Új Szó, 2015. július (68. évfolyam, 150-176. szám)

2015-07-25 / 171. szám, szombat

SZALON ■ 2015. JÚLIUS 25. www.ujszo.com SF: fordítás és kánon A két klasszikus legutóbbi magyar kiadása (Képarchívum) Miről ad hírt az új ráfordítás, ha Science fiction mű az apropója? Erre a látszólag egyszerű kérdésre keressük a választ két közel­múltbeli példa, Phi­lip K. Dick kultikus alkotása és William Gibson cyberpunk remeke alapján. D ick Almodnak-e az androidok elektronikus bá­rányokkal? című regényének há­rom magyar fordítása készült. Az első, Gálvölgyi Judit nem túl precíz fordítása (Elektronikus bá­rány) az Interpress Magazinban jelent meg, még anno az „átkos- ban” (1984/6-os szám). Ezt kö­vette a Valhalla Páholy kiadásá­ban Szántai Zsolt - az előbbinél sokkal megbízhatóbb - munkája (Álmodnak-e az androidok elekt­romos bárányokról?); a kiadvány fedőlapján és gerincén a regény címénél jóval nagyobb betűkkel a Szárnyas fejvadász felirat - a Marvei Comicsból átemelt lógó - szerepelt. Bár a magazinbeli válto­zatot is a Ridley Scott-filmből vett képek illusztrálták, az utóbbi eset­ben a kiadói szándék még nyilván­valóbb volt: a Blade Runner sikere feltehetően pozitívan hat vissza a regény olvasottságára, ily módon növelni lehet a példányszámot. A szöveg harmadik fordítása, Pék Zoltán szakavatott teljesítménye — az Agave Könyvek közreadásá­ban - pontosság és leleményesség tekintetében különbözik mindkét eddigi kísérlettől. (Két kiadást is megélt az Agave-változat: 2005- ben jelent meg először, majd 2013-ban ismét.) A Pék Zoltán által pontosan visz- szaadott nevek és állandó jelzőik a Gálvölgyi Judit-féle - egyébként happy enddé torzított - verzió­ban még egészen máshogy néz­tek ki. Például a magazinban közzétett szövegben a „szovjet zsaru” (Polokov android) - kö­vetkezetesen - ázsiai, majd ké­sőbb - következetlenül - európai illetőségű alakként említődik, ráadásul francia hangzású nevet visel (Polieux). A képlet világos: az akkori kultúrideológia feltehetően nem tűrhette, hogy a szovjet rend­őrség olyan kétes erkölcsű, laza irá­nyítású intézményként tűnjön föl, amelybe könnyedén beszivárog­nak az androidok. A cenzúra még egy sci-fi esetében is működött, hi­szen Dick alkotása - sok más mű­véhez hasonlóan - a megírásához képesti közeljövőben játszódik. A szocialista érában viszont holmi posztapokaliptikus víziónak a tör­ténelem belátható horizontján ter­mészetesen nem szabadott feltűn­nie (a kommunizmus helyett). Pék Zoltán verziója „helyreállítja” ezt a képletet, ezzel is közelebb viszi az olvasót Dick tényleges megoldásá­hoz. Az újrafordítás itt többszörö­sen is indokolt volt, ezért nézzünk egy kevésbé evidens példát. William Gibson Virtuálfény című regénye a Valhalla Páholy kiadásá­ban jelent meg először 1995-ben. Szántai Zsolt fordítása jól adja vissza Gibson nyelvének sajátos­ságait (már amennyire ez lehet­séges), ezért sokak számára talán meglepő, hogy a mű néhány héttel ezelőtt ismét megjelent, ezúttal az Agave Könyvek gondozásában. Ta­lán mondani sem kell: Pék Zoltán fordításában. A Virtuálfény egyéb­ként fontos helyen áll a Gibson- életműben. Nemcsak azért, mert a Híd-trilógia első darabja, hanem azért, mert a bonyodalmakat elin­dító tárgy a cyberpunk szubkul­túra egyik központi kelléke. Ez természetesen a napszemüveg. A kiadvány hádapszövege így fogal­maz: „Chevette futárként rója bi­ciklijén a jövő San Franciscójának utcáit, ez az élete. Egy