Új Szó, 2015. október (68. évfolyam, 226-252. szám)

2015-10-10 / 234. szám, szombat

Beszélgetés a nyolcvanéves Tőzsér Árpáddal 2015. október 10., szombat, 9. évfolyam, 40. szám Két nyelve van, mégis megbotlik Gyakran hallunk a kétnyelvűségről, főként a kétnyelvű feliratok kapcsán, mivel egyre több civil kezdeményezés hívja fel a figyelmet a nyilvános színtere­ken történő nyelv- használathoz kapcso­lódó jogainkra. Azt, hogy egy felirat mi­től kétnyelvű, nem nehéz elképzelni. De vajon milyen lehet a kétnyelvű ember? emberek több­ségében az az elképzelés él, hogy kétnyel­vűnek azt ne­vezhetjük, aki két nyelvet beszél anyanyelvi szinten. Kutatásaim során 157 megkérdezett szlovákiai magyar középiskolás diákból 103 vallotta ezt a nézetet. Ez azonban a kétnyelvűségnek csak az egyik, méghozzá a legritkább fajtája. A témával foglalkozó nyelvészek kiegyenlített kétnyelvűségnek nevezik ezt a típust. A jelenséget leginkább egy skálán lehet jól el­képzelni, amelyen a kétnyelvű­ségnek különböző fokozatai van­nak: a skála két végén az egyik és a másik nyelv egynyelvű beszélői helyezkednek el, majd a közepe felé haladva fokozatosan erősödik a másik nyelv dominanciája, így a teljes egynyelvűségtől haladva az egyik vagy másik nyelv jelentős dominanciáján keresztül jutunk el a kiegyenlített kétnyelvűségig a skálánk középpontján. Ha ezt vesszük alapul, kétnyelvű­nek nevezhetjük azt is, aki csak passzívan bírja az egyik nyelvet, mivel nyelvhasználatára így is ha­tással van a másik nyelv. Vegyünk például egy idősebb szlovákiai embert, aki egész életében magyar­lakta vidéken él, szlovákul nem be­szél, de bizonyos kifejezéseket csak szlovákul használ vagy a szlovák nyelvi hatásra született tükörfordí­tások jelennek meg a beszédében. Például víberlisztből süt kalácsot, előkészíti az obcsánszkiját, ha vár­ja a nyugdíját kézbesítő postást, esedeg szomorúan meséli, hogy az unokájának felszökött a láza, így be kellett vinni a készültségre - és meg sem fordul a fejében, hogy ré­teslisztet, személyigazolványt vagy orvosi ügyeletet mondjon. Amellett, hogy az egyes nyelvek között nyelvtudásbeli különbség lehet, az élete során több nyelvvel is kapcsolatba kerülő ember ezeket a nyelveket általában különböző élethelyzetekben és színtereken használja. Ha a Szlovákiában élő magyar-szlovák kétnyelvű beszé­lőket vesszük példának, esetükben is gyakran alakul ki olyan helyzet, hogy míg a munkahelyen a szlovák nyelv kerül előtérbe, addig a csa­ládban, barátok körében a magyar nyelv a kommunikáció nyelve. Ennek a megoszlásnak természetes velejárója, hogy míg a munkájában szlovák nyelvet használó személy az ahhoz kapcsolódó szakkifejezése­ket inkább szlovákul ismeri (annak ellenére, hogy talán nyelvtani hibá­kat vét), a családi élethez kapcso­lódóan természetesebb neki ma­gyarul beszélni. így akár helyzettől függően is alakulhat, hogy melyik nyelv használata egyszerűbb a szá­mára. Ennek alapján természetesen az élete folyamán a kétnyelvű be­szélő egyes nyelveinek a dominan­ciája változhat, attól függően, hogy az adott életszakaszban melyik nyelvet, milyen színtéren és milyen gyakorisággal használja. Egy meg egy nem biztos, hogy kettő Mivel a kétnyelvűségről a nyelvi jo­gok témakörén kívül meglehetősen kevés szó esik a közbeszédben, jog­gal feltételezhetik az emberek, hogy egy