes, fagyos téli éjen” aludt. Az Ülvén hideg szobákban című versben fázósan ábrándozik szerelméről, Meáról, akit a kandal­lók legszebbjének nevez, amelynek lángja a kedves vére, rostélya a nő forró ajka, márványa pedig a női testen végigömlő szépség. A Sötét baldachin című kötetben „a szuvas, korhadtfalépcsökön”esténként min­dig más-más férfival fbl-le járó rossz leány, Miléva iránti szerelméről vall szenvedélyesen, ugyanakkor öniró­niával telve. Iróniával fűszerezett, bizarr költői képei, verseinek szecessziós lükte­tése, formakultúrája, erotikus ver­seinek egyszerre kedvesen puha, ugyanakkor vadul izzó hangvétele révén Somlyó Ady méltó párja le­het a kor költészetében. Hogy ver­seinek összkiadására mind ez ideig mégsem került sor, azt mutatja, hogy az „átkozott költő” méltatla- nul bár, de továbbra is kirekesztett maradt a magyar irodalom fő ára­mából. „A magyar zsidó költészet rövid, de annál gazdagabb történe­te benne világszínvonalúvá emel­kedett” - írja róla Kőbányai János, aki szerint Somlyó Adyéval egyen­rangú istenes versei azért maradtak meg partikuláris jelenségnek, mert „a zsidó egzisztencia és lélek szabad kibontása nem számíthatott belé­pőnek a magyar egyetemességbe”. Somlyó Zoltán összegyűjtött versei­nek első része az életében megjelent verskötetek anyagát tartalmazza, a készülő következő kötet pedig a folyóiratokban közölt verseket és versvariánsokat gyűjti egybe. A szövegkiadás készítői alapos mun­kát végeztek, holott számos nehéz­séggel találták szembe magukat: a feltehetőleg a legjelentősebb Som- lyó-verskötetet, a Jajgató Feliciánt például az egyetlen, hiányosan megmaradt levonat és a fennma­radt tartalomjegyzék alapján lehe­tett csak rekonstruálni. Devecseri Gábor, Somlyó nagy tisztelője és a Somlyó Zoltán Társaság megala­pítója azt írja, az ő önképzőköri tanárának még megvolt ennek „a proletárdiktatúra alatt megjelenen­dő és soha meg nem jelent” Jajgató Feliciánnak az egyeden, azóta elkal­lódott példánya. Somlyó Zoltán: Versek I. A kötetek 1902-1937. Múlt és Jövő, Budapest, 2014. 502 o. Súlyos témák, játékos könnyedség Gergely Ágnes annak a költői cso­portosulásnak a tagja, amelyet Kő­bányai János a magyar-zsidó iroda­lom soá utáni korszakába sorol. A csoporthoz tartozó költők (Gergely Ágnes mellett Mezei András és Szé­kely Magda) gyerekként élték át a holokausztot, s költészetük alaptra­umája egyik szülőjük elvesztése. A költőnőnek az idei könyvfesztiválra megjelent kötete válogatott és új verseit tartalmazza. A régebbiek közül új kontextusba kerül példá­ul első kötetének címadó verse, a munkaszolgálatban elhunyt édes­apjára emlékező Ajtófélfámon jel vagy, mely a valós emlékeket és a „vak képzelgést” ötvözi szívszorító költeménnyé. Gergely Ágnes kiváló formaérzék­kel, játékos könnyedséggel ragadja meg a súlyos témákat is. Világiro­dalmi jártassága és műfordításokon csiszolódott formakultúrája magá­tól értetődő természetességgel épül be műveibe. A kötet három ciklusa kronologikusan rendeződik: az első egy 1959-ben írt verssel indít, az utolsó 2015-ben született versekkel zárul. Központi téma a magyar és zsidó kulturális örökség összeegyez­tethetősége. Az emlékek, a baráti kapcsolatok ereje a bibliai és világ- irodalmi olvasmányok hatóköré­ben teljesedik ki. A Temető Pannó­niában című vers (mely formájában Arany János A walesi bárdok című balladáját idézi) minden versszak végén refrénszerűen ismétli a pon­tos helymeghatározást (Kozma utca 6.). Mivel a „zsidó” szó