nap mégis nagyot kockáztat: ellopja egy segg­fej napszemüvegét. Csak akkor jön rá, hogy tettének milyen következ­ményei vannak, amikor ezek már jócskán átívelnek felette, és alap­jaiban veszélyeztetik az egész város jövőjét.” A napszemüveg alapján tehát a szöveg a cyberpunkkal ke­rül kapcsolatba, ám Gibson műve egyben eltolódást is jelez ahhoz képest, a Virtuálfény a hackerek és a mesterséges intelligenciák világa helyett a tömegmédiára helyezi a hangsúlyt. Az újrafordítás igényéből egy fontos tendenciára is következtet­hetünk. A magas és a populáris kultúra modernista szétválasztása a mai napig meghatározza az iroda­lomról való gondolkodást. Annak ellenére, hogy ez a megkülönböz­tetés egy ideje érvényét vesztette, vagy legalábbis módosult. Az alter­natív kánonokra (amilyen a sci-fi kánonja is) a mai napig hajlamos úgy tekinteni a szakma, mint ame­lyek nem pusztán kívül esnek az értékes műveket felsorakoztató je­lentéskánonokon, de esélyük sem nagyon van arra, hogy maradandó alkotásokra irányítsák a figyel­met. Ez a felfogás természetesen korrekcióra szorul. Egyrészt, az alternatív kánonok nem tekinthe­tők homogén formációknak, sok olyan művet tartalmaznak, melyek rendelkeznek az értelmüket át­örökítő kommentárokkal, és nem merülnek ki egyszeri olvasásra. Az újrafordítás is arra utal, hogy a sci- fin belül bizony számolnunk kell egy immár jelentős belső hagyo­mánnyal, amelynek kialakultak a maga hivatkozási pontjai. Mindez azt jelzi, hogy a populáris iroda­lomnak is megvannak a klassziku­sai. Dick és Gibson műveinek egy része ezek közé tartozik. Ez a ma­gyarázata annak, hogy újra és újra megújulásra szorul a velük létesít­hető kapcsolat. Mely kontaktust - egyebek mellett - a korszerűsített fordítás képes biztosítani. H. Nagy Péter Kilencven éve ért véget a daytoni majomper K ilencven éve, 1925. július 21-én fejező­dött be az amerikai Dayton városában a világfeltűnést keltő, majomper néven elhíresült bírósági eljárás. A perben persze nem csim­pánz, hanem egy darwinista tanító ült a vádlottak padján, akit jelképes pénzbüntetésre ítéltek, mert az evolúcióelméletet is megismertette tanítványaival. Az eljárást a Tennessee államban néhány hónappal korábban, a fun­damentalista keresztény lobbi nyo­mására meghozott törvény alapján indították. A jogszabály megtiltot­ta, hogy az állami iskolákban ta­gadják az ember teremtésének bib­liai történetét, és azt tanítsák, hogy az ember alsóbbrendű állatoktól származik. A törvény megszegése vétségnek minősült, amelyet 100 és 500 dollár közötti bírsággal sújtottak. Az amerikai polgárjogi unió (UCLA) hevesen tiltakozott, és védelmet ajánlott azoknak, akik tudatosan megsértik a törvényt. Erre végül egy 24 éves daytoni bi­ológiatanár, John Thomas Scopes vállalkozott, akit a helyi üzletem­berek is cselekvésre buzdítottak, abban reménykedve, hogy a per a gazdasági nehézségekkel küzdő városra irányítja a figyelmet. Scopes ellen május 25-én emeltek vádat, de nem tar­tóztatták le. A tárgyalásra mindkét oldalon nagy­ágyúkat mozgósítottak: a vádat William Jennings Bryan volt külügyminisz­ter, háromszoros demok­rata párti elnökjelölt kép­attól tartott, beomlik a padló, ezért végül az épület előtti gyepet jelölte ki a tárgyalás helyszínéül. A bíró nem is titkoltan a vád felé hajlott, és a védelem kérését elutasítva nem engedélyezte evolúciópárti tudó­sok vallomását, mondván: Scopes a vádlott, nem pedig a törvény, amelyet