meglehetősen ritka, marginális jelenségről van szó. Annak ellenére, hogy a szlovákiai magyarok nagy része kétnyelvű, nagyon kevesen vallják annak magukat. Arról nem is beszélve, hogy az anyanyelvokta­tás során is kevés szó esik erről az oly sokunkat érintő kérdésről. Ha mégis szóba kerül a szlovákiai ma­gyarok nyelvhasználata, a tanárok, tankönyvszerzők nagy része álta­lában elmarasztaló hangnemet üt meg ezzel kapcsolatosan. A szlovák nyelvből átvett kölcsönszavak hasz­nálatának kritikája sokunk iskolás éveit végigkísérte. Tudományosan bizonyított tény, hogy a kétnyelvű beszélők egyik nyelvüket sem úgy használják, mint az egyes nyelvek egynyelvű beszélői - kétnyelvűség esetében az egy nyelv plusz egy másik nyelv nem egyenlő pusztán a kettő ösz- szegével. Hiszen a kétnyelvűség természetes velejárója, hogy az egyes nyelvek hatnak egymásra, és ez nem csak a szókincsben fi­gyelhető meg (bár itt a leginkább szembetűnő), hanem a mondatok szórendjében, a szavak toldaléko­lásában, egyes hangok ejtésében is stb. A kölcsönhatás ménéke a két­nyelvűség típusától függően persze változó lehet. „Lassan már magyarul sem tudok rendesen!” A leggyakrabban az a gyakorlat érvényesül, hogy már kisiskolá­sokként belénk sulykolják „szé­pen”, „helyesen” kell beszélnünk Ennek a zsinórmértéke pedig az „eszményi” nyelv, melyhez a legin­kább az egynyelvű magyarországi beszélők által használt standard nyelvváltozat közelít. így olyan nyelvhasználat elérését tűzik ki szá­mukra célként, mely a valóságban nem is létezik, csak tankönyvízű szabályok halmaza, és kétnyelvű­ként még a hozzá való közelítés is emberfeletti erőfeszítést követel egy nyelvjárási közegből érkező gyerek számára. Sokkal fontosabb lenne arra helyezni a hangsúlyt, hogy a gyerekek tudatosítsák, egyes beszédhelyzetekhez más és más nyelv és nyelvváltozat használata kapcsolódik, és az általuk fokoza­tosan elsajátított nyelvváltozatokat szituációnak megfelelően tudják használni. A nyelvi tökéletességre való törekvéssel az az egyik legna­gyobb probléma, hogy mivel az elénk állított nyelvi ideál elérhetet­len, kudarcként éljük meg, hogy nem tudjuk követni, és sok esetben a saját anyanyelvi tudásunkat kér­dőjelezzük meg. Naponta találkoz­hatunk sajnálkozó kijelentésekkel, miszerint: „Lassan már magyarul sem tudok rendesen!” Ami persze nem sokat árul el az illető valódi nyelvtudásáról, sokkal inkább ala­csony nyelvi önbizalmát jelzi. Kétnyelvűek és a nyelvtudás A nyelvi tökéletesség hajszolása nemcsak az anyanyelvvel kapcso­latban negatív hatású, hanem a ta­nult idegen nyelvek szempontjából is. Hiszen ahogy a magyar nyelv kapcsán a „tökéletesség” a cél, úgy a szlovák, az angol, a német és más nyelvek esetében is. Ez az elvárás leginkább mégis a szlovák nyelvvel kapcsolatban fogalmazódik meg) hiszen a szlovák nyelvű többségi társadalom is ezt sugallja. Sok eset­ben a környezetünk és mi magunk is a szlovák anyanyelvűekével ha­sonlítjuk össze a nyelvtudásunkat. A környezet vélekedése arról, hogy milyen nyelvi kompetenciával kel­lene rendelkeznünk az adott nyelv­ből, nagyon meghatározó. Magyar tanítási nyelvű szlovákiai középis­kolák diákjai körében végzett kuta­tásaim során a tanulók nagy része az angol- és a szlováknyelv-tudását összevetve egyértelműen az angolt nevezte meg erősebbnek. Még azok a megkérdezettek