Új Szó, 2015. november (68. évfolyam, 253-276. szám)

2015-11-28 / 275. szám, szombat

www.ujszo.com SZALON ■ 2015. NOVEMBER 28. 21 Visszaemlékszem az elsős éveimre a pozsonyi filmművészetin. A filmtörténet órán vetített régi szlovák filmekben, ha két szereplő berú­gott, annak általában az lett a vége, hogy ma­gyar nótákat kezdtek énekelni. Ez kellemesen meglepett, ahogy az is, hogy a tanáraim min­dig szuperlatívuszokban beszéltek a magyar filmesekről, színészekről, és láthatóan nagyon örültek neki, hogy magyar vagyok. Amikor átéltem, ahogy 2011-ben a trencsénteplici Art Film Fest megnyitó gáláján Bán János perce­kig tartó állótapsot kap, megértettem, hogy a szlovák filmművészetben divat rajongani a magyarokért, és hogy ennek tradíciója van. A cseh, a szlovák és a magyar filmművé­szet régóta nyíltan és barátságosan fordult egymás felé, nem ritkák az országok közötti ven­dégszereplések: Cserhalmi György gyakori vendég szlovák és cseh fil­mekben, ahogy ugyebár Bán János is (csak emlékeztetőül: Jin Menzel En kis falum című filmjének legen­dás főszereplője). Fordított irány­ban is találunk példákat, itt van mondjuk Jozef Kroner, aki több­ször szerepelt Makk Károly, Gothár Péter vagy Janisch Attila filmjeiben, pedig egy mukkot sem tudott ma­gyarul. Ezek a színészek igazából a játékukat, a kisugárzásukat, az arcukat kölcsönözték a filmekhez (ahogy teszi ezt ma például Bár­dos Judit), az identitásukat nem, a hangjukat mindig szinkronizálták. A rendszerváltás és a Csehországtól való elszakadás után beérett egy új rendező- és színészgeneráció, amely még nyíltabban felvállalta a szlo­vák-magyar barátságot. Az utóbbi évtizedben egy sor szlovák filmet bemutattak, amelyekben magyarok játszották a főszerepet. Ezek közül kiemelkedik a Lelki béke (Pokoj v duši, 2009), amelynek százhú­szezres nézőszámot hozó, hangos sikerével üzletileg is bebizonyoso­dott, hogy egy köztudottan magyar színész - Mokos Attila - képes megszólítani a közönséget, és el tud vinni a vállán egy szlovák mozit. Ez a következő évekre még inkább bebetonozta a magyarok jelenlétét a vásznon, és megágyazott a követ­kező lépésnek: a szlovákiai magyar figurák megjelenésének a vásznon. Tehát már nemcsak magyar színé­szeket láthatunk a moziban, akik szlovákokat játszanak, hanem szlo­vákiai magyar karaktereket is. Mielőtt rátérnénk a nagyvá­szonra: ha a szlovák mozgókép magyarábrázolásáról szeretnénk beszélni, muszáj megejtenünk egy rövid kiruccanást a televízió képer­nyőjére. Emlékszünk még Komá­rom Lászlóra és feleségére, Ildikóra? A 2006-ban indult Szomszédok (Susedia) című televíziós sitcom fő humorforrása a két szomszéd - egy szlovák és egy magyar - házaspár együttélése volt, megfűszerezve az összes létező szlovák—magyar sztereotípiával, illetve azok karikí- rozásával. Bolondos, bohóckodó magyarjaitól végre nem kellett tartani, sőt, jókat lehetett nevetni velük - vagy inkább rajtuk. A fő­szereplő szlovákiai magyar házaspár férfitagja szerelő volt, felesége pedig háztartásbeli. Nem tudtak rendesen szlovákul, Ildikó karaktere nagyon lelkesen és nagyon borzasztóan főzött, kedvenc mondata pedig az volt, hogy „Toto nemdopadne dobre!”. Arra valószínűleg senki sem számított, hogy erre a faék egyszerűségű, de valóban újszerű magyarábrázolásra ilyen elsöprő lelkesedéssel fog reagálni a szlovák közönség. A sorozat bődületes siker len, megélt az eredeti egy helyett három évadot, sztárstátusba emelte Rák Viktória színésznőt, és még egy három évados spin-oíf sorozatot is kitermelt, Kutyil s.r.o. címen. Az Ildikó által oly gyakran ismételt, „Toto nemdopadne dobre!” mon­dat hosszú időre szállóigévé vált, és azt hiszem, külön kutatást érdemel­ne, hogy szórakoztató-ipari fronton az Elán zenekar Csaba neblázni című száma volt-e nagyobb hatással