Új Szó, 2015. július (68. évfolyam, 150-176. szám)
2015-07-04 / 153. szám, szombat
www.ujszo.com SZALON ■ 2015. JULIUS 4. 21 Álmodom, tehát vagyok „Olvasóim, besúgóim, véssétek jól az eszetekbe, mit jelent a szabadság! Azt, hogy választhatok rosszul” - figyelmeztet a Hotel Sapiens és más irracionális elbeszélések című mű narrátora. A regényszerűen egymásba fűzött történetek elsősorban arra a kérdésre keresik a választ, hogy mi az, ami az embert emberré teszi, más élőlényektől, illetve a tárgyaktól és a gépektől megkülönbözteti. A magyar olvasók is megszokhatták már, hogy Leena Krohn általában filozofikus kérdésekkel szembesít novelláiban, regényeiben, de még a gyerekeknek írt történeteiben is; ez jellemzi például az Angyaltrombita című kisregényt vagy A Nap gyermekei című gyerekkönyvét is. A népszerű finn írónő legújabb könyve tulajdonképpen olvasmányos formában megírt kézikönyv az emberről és az emberen túli dolgokról. Szó esik benne a józanság és az őrület közti határ elmosódásáról, a központi idegrendszer nélkül is működő növényi intelligenciáról, az emberi akarattal nem rendelkező géplények erkölcseiről, az árnyéklétről, az álomképek tükrözéséről, túlvilági üzenetekről és az emberi faj közelgő kihalásáról. A szöveg mindvégig valóság és fantasztikum között lebeg, gyerekkori, fiatalkori emlékek, egy furcsa hotel (mely ugyanannyira lehet elmegyógyintézet és menedékház is) lakóinak leírása, hétköznapi (ugyanakkor a furcsa alaphelyzetből fakadóan korántsem megszokott) történések kapcsolódnak egymáshoz moza- ikszerűen, egy olykor elborzasztó, olykor rezignációval eltöltő látomás keretei közé illesztve. A fő cselekmény a jövőben, az ember által felépített világ elpusztulása után játszódik, mikor az önállósodott gépek tartják megfigyelés alatt az emberi faj pár fennmaradt egye- dét. Az egyes idődimenziók között azonban létezik átjárás, a múltból nemcsak emlékképek, látomások, álmok jönnek elő, hanem valódinak tűnő üzenetek is. A hotel lakóinak előadásokat tartó, szimulációval életre keltett filozófusok, valaha élt személyek másodpéldányai saját múltjuk és jövőjük közt lebegnek (Descartes például saját korábbi nézeteivel homlokegyenest ellenkező nézeteket vall: a „gondolkodom, tehát vagyok” tételt az „álmodom, tehát vagyok” jelmondatra cserélte). Leena Krohn elsősorban az átmeneti formák leírásában remekel. Különösen hatásos a növénnyé változó ember képe: a Természetfilozófiái Társaságban a növények lelkivilágáról előadást tartó férfiról fokozatosan kiderül, hogy maga is növény, torkát fekete pettyek borítják, mint az azálea virágát, utolsó szavai pedig már a száraz levelek zörgésére, az ágak suhogására emlékeztettek. Hasonló átmeneti formák a Hotel Sapiensben felszolgált ételek is: az egyik lazackinézetű, a másiknak királyrákszaga van, holott mindegyik ugyanabból a mesterséges alapanyagból készül. A Hotel Sapiensből korábban a Magyar Lettre Internationale finn tematikus számában olvashattunk részleteket (2013. ősz), Kovács Ottilia fordításában. Mivel a kötetben Molnár Csilla ezeket a részleteket (a 3. és a 21. fejezetet) is újrafordította, érdemes összevernünk a két fordító stílusát. Mindkét fordításba megéri beleolvasnunk: míg Kovács Ottilia fennköltebb szóválasztással, szokadanabb szerkezetekkel teszi emelkedettebbé, klasszikusabbá a szöveget, addig Molnár Csilla a hétköznapi beszélgetések modorát leképezve próbálja felmutatni a reálisban, a valósban rejlő különlegeset. Leena Krohn szövege mindkét megközelítéshez alapot szolgáltat: ez is a mű sokrétűségének lehet a bizonyítéka. Leena Krohn: Hotel Sapiens és más irracionális elbeszélések. Fordította: Molnár Csilla, Typotex, 2015. 