egyszer sem hangzik el a versben, megmarad a szöveg játékos rejtvényszerűsége (A katolikus temető / katolikust fo­gad -I de nem tudni, kit hantolel/ a Kozma utca 6. ’), miközben az utca­név és a számadat egy identitásnak, egy létformának a szimbóluma lesz. A Búcsú Rába Györgytől című vers a beszélgetés könnyedségével, prózaian folyik, ám egyik témája éppen a prozódiai pontosság és igé­nyesség: a versbe ágyazott anekdota szerint a fiatal költőnő egy „súlyos” baklövést követ el, anapesztusban fordít le egy jambikus verset, s erre Rába, a készülő kötet szerkesztője figyelmezteti. Mivel az anapesztus a jambusnál jóval nehezebb forma, ez a botlás is jól érzékelteti a fordító kiváló verselőkészségét és prozódiai erudícióját. Gergely Agnes: Viharkabát. Válogatott és új versek. Európa Könyvkiadó, Budapest, 2016. 156o. Az idegen nevet kimondó száj A Haifában született, Magyaror­szágot és Izraelt egyaránt hazájának tekintő Úri Asaf költőként, mű­fordítóként és képzőművészként is ismert. Gimnáziumi és egyetemi tanulmányait Magyarországon vé­gezte, majd évtizedekig a Jeruzsále- mi Héber Egyetem fizika tanszékén dolgozott, a kétezres évek elején, nyugdíjba vonulása után költözött vissza Magyarországra. A versírást viszonylag későn kezdte. Különle­ges versnyelvén a héber irodalom, a vegyészi és képzőművészi tapasz­talatok is rajta hagyták bélyegüket. Űj verskötetének alapmotívuma a fény és árnyék, mely az élet és ha­lál aspektusait hordozza magában. A könyv motívumrendszerét nem könnyű felfejteni. Erőteljes a vizu­ális elemek, a terek, a térátlépések, a színek, a színváltozások jelenléte. Az időben és térben történő mozgá­sok viszonylag gyorsak: a versekben bibliai helyszínek, olvasmányok és utazások, Európa és Izrael, a mai és az ókori világ képei váltakoznak. A kötetkompozíció a reggeli ragyo­gástól a halál éjszakájáig ível, ugyan­akkor egy körforgásnak is részesei vagyunk, hiszen a sötétség után ha­marosan kezdődik az új nap. A fény-árnyék ellentéte több síkon is hangsúlyozódik a kötet versei­ben. A címadó Egyetlen ragyogó nap, mely a prózaverssé stilizált Utószóval íródik felül, a napsütés átható erejét a depresszív bezárt­sággal állítja szembe. A derű nem magától értetődő, hiszen a sötéttel múltban és jelenben, kint és bent egyaránt szembesülünk. A Földben duzzadó magok című versben egy alacsony, berettyóújfalui házba lé­pünk, melyet „teljes napfogyatkozás ural”. A ház lakóit 1944-ben depor­tálták, időnek előtte levágták, és ők az előírásokkal ellentétben látták „a metsző kezében a kést”. Ezt a házat már nem tudja beragyogni sem a külső, sem a belső forrásból táp­lált fény: amint homályos zugaiba bevilágítunk, a sötétség egyre félel­metesebben, egyre nyomasztóbban mered felénk. Úri Asaf kötete kapcsán felmerül a név idegen hangzása és a magyarul íródott versek összeegyeztethető­ségének a kérdése. „Ha a nevem kimondom, a hangok összeállnak, / és idegen ember nő a számból”- írja a költő a névnek és az identitásnak az összefüggéseire reflektálva. Ha ebben a versvilágban elmélyedünk, az idegenség egyre közelibbnek tű­nik, hiszen saját és idegen nem lehet egymástól annyira távol, hogy ne találkozzanak és ne olvadjanak össze az idegen nevet kimondó szájban. Úri Asaf. Egyetlen ragyogó nap. Kalligram, Budapest, 2015■ llOo. A mellékletet szerkeszti: Lakatos Krisztina. Telefon; 02/59233 427. E-mail: szalon@ujszo.com. Levélcím: Szalon, Lazaretská 12, 814 64 Bratislava 1.

Next

/
Oldalképek
Tartalom