a szlovák társadalom magyarképére, vagy az, amit az Andy Kraus-Rák Viki duó művelt a tévé képernyő­jén. De ezt a szálat most inkább hagyjuk. Az első film a közelmúltból, amely­ben mát érdemes komolyabban megnézni, hogyan ábrázolják az al­kotók a magyarokat, a Barackliget (Marhuľový ostrov, 2011, rendez­te: Peter Bebjak), amely nemcsak hogy Dél-Szlovákiában játszódik (főleg Bogyaréten és Gútán for­gatták), de a zenéjét is szlovákiai magyar zenekar, a Ghymes jegyzi. A Barackliget szereplői impulzív, önpusztító, tragikus hősök. A fő­szereplő egy szlovák nő, aki az igaz szerelmet vágyva kiköltözik a város­ból egy kis magyar tanyára, hogy az ott lakó két magyar férfival (volt szerelme fiaival) éljen tovább. A fil­met átszövi egy erősen romantizáló felfogás: a Csallóköz gyönyörű, misztikus világként jelenik meg, Dunával, harcsákkal, hattyúkkal, szántóföldekkel, barackszedéssel, a falu bölcs öregjével. No meg a túl­fűtött vágyakkal élő, balladisztikus sorsú magyarokkal és az általuk elfogyasztott rengeteg barackpálin­kával. Bár ez már a maga idejében is kicsit ódivatú személetnek ha­tott, alapvetően nem ezzel volt baj. Sajnos a film túlságosan gyönyörű tájon élő, túlságosan forrongó lel­kű, túlmisztifikált magyarjairól egy idő után a kiváló színészi ala­kítások ellenére is nehéz elhinni, hogy valódi emberek Tény, hogy az egy képkockára jutó romantikus. szlovákiai magyar életérzés ebben a filmben éri el a legnagyobb értéket, ▲ Emlékszünk még Komárom Lászlóra és feleségére, Ildikóra? A Szomszédok (Susedia) című televíziós sitcom fő humorforrá­sa a két szomszéd - egy szlovák és egy magyar - házaspár együttélése volt. A felvételen Andy Kraus és Rák Viktória. ◄ A Barackligetben a Csallóköz gyönyörű, misztikus világként jelenik meg, Dunával, harcsák­kal, balladisztikus sorsú magya­rokkal és az általuk elfogyasz­tott rengeteg barackpálinkával. A felvételen Nádasdi Péter, Tóbiás Szidi és Mokos Attila. A Köszönöm, jól három család életébe nyújt betekintést. A forgalmazási kockázat ellenére az alkotók bevállalták, hogy a film kétnyelvű legyen. (Képarchívum) Magyar arcok a szlovák vásznon viszont sem a nézőközönség, sem a kritikusok nem voltak elájulva tőle. Ez nemcsak az előbb említett egyenedenségnek tulajdonítható, hanem annak is, hogy az átlagos szlovák mozinéző még nem volt felkészülve egy ilyen nagy arányban magyar szlovák filmre. Ügy fest, eb­ben az időben még ott tartottunk, hogy a szlovákosított (úgy értem, a civil életében köztudottan magyar, de a filmben szlovák szerepet játszó, szinkronizált) magyar színészek ki­fejezetten népszerűek voltak, de a már szerepe szerint is magyar ka­rakterek sorsa egyelőre egyszerűen nem hozta lázba a nézőket. Prikler Mátyás első filmjének meg­jelenéséig aztán nem találkozunk ambiciózus magyarábrázolással. A pozsonyi születésű rendező bemu­tatkozó filmje, a Köszönöm, jól mérföldkőnek számított, hiszen ez volt az önálló Szlovákia történeté­nek első, szlovákiai magyar rendező műhelyéből kikerült játékfilmje. Ezért is várhatnánk, hogy a mű esedeg már jobban kifejti, tovább­gondolja a szlovák-magyar kérdést. A film három család életébe nyújt betekintést. A főszereplők: egy szlovák vállalkozó-politikus, egy magyar nyugdíjas és az idős férfi középkorú, szintén magyar fia, aki éppen szétesőfélben levő (egyéb­ként vegyes) házasságát próbálja megmenteni. Prikler magyarjai nagyvárosi magyarok. Szó sincs vi­déki tanyákról és nehézkes stilizáci- óról; már-már dokumentarisztikus távolságtartással, a rendezőre jel­lemző szarkasztikus humorú, ke­gyedenül őszinte prizmán keresz­tül tekintünk az egyszerű, esendő, hús-vér hősök kilátástalan sorsára. Dicséretes, hogy a forgalmazási kockázat ellenére az alkotók be­vállalták, hogy a film kétnyelvű legyen, ahogy az is, hogy