Új Szó, 2016. április (69. évfolyam, 75-100. szám)

2016-04-21 / 92. szám, csütörtök

www.ujszo.com | 2016. április 21. KULTÚRA I 9 F ordítások ünnepe Ma kezdődik a 23. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál ÖSSZEÁLLÍTÁS Ma délután négykor nyitják meg ünnepélyesen a B1 standot a 23. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválon - ezzel kezdetét veszi Szlová­kia közel 40 fordításkötetet, 7 tematikus folyáiratszámot ás programok sorát kínálá irodalmi díszvendágságe a magyar fővárosban. A világirodalom ünnepén, ahova a vasárnap esti zárásig 50-60 ezer lá­togatót várnak a szervezők, a dísz­vendég ország standján folyamato­san könyvbemutatókkal, beszélge­tésekkel, dedikálásokkal csábítják megállásra az érdeklődőket. Ötven szlovák szerző és a fordítók Mintegy ötven szlovák szerző, va­lamint a rendezvényre megjelent művek „magyar hangjai”, azaz a for­dítók is elkísérik a kiadványokat a könyvfesztiválra, hogy a bő egyévnyi előkészület után ez alatt a négy nap alatt kedvet csináljanak a díszvendég ország irodalmához, kultúrájához. Miroslava Vallóvá, a budapesti ven­dégszereplést koordináló szlovák Irodalmi Információs Központ igaz­gatója külön kiemelte, milyen fontos szerepet játszottak a válogatásban a fordítók, hiszen ők azok, akik nem­csak a bemutatandó szlovák iroda­lom kvalitásait, hanem a befogadó közeg elvárásait is ismerik. „Nagyra becsülöm a budapesti Szlovák Intézetnek, illetve Deák Re­nátának és Karádi Évának a munká­ját, akik nagy lendülettel és lelkesen végezték a szlovák művek magyar- országi propagálását - mondta el kér­désünkre az előkészületekkel, a vá­logatással kapcsolatban Polgár Ani­kó költő, fordító, egyetemi oktató. - Impozáns lett a lista, s a felmerülő té­mák és müvek közül szerintem több is sikeres lehet, főleg egyes regények és gyerekirodalmi alkotások. Én Pe­ter Juščák .. .és ne feledd a hattyúkat! című regényét fordítottam a Kalli- gram számára: ez poétikai újdonsá­gokkal ugyan nem fog szolgálni a magyar olvasóknak, de a közös tör­ténelmi gyökerek, a téma és a szem­léletmód révén érdeklődésre számít­hat. A dokumentumokon, túlélőkkel és rokonaikkal készült interjúkon alapuló regény a Közép-Európából szibériai munkatáborokba hurcolt nők sorsát ragadja meg, egy többkul­....... A másik díszvendég: Jostein Gaarder norvég író (Képarchívum) túrájú késmárki családból származó nővel a főszerepben. Emellett még két gyerekkönyvet tudtam vállalni, és néhány kortárs szlovák költőt ma­gyarítottam a Szlováknak lenni cso­dás antológiába. A gyerekkönyvek szerzője, illetve társszerzője a szlo­vák származású, jelenleg Finnor­szágban élő és finnül is publikáló Alexandra Salmela: ezek eleven stí­lusban, lendületesen, jó humorral megírt müvek, bízom benne, hogy a magyar közegben ugyanolyan sikert aratnak, mint a finnben és a szlovák­ban. A Salmela-fordítás egyébként nem volt rutinmunka a számomra: a Zsiráfmama finn változatát már ko­rábban is ismertem, s izgalmas kihí­vás volt, hogy az írónő által megírt mindkét szövegváltozattal, azokat összehasonlítva dolgozhattam. Na­gyon élveztem a kortárs szlovák köl­tészet magyarítását is, különösen azért, mert a szerkesztőtől, Németh Zoltántól szabad kezet kaptunk, ma­gunk válogathattuk ki a kedvencein­ket - én például Milá Haugová, Elena Hidvéghy-Yung, Katarína Kucbelo- vá, Diana Tuyet-Lan Nguyen verseit -, s ez az öröm remélhetőleg az elké­szült fordításokon is meglátszik.” Európai írótalálkozó, Elsőkonyvesek Fesztiválja A könyvfesztivál idén is sokrétű, szerteágazó programot kínál, az im­már szokásos kiterjesztésekkel”. Most is része az események sodrának az Európai Irótalálkozó; ’a vendégek holnap négy nagy