is így vélekedtek, akik saját bevallásuk szerint napi szinten használják a szlovák nyel­vet, míg az angollal inkább passzí­van találkoznak - olvasnak, filmet néznek -, s ha néha egy-egy rövi- debb külföldi tartózkodás alkalmá­val aktívan használják, akkor is rit­kán találkoznak angol anyanyelvi beszélőkkel. Ezek alapján teljesen logikátlan azt gondolni, hogy an­golul ténylegesen jobban tudnak, mint szlovákul, azt azonban nem kérdőjelezhetjük meg, hogy ők ezt mégis így érzik. Saját nyelvtu­dásuk megítélésének viszont nem feltétlenül a valós kompetencia az alapja, hanem sokkal inkább a nyelvi önbizalom. Ha például an­golul el tudunk beszélgetni valaki­vel egy hétköznapi témáról, vagy képesek vagyunk útbaigazítást adni egy turistacsoportnak, máris sikerélményünk van, nem ütköz­tünk kommunikációs problémába, és nem kezdjük el elemezni, vajon minden igeidő a helyén volt-e, míg a szlovák nyelvvel kapcsolatban hajlamosak vagyunk egy kihagyott sa vagy eltévesztett ragozás miatt rágódni. Nehéz ezeket a hatásokat eliminál- ni, hiszen már generációk óta be­ágyazódtak a kultúránkba, oktatási hagyományainkba. Mégis töreked­nünk kell rá, ha nem szeretnénk, hogy saját nyelvhasználatukban ál­landóan kételkedő, másokat pedig kizárólag ez alapján megítélő gene­rációk reprodukálják magukat. Az, hogy a magyar-szlovák két­nyelvű nyelvhasználókat mindkét nyelvükben az egynyelvű szlovák és az egynyelvű magyar társaik­hoz hasonlítják, nem segíti elő a nyelvtudás valós erősödését egyik nyelvben sem. Sokkal inkább arra ösztönzi az embereket, hogy ah­hoz a nyelvükhöz ragaszkodjanak, amelynek használata könnyebb a számunkra. Ez sem a magyar, sem pedig ä szlovák domináns kétnyel­vűek esetében nem túl szerencsés. Az, aki jobban beszél magyarul, mint szlovákul, problémaként él­heti meg, hogy szlováknyelv-tudása nem felel meg a saját és környezete elvárásainak. Akarva vagy akarat­lanul, bezárkózik a magyar nyelvi közegbe, ezzel esetleges lehetősége­ket elszalasztva, és a szlováktudás fejlesztésének a legkézenfekvőbb módjától - a nyelvi közeg hatásától — is elhatárolja magát. Ez azonban fordítva is érvényes: ha egy szlovák nyelvében dominánsabb kétnyelvű csakis negatív kritikát hall magyar nyelvtudásáról, azt gondolhatja, nincs értelme erőltetni a magyar nyelv használatát, hisz úgysem fog­ja sosem „tökéletesen” használni. Többnyelvűség Amellett, hogy a szlovákiai magya­rok körében szinte törvényszerű a kétnyelvűség, egyre többen tartoz­nak a többnyelvűek táborába. A magyar és a szlovák nyelv mellett már kiskoruktól kezdve sokan ta­lálkoznak más idegen nyelvekkel is. Éppen ezért különösen fontos, hogy a két- és többnyelvűséghez kapcsolódó sztereotípiákat felis­merjük, és ezekről a jelenségekről minél többet megtudjunk. Ha ebből a szempontból nézzük meg a kérdést, a szemléletváltásra és a többnyelvűségről szóló ismeretter­jesztésre nem csak a kisebbségi tár­sadalomnak van szüksége, hanem a szlovák többségi közegnek is, hiszen ez a kérdés őket is éppúgy érinti. Bilász Boglárka A szerző a pozsonyi Comenius Egyetem magyar tanszékén doktorált, jelenleg az APW-0689-12 ,A szlovák nyelv szlo­vákiai többnyelvű közösségek kontex­tusában" kutatócsoport tagja. A közölt szöveg a szerző disszertációs munkájának néhány fontos tanulságát foglalja össze.

Next

/
Oldalképek
Tartalom