a forga­tókönyv ügyesen elkerüli a nemzeti és identitásbeli sztereotipizálást. Az is igaz azonban, hogy a rendező főként szociális és politikai kérdé­sekben foglal állást, identitásbeli problémákat nem igazán taglal filmjében. A Köszönöm, jól nagyon okosan tudomásul veszi, hogy ezek a jelenségek, konfliktusok minden­napi életünk részei, nem söpri őket a szőnyeg alá, csak épp nem is emeli fő témájává. A sorok között olvasva viszont felfedezhető, hogy - bár a maga kompromisszumot nem tűrő stílusához képest sokkal bátorta­lanabbul, mégis - megpedzeget bizonyos kérdéseket: megjelenik a két ország összehasonlítása, az asz- szimiláció, az identitás elvesztése és több más, jellegzetesen szlovákiai magyar jelenség is, csak épp nincse­nek kibontva. Pozitívum, hogy egy, a szlovák- magyar együttélést érintő nagyon fontos gondolat az alappillére mind a Barackligetnek, mind a Köszö­nöm, jóinak, de még a sutácska Szomszédok című sorozatnak is. Mégpedig az, hogy a történetbeli konfliktusok soha nem nemzetiségi alapúak, és ez, ha nem világrenge­tő is, de legalább is dicséretes do­log. Mert függetlenül attól, hogy szlovák vagy magyar alkotó, hogy kommersz vagy művészi szándék állt-e a művek keletkezése mögött, mindegyik egyaránt fontosnak tartja hangsúlyozni, hogy a kü­lönböző nemzetiségű szereplők egyenrangúak - esendőségükben, tökéledenségükben, boldogságuk­ban vagy éppen boldogtalanságuk­ban. Konfliktusaik, problémáik egészen máshol gyökereznek, nem az identitásbeli vagy nyelvbeli különbségekben. Ha helyenként mégis előkerült ez a téma, akkor a legtöbbször elnagyoltan, elkenve, groteszken jelent meg, inkább hu­mor, mint igazi konfliktus forrása­ként. Ez egyrészt örvendetes dolog, bizonyos szempontból viszont nem feltétlenül helyénvaló a politikai korrektség. Engem személy szerint például érdekelne egy olyan szlo­vák vagy szlovákiai magyar film, amelyben őszintén, bevállalósan „kibeszéljük” a két nemzet közös múltját, konfliktusait és ezek men­tén új szintre emeljük az erről szóló diskurzust. Erre azonban jelenleg nincs túlságosan nagy esély, egy­részt, men történelmi filmet for­gatni Szlovákiában egyelőre szinte lehetetlenül drága, másrészt, mert a szlovák rendezőket most a múlt he­lyett sokkal inkább a jelen problé­mái foglalkoztatják, így a szlovákiai magyar téma ilyen vonatkozásban pihen. Harmadrészt pedig, úgy ve­szem észre, hogy a szlovák filmmű­vészet egészen más irányba indult el, már ami a magyar karakterek szerepeltetését illeti. Az utóbbi pár évben a szlovák film - most kapaszkodjon meg minden­ki - befogadta, magába építette, újra integrálta a magyarjait. Nem mondanám, hogy asszimilálód­tunk, de fontos változás követke­zett be: a magyar szereplő többé már nem számít különlegességnek, jelenléte nem szorul magyarázatra, egyszerűen ott van a filmben. Jó példa erre a Szeress, vagy menj el (Miluj ma alebo odíď, 2012) című film. Bandor Éva egy szlovák nőt alakít, akinek ugyan megjelennek a filmben a magyar gyökerei, de egyáltalán nem adnak új olvasatot a történemek; a szereplő egyik jel­lemzője, hogy magyar származású, ennyi. A takarító (Čistič, 2015) című film még ennél is tovább megy: itt már csak a szereplők akcentusát hallani, a magyar szár­mazás mint esedeges magyarázat semmilyen módon nincs megfogal­mazva. A film egyszerűen ráhagyja a nézőre az értelmezést, nem oldja sem az akcentust, sem a származást, nem törődik vele, mintha (végre) természetes lenne, hogy igen, élnek körülöttünk magyarok, nincs eb­ben semmi különleges. Ha nagyon berúgunk, elénekelhetünk velük néhány vicces magyar nótát. Molnár Csaba A mellékletet szerkeszti: Lakatos Krisztina. Telefon: 02/59233 427. E-mail: szalon@ujszo.com. Levélcím: Szalon, Lazaretská 12, 814 64 Bratislava 1.

Next

/
Oldalképek
Tartalom