megsértett. A védőügyvéd, Darrow ezután taktikát váltott, és az ügyész Bryant szólította a tanúk padjára. Kettejük összecsa­pása volt a tárgyalás csúcspontja, s az ügyvédnek sikerült nevetségessé tennie a Bibliában szó szerint hívő, nemegyszer önellentmondásokba bonyolódó ellenfelét. A tárgyalás végén Darrow azt kérte, nyilvánítsák bűnösnek védencét, hogy bizonyítékait a fellebbvi- teli tárgyaláson terjeszthesse elő (ezzel azt is elérte, hogy Bryan nem mondhatta el nagy gonddal csiszolt vádbeszédét). Az esküdtszék, amelynek tizenkét tagjából tizenegy középkorú, templomba járó farmer volt, nyolc nap tárgyalás után csak nyolc percig tanácsko­zott. Scopest bűnösnek találták, és a bíró 100 dollár bírságot szabott ki rá. Érdekes­ség, hogy a vádat képviselő, de a perben megszé­gyenült Bryan az ítélethirdetés után öt nappal, még Dayton- ban meghalt. A világszerte hatalmas felhá­borodást keltő ítéletet Tennes­viselte, a védelmet az agnosztikus Clarence Darrow sztárügyvéd ve­zette. A sajtóban a jogi összecsapás apokaliptikus méretű összecsapássá változott a jó és a rossz, az igazság és a hazugság között (persze ki-ki meggyőződésének megfelelően a másikat látta a sátáni szerepben). Dayton utcáit újságírók és érdeklő­dők özönlötték el, a falakat plaká­tok borították, Bibliákat árultak, „a védelem tanúinak” nevezett csim­pánzokat mutogattak. A hatalmas érdeklődést kiváltó per július 10-én kezdődött, a tárgyalást - az amerikai történelemben elő­ször - élőben közvetítették a rádió- hálózatok, a per ese­ményei virítottak a lapok címolda­lán. A teremben akkora tömeg gyűlt össze, bogy a bíró John Thomas Scopes, a híressé vált biológiatanár A tárgyalásra mindkét oldalon nagyágyúkat mozgósítottak: a vádat William Jennings Bryan volt külügyminiszter, háromszoros demokrata párti elnökjelölt képviselte, a védelmet az agnosztikus Clarence Darrow sztárügyvéd (ő látható a képen) vezette. (Képarchívum) see állam Legfelsőbb Bírósága egy évvel később jogtechnikai okokra hivatkozva - a bírságot csak az es­küdtszék és nem a bíró szabhatta volna ki - megsemmisítette. A fellebbezés és így az újratárgyalás lehetőségét azonban elvetették, mondván: „Semmi haszon nem származna abból, ha ez a bizarr ügy tovább folytatódna.” Scopes ezután felhagyott a tanítással, geológusi diplomát szerzett, és Venezuelába ment olajmérnöknek. A daytoni majomper nem vetett véget az evolúció oktatása körüli vitáknak, de komoly veresége volt a maradi erőknek: a tárgyalás ide­jén 15 szövetségi állam fontolgatta hasonló törvény meghozatalát, de csak kettő (Mississippi és Arkansas) korlátozta a darwini teória tanítá­sát. A döntő szót csak 1968-ban mondta ki a szövetségi Legfelsőbb Bíróság, amely az alkotmány első kiegészítésére hivatkozva megsem­misítette a hasonló arkansasi tör­vényt. A kreacionisták ekkor azt követelték: kapjon egyforma súlyt az evolúció és a teremtésmodell. 1970-ben Arkansas és Louisiana úgy határozott, hogy ahol az evo­lúciót tanítják, ott párhuzamosan oktatni kell a Teremtés könyvén alapuló „teremtéstudományt” is; a helyi törvényeket a Legfelsőbb Bí­róság csak 1987-ben helyezte hatá­lyon kívül. Stanley Kramer 1960-ban Aki sze­let vet címmel filmben dolgozta fel a majomper történetét. Érdekesség, hogy 1928-ban Cseh Károly ju­goszláviai baloldali tanító-újságíró ellen is per indult Darwin elméle­tének tanítása miatt, ez volt az adai majomper. (MTI)

Next

/
Oldalképek
Tartalom