Új Szó, 2015. november (68. évfolyam, 253-276. szám)

2015-11-14 / 264. szám, szombat

120 SZALON ■ 2015. NOVEMBER 14. www.ujszo.com Könyv az ismeretlen Andrés Révészről K irályokkal levelezett, interjút készített többek között Albert Ein­steinnel, Benito Mussolinivel, több országban kitüntették, a magyar irodalom első számú spanyol fordítójaként tartják számon a magyar szár­mazású Andrés Révészt, akinek kalandos életéről és munkásságá­ról kétnyelvű könyv jelent meg Spanyolországban. A Révész Andor, egy híd a meg­osztott Európában című könyv egy rendkívüli műveltségű, hét nyelven beszélő ember portréját rajzolja meg, akit szülőhazájában kevesen ismernek, miközben külpolitikai újságíróként a 20. századi spanyolországi sajtó egyik kulcsfigurája volt. Hídszerepe abban áll, hogy az első és a második világháború után az ő cikkei, könyvei tájé­koztatták a spanyol olvasókat a közép-európai politikai drámákról és mivel pályafutása során több mint húsz sajtóor­gánumnak dolgozott, hozzájá­rult ahhoz, hogy az akkoriban elszigetelt Spanyolország ráéb­redjen: nem maradhat távol a nemzetközi politikai körökben meghozott döntésektől - így értékeli Révész jelentőségét a könyv két történész szerzője, Fernando Díez Pérez és Ignacio Szmolka Vida. Révész ugyanakkor a magyar iro­dalom és kultúra közvetítőjeként is hídszerepet töltött be. O volt az első, aki mások mellett Jókai, Gárdonyi, Mikszáth, Móricz és Karinthy könyveit spanyolra fordította, megismertetve reme­keiket a spanyol közönséggel. Révész Andor 1890-ben szü­letett a mai Szlovákia terültén, Galgócon, zsidó családban. Az egyetem elvégzése után a Józsefvárosi Reálgimnáziumban kezdett tanítani német és francia nyelvet, miközben folyamato­san publikált a Nyugat című folyóiratban és külföldi irodalmi lapokban. Tanulmányútra uta­zott Párizsba 1914-ben, ahonnan az I. világháború kitörése miatt Spanyolországba menekült. Egy év múlva már az El Sol című spanyol napilap munkatársa volt. Legendák keringenek hatalmas lexikális tudásáról. A lapokban, folyóiratokban megjelent cikkei és a fordítások mellett regénye­ket, külpolitikai tanulmányköte­tek sorát publikálta. Több mint hatvan könyve jelent meg, de számtalan írása maradt egyelőre kiadatlan. 1970-ben, nyolcvan­éves korában hunyt el Madrid­ban. (MTI) Nincs itt valami félreértés? Csányi Sándor A férfi agy, avagy nincs itt valami ellentmondás? című előadásban (Képarchívum) A színház ismét meg­telt nézőkkel péntek este, de vajon a nézők is megteltek a színházzal? V alaki szinte egészen biztosan hibázott. Az író (Robert Dumac), a darab (A férfi agy, avagy nincs itt valami ellentmondás?), netán a rendező (Szirtes Tamás), vagy az egyedüli főszereplő (Csányi Sándor), esedeg a díszlettervezők? A legkönnyebb lenne a vécésnénire kenni az egészet. Vagy a műfaj (monodráma) az, ami nem műkö­dik manapság, csak ha megpróbál­juk stand up comedyként előadni? Egyébként valószínű, hogy én, a néző, követtem el a hibát, azzal, hogy egy könnyed és laza darabot választottam, miközben titkon valamivel kicsit többre vágytam a humoros felszínnél. Tudom, hogy vannak darabok, amelyek nem mondanak valami sokat, de hogy semmit? A populárishoz közelí­tésnek tényleg minden esetben minőségi veszteséggel kell járnia? A budapesti Thália Színház humo­rosnak és modernek vélt agypiszká- lásä valahol elcsúszott a korszerűvé válás útján. Színházat ígértek stand up comedyvel, de helyette stand up comedyt kaptunk egy kis szín­házzal. Ugyanakkor stand upnak nem volt elég laza, színháznak vi­szont nem volt elég komoly. A darab fő kérdése és lényege, hogy mit (t)akar a nő. Bővebben, hogy mit (t)akar, ha egyáltalán (t) akar valamit. A legbosszantóbb az egészben az, hogy erre az örök kérdésre még választ is kapunk. Szerelmet. Vagy egy macskát, amit szerelemnek hívnak? Ennyi. Az