témát járnak körül. Az első Szlovákia, a díszvendég or­szág szerepét helyezi mérlegre a vi­segrádi régióban és Európában; a kö­vetkező blokkban az Európai Unió irodalmi díjasai beszélgetnek az iro­dalmi díjak és pályázatok szerepéről, Pavel Vilikovský és Grendel Lajos Lucia Gardin felvételén. Vilikovskýnak a könyvfesztiválra jelenik meg Első és utolsó szerelem című kötete, Grendel La­jos művei szlovák fordítását viszi Budapestre, Lucia Gardin íróportréiból az Országos Széchényi Könyvtárban látható kiállítás. a siker és az irodalmi kvalitás össze­függéseiről; majd szó lesz Európa növekvő Kelet-Nyugat, Észak-Dél megosztottságáról, valamint egy új jelenségről, a nomádokról, hibridek­ről, expatokról, azaz a vándorló fia­talokról a fiatal európai irodalomban. Az Európai Elsőkönyvesek Feszti­válján 18 ország egy-egy impozáns debütálást maga mögött tudó, pálya­kezdő szerzőjét ismerhetik meg az olvasók. Hogy mást ne mondjunk: Magyarország színeiben Totth Bene­dek, a Holtverseny szerzője vesz részt a rendezvényen, Szlovákiát pedig Peter Balko képviseli, akinek a nevét Vtedy v Losonci című regényének köszönhetően tanultuk meg. Egyébként: nem csak a Millenári­son lehet szembetalálkozni a szlovák kultúrával ezekben a napokban Bu­dapesten. Az Országos Széchényi Könyvtárban két kiállítás is látható: a Dunán innen, Dunán túl... tulajdon­képpen a szlovák-magyar, magyar­szlovák fordításirodalom könyv­szemléje, míg A szlovák irodalom ar­cai című kiállítás íróportrékat vonul­tat fel, melyeket a Pozsonyban szü­letett neves olasz fotós, Lucia Gardin készített az Irodalmi Információs Központ felkérésére. Gaarder kapja a Budapest Nagydíjat A díszvendég ország mellett min­den évben van sztáríró díszvendége is a könyvfesztiválnak. Idén Jostein Gaarder norvég szerző érkezik, aki­nek legismertebb műve a Sofie világa - Regény a filozófia történetéről. Az olvasót kalandos európai kulturális­szellemi utazásra hívó mű bestseller lett, legalább 60 nyelvre lefordítot­ták, több mint 40 millió példányban jelent meg, 1995-ben ebből a könyv­ből adták el a legtöbbet a világon. Gaarder hősei gyakran gyerekek, ka­maszok; a történeteit nem ritkán gyermeki szemszögből írja, a világ dolgaira, az élet „nagy rejtélyeire” rá­csodálkozva. Élvezetes stílusban fo­galmaz, filozófiai mélységű gondo­latai tiszták, meseszövésére az egy­másba fonódó, egymásba ágyazott történetek jellemzőek. A Sofie világa 1995-ben jelent meg először magya­rul, majd további köteteit is lefordi- tották (Karácsonyi rejtély, A kártya titka, Tükör által homályosan, Vita Brevis, A történetárus, A narancsos lány). Anna világa című könyve, melynek alcíme Történet a földgolyó klímájáról és környezetéről, a könyv- fesztiválrajelenik meg. Jostein Gaarder a rendezvény díszvendégeként ma veszi át a Bu­dapest Nagydíjat, majd Szabó T. An­na költő beszélget az íróval, (as, MTI) PENGE Megszólított ének Kemény István fülszövege annyira pontosan értékeli Bödecs László Semmi zsoltár című köte­tét, hogy érdemes idézni belőle: „Egy jó első kötet leszámol a ha­gyománnyal. Egy jó első kötet nem számol le a hagyománnyal. Egy jó első kötetben már felis­merhető a költő későbbi hangja. Egy jó első kötetben még egyál­talán nem muszáj, hogy felismer­hető legyen a költő későbbi hangja. [...] Egy jó első kötetben ott van egy nagyszabású költészet lehetősége. Bödecs László Semmi zsoltárja egy jó első kötet.” Tö­mören ennyi. A fülszöveg nem kritikus. A fülszöveg kritikus. A versekben talán a megszólított, a „te” változatossága a legizgal­masabb. A kötet címe eleve nyit a transzcendens felé, amit a vágyott másik kilétének gyakori eldönt- hetetlensége még tovább fokoz: jobbára ugyanazzal a nem meg­emelt nyelvvel, ráadásul sokszor kibogozhatatlanul egyszerre for­dul a transzcendens és a hús-vér nő felé, vagy éppen saját magából lesz a megszólított „te” - ezzel a módszerrel mintegy egymásra montírozva a szóba került entitá­sokat. A nő ellenben akár meg­szólítottként, akár témaként saj­nos gyakran a hagyományos mó­dokon kerül a szövegbe. Nem hagynak feltétlenül pozitív nyo­mot az olvasóban az ilyen megol­dások (a Petri-utalással együtt sem): „ Mögöttem éjszakák. /Itt élünk, és szer etünk nőket... ” (Lapszélütés I. Lapok). Kijárt út. A transzcendens szerencsére nem telepedik rá teljesen erre a költé­szetre, ki tud térni a súlya alól (néhol nem, ilyen vers például az Élhallgatott) - a megszólítás já­téka mellett nem utolsósorban a használt köznyelvi regiszternek és a humornak köszönhetően (ld. Sanzon könnyedén, Hiába is). Az irodalmi hagyomány hasonló szerepet tölt be Bödecs kötetében, mint a bibliai. A „túl későn szüle­tett barát” Baráti köre, ahogy versének címe szól, könnyen azonosítható: József Attila, Rad­nóti, Pilinszky, Petri, Juhász Gyula, Tóth Arpád, Homérosz, Joyce... A kimondottan paródia­ként íródott verseket ellenben in­kább kudarcként értékelhetjük, a Milyen vót Juhász Gyula Milyen voltjával egyáltalán nem, a Di- chotómiás variációk PJ4-re Pi­linszky Négysorosával is csak részben tudott túllépni az első körös megoldásokon. BEKE ZSOLT KRITIKAI ROVATA Van a kötetben egyfajta nagyon szimpatikus leszámolás jelleg- mintha a reményeken túlról te­kintenének vissza a versek, ahol hitben, barátságban, szerelemben már a kétely a legjellemzőbb ma­gatartás. És ahol mindent állandó mozgásban tart a köteten végig­futó rideg/hideg szél. Amely „ árulkodik, de meg nem érint ” (Lapszélütés I. Lapok). Bödecs László: Semmi zsoltár. FISZ-Apokrif. Budapest, 2015. 96 oldal. Értékelés: 6/10 RÖVIDEN Magyarország a varsói könyvvásáron Varsó. Magyarország lesz az idei varsói nemzetközi könyvvásár díszvendége, a meghívott szerzők között van Spiró György, Grendel Lajos és Háy János. Nem baj, majd megértem című kisregénye lengyel fordítását mutatja be Bodor Jo­hanna, a Vonalkód című novellás- kötetének lengyelországi bemuta­tóján pedig Tóth Krisztina szere­pel. Meghívást kapott az Oscar- díjas Saul fia főszereplője, Röhrig Géza is, akinek versei a napokban jelennek meg lengyelül. A lengyel és a magyar történelem közös mozzanataira az író-olvasó talál­kozókon Kovács István író, költő, történész, Varga E. László és Kiss Gy. Csaba történész emlékeztet. A május 19. és 22. között zaj ló könyvvásár egyben a lengyelor­szági magyar évad nyitórendezvé­nye. A magyar évadot az 1956-os magyar forradalom és a poznani munkásfelkelés 60. évfordulójá­hoz kötik, a magyar kultúra széles spektrumát bemutatva. (MTI) Don Quijote a Twitteren Madrid. Twitter-üzenetekben tette közzé Az elmés nemes Don Quijote de la Mancha című klasszikus regényt szerzője, Mi­guel de Cervantes halálának 400. évfordulója alkalmából egy spa­nyol informatikus. A Diego Bu- endía által használt algoritmus 17 ezer üzenetre osztotta fel a 2,2 millió karakterből álló re­gényt. Az informatikus 2014 szeptemberében kezdte közzé­tenni üzeneteit, naponta 28-at, az utolsó üzenetet április 22-én, egy nappal Cervantes halálának 400. évfordulója előtt küldi el Alcazar de San Juan faluból, amely az író születési helyének tartja magát. Spanyolországban idén több mint 300 rendezvénnyel emlékeznek a legjelentősebb spanyol író halá­lára, akinek híres regénye 1605- benjelentmeg, s azóta 145 nyelvre fordították le. A Cervan­tes Intézet szerint a Biblia után ez a legtöbb nyelven megjelent könyv a világon. (MTI)

Next

/
Oldalképek
Tartalom