egyszemélyes szereplőcserék jót tettek az előadásnak, legalább nem egy nézőpontú volt a hozzáállás a témához. Sanyi, a főszereplőnk kü­lönböző jelzésértékű öltözékekbe bújva (komoly ezredesi sapka, egy sál a könnyed modorú francia fi­lozófus nyakába, laza taxis paróka) próbálta megértetni a n(éz)őkkel (együtt), hogy a férfiak legkülön­bözőbb (arche) típusai miként vé­lekednek a nőkről, hogyan állnak férfi-nő kapcsolathoz. Persze az olyan kliséket, hogy a férfi agy egy­irányú, a női viszont szerteágazóbb, tehát több mindenre tud egyszerre figyelni, annyira a magunkénak tudjunk, hogy szinte altatnak a ké­nyelmes színházi székben. Az olyan poénok meg, hogy a nők csak egymás előtt esznek friss zöldségsa­látát, közben otthon mind pörköl­tet habzsolnak vattacukorral tele szájjal, egy mosolyon kívül nem sok mindent tudnak előcsalogatni belőlünk. Csányi Sándor egy interjúban azt nyilatkozta, hogy az előadás kicsit Hofi estjeire szeretett volna ha­sonlítani: az alapszituációt meg­tartva minden egyes este más-más poénokkal nevettetni meg a kö­zönséget; a nem működő vicceket elhagyni, helyettük újakat hozni be a színpadra. Ezzel a rugalmas imp­rovizálással és szórakoztatással elvi­leg nincs is semmi baj, hisz Csányi is elmondta, hogy az emberek azért vesznek színházjegyet, hogy kicsit kikapcsoljanak, jól szórakozzanak, elfelejtve a hétköznapi gondokat. De azt is hozzátette: neki és a ren­dezőnek az volt a célja, hogy a har­mincból legalább három poén ma­radandóan bevésődjön a nézőkbe, és a vicceken keresztül ténylegesen is megértsenek valamit, amit hu­mor nélkül nehezebb lenne. Az ő szavaival élve, hogy „vigyenek haza valami pluszt is magukkal a né­zők”. Na ez az, ami nem sikerült. Helyette maradt a felszínes szelle­messég és a közhelyek sora. Amit összbenyomásként magunk­kal viszünk, talán annyi: a nő min­dig is nő marad, a férfi pedig férfi. Nincs mód a változtatásra, csak egymás elfogadására; az együttélés pedig csak egyensúllyal, humorral és megértéssel lehetséges. Talán mégis adott volna valamit ez a ko- médiázás? A megerősítés és az em- lékeztetés is több, mint a semmi. Végeredményben lehet, hogy nem is „a férfiaggyal” van baj, hanem azzal az egyszerű ténnyel, amit Csányi a darabbal kapcsolatban egy interjúban mondott: „Ha megpróbálsz valakit színházba csa­logatni, és kiejted a kultúra szót a szádon, akkor az emberek visítva menekülnek.” Mellár Dávid Fantasztikum, tudomány és foci A Tudomány hete a Selye János Egyetemen Tanárképző Karán A Tudomány hete is­mét számos érdekfe­szítő előadást kínált a Selye János Egyetem hallgatói és a széle­sebb közönség számára. A Kari napokon - mely az intézmény Tanárképző Karának rendezvény- sorozatát jelöli - központi szerepet kapott az irodalom, mely egyfajta összekötő kapocsként szolgált az előadások között. Az alábbiakban néhány emlékezetes pillanatot és gondolatot örökítünk meg. Találkozó Moskát Anitával és Markovics Botonddal Bábel fiai és Horgonyhely című kötetével Moskát Anita üstö­kösként robbant be a magyar fantasyirodalomba, s a Kleinheincz Csillával és Lőrinczy Judittal alko­tott szerzőtriumvirátusuk, ha úgy tetszik, világszínvonalúvá emeli a műfaj magyar alkotásait. A Hor­gonyhely egy olyan, nők uralta univerzumot tár elénk, ahol a föld oda köti az embert, ahová született, s csak azoknak van esélyük a ván­dorlásra, a kitörésre és a hatalom megragadására, akik várandósak. A Brandon Hackett álnéven író Mar­kovics Botond a magyar science- fiction központi szerzője; legújabb regénydilógiájának kötetei, Az időutazás napja és Az időutazás tegnapja arra a kérdésre keresik a választ, hogy milyen is lenne a vi­lág, ha létezne időutazás. A szövegalkotási folyamatban mindkét szerző központi jelentősé­gűnek nevezte a világépítést, mely­nek amellett, hogy kikezdheteden ok-okozatisággal kell bírnia, a cse­lekmény konfliktusait is generálnia kell. Markovics Botond úgy látja, hogy bár egy idegen civilizációnak mind kevésbé szabad antropomorf jegyeket öltenie, nem válhat befo- gadhatadanná az olvasók számára. Moskát Anita fontos célként jelölte meg az újszerűséget, a kliséktől való távolmaradást, és az egyes zsánerek s kánonok határain való egyen­súlyozást, ezzel is hangsúlyozva az irodalom egységességét. Amíg Anita tízéves felkészülés után, egy írói önképzőkörben nyert tapasz­talatokkal lépett a pályára, Botond önfejlesztő, egyszemélyes utat járt be. Mint bevallották, egyikük sem szeretne saját disztópiájában élni, hiszen köteteikben a szárnyaló tudományos eredményektől és a mágiától az élet nem válik jobbá és egyszerűbbé. „Egy könyv egy él­mény” - jegyezte meg Anita, értve ezt arra, hogy egyikük sem sorozat­szerző, hisz kötetenként újabb és újabb - s ezt már mi tesszük hozzá: fantasztikusabbnál fantasztikusabb - világot alkotnak, amelyek révén lehetővé teszik nekünk, olvasók­nak, hogy a valóság mindennapja­in túl megannyi más életet élhes­sünk meg. Beszélgetés a tudományos tudás természetéről A kerekasztal-beszélgetésen a négy résztvevő tanár - Keserű József, H. Nagy Péter, Simon Attila és Zolczer Péter - megszámlálhatat­lan szakterületet szőtt egybe, hogy együttes erővel nézzenek utána a tudományosság lényegének. Ahogy azt egybehangzóan meg­állapították, a tudományról nem lehet elég gyakran beszélni, hiszen az újabbnál újabb eredmények jó­szerével percenként pontosítanak vagy írnak felül egy korábbi isme­retet, elképzelést. A ma teleszkó­pon át vizsgált galaxis egy 13 mil­liárd évvel ezelőtti állapotot tükröz; a lezártnak hitt) történelmi folya­matokat újra- és újrafesti egy kö­vetkező generációs értelmezés, sőt, párhuzamos értékeléseik egyazon időben futnak egymás mellett. Noha a tények mindig ki vannak téve a velük foglalkozók értelmezé­sének, a tudomány jellemzően ezek ütköztetésekor, a párbeszéddel ha­lad előre, mely a felvázolt elméletek konstrukciójában képes megvilágí­Gazdag József dedikál tani a hézagokat. A relativizáció persze jobban működik a humán tudományok esetében; a termé­szettudósok között azért véreseb­bek a viták, mert ott egyszerre csak egyvalakinek lehet igaza. A négy kutató a tudomány lényegét nem is annyira a válaszokban, hanem inkább a kritikai gondolkodásban és a jól feltett kérdésekben látta, hiszen a folyamatosan úton levő tudományt ezek viszik előre. Foci és irodalom A moderátor Hipik Juli kérésére irodalom- és íróajánlóval nyitó Gazdag József először Hankiss Elemér munkásságáról tartott egy rögtönzött kiselőadást, ezt köve­tően azonban hamar a Kilátás az ezüstfenyőkre című első kötetére terelődött a szó, mellyel szlovákiai magyar berkekben akkora irodal­mi sikert aratott, amilyet korábban csak Grendelnek sikerült az Eleslö- vészettel. Mint ahogy azt az íróként és újságíróként, illetve irodalom- és fociőrültként bemutatkozó Gaz­dag elárulta, új kötete, az Új Szó Focitipp mellékletében közölt tárcáinak keresztmetszetéből álló Egy futballfiiggő naplójából ugyan nem hozott irodalmi díjözönt, de sokkal közismertebbé vált. Noha a moderátor az új kötetbe került provokatív szövegek csípős humo­rában vélte felfedezni a siker okát, a szerző kétkedőén reagált, mond­ván, a közelében élő napilapolva­sókat inkább megbotránkoztatták, mint megnevettették a cikkei. A foci viszont az irodalmi bevezető után kétségkívül diadalmaskodott; a vendég és a közönség alig győzte egymásnak passzolni a kérdéseket, feleleteket. A magyar és a világfo­ci, a bunda és a legenda (Puskás) mind terítékre került, s bebizonyo­sodott, sokak zsebébe épp Gazdag sokdimenziós focikönyve révén si­került becsempészni az irodalmat. Baka L. Patrik Markovics Botond, Moskát Anita

Next

/
Oldalképek
Tartalom