172 oldal. A hatalom elborzasztó ereje Jövővíziók helyett a múltban keres fogódzókat a ma megértéséhez a finn-észt családból származó Sofi Oksanen, akit sokan a mai északi írók közül a legjobbnak tartanak. Oksanennek Magyarországon is nagy rajongótábora van: magyarul először a Mai finn drámák című kötetben olvashattuk főművének számító drámáját, a Tisztogatást, majd ennek regényváltozata után sorra jelentek meg korábbi prózái is (Sztálin tehenei, Baby Jane). Az Észtország történelmének három fázisát (a második világháború, a szovjet megszállás ideje, az ország önállósulásának időszaka) női sorsokon, egy család három generációjának szerepeltetése révén beLeena Krohn HOTEL SAPIENS anam VUáfiródstidm sei, Tatu és Patu a széria legújabb részében a múltból keresnek inspirációkat. Az idei Könyvhétre megjelent Tatu és Patu trükkös találmányai az idők során tulajdonképpen a Tatu és Patu fura masinái című kötetet írja felül. Vannak a két kötet között átfedések, ezúttal azonban a kreatív találmányok más-más történelmi időkbe helyeződnek. A reggeli- készülődés-automatából (mely eredeti változatában olyan gyerekeknek ad humoros motivációt, akiknek általában nem akaródzik felkelniük és a felnőttek utasításai szerint mosakodniuk, reggelizniük, öltözködniük) ezúttal ókori egyiptomi reggelikészülődés-auto- mata lesz. Ez utóbbiban különböző öltözékek közül választhatunk (földműves, írnok, főpap, múmia, királynő, fáraó), a reggelire tálalt ételek között áldozati kenyér, gránátalma és datolya van, a sminkeléshez hozzátartozik a szemöldökkiszedés, és elmaradhatatlan tartozékok a parókák, az ékszerek, az álszakállak is. Egy hibrid világban találjuk magunkat, mely a komoly dolgokkal, az iskolai tudásanyaggal játszott vagány és pimasz játékokat kedvelő gyereket remekül elszórakoztatja, ugyanakkor mindenfajta erőltetés KEMÉNY KÖTÉS Növények, gépek, emberek Négy finn könyv Polgár Anikó könyvespolcáról mutató Tisztogatás után Oksanen újabb nagyregénnyel jelentkezett (Kun kyyhkyset katosivat, 2012), melynek két évvel később a magyar fordítását is kézbe vehettük (sőt, a 2014-es Budapesti Könyvfesztiválon díszvendégként Magyarországon tartózkodó írónővel dedikál- tathattuk). A Mikor eltűntek a galambok sokkal merészebben ugrál az idősíkok között, mint az előző Oksanen- regények, ráadásul a nevek többféle használata révén a személyek kilétét is elbizonytalanítja, az olvasótól ezért nagyobb befogadói erőfeszítést igényel. A regény egy házasság kudarcát, az egyéni sorsok derékba -törését, a háborús traumák hatását mutatja be, miközben a női kiszolgáltatottság, az egyéni és nemzeti behódolás és az alárendeltség kérdéseit is tárgyalja. Mindezek hátterében ott a hatalom láthatatlan, ám a kiszolgáltatottakkal szemben mindig hatékony, éppen ezért elborzasztó ereje. A hatalomnak behódoló beszédmódhoz az identitások és a nevek cseréje társul: az egyik kulcsszereplő, Edgar például Észtország német megszállása idején észt nevét németre cseréli (Eggen Fürst lesz), majd a szocialista időkben múltját eltörölve Parts elvtársként ír „tényfeltáró”, valójában a tényeket meghamisító könyvet a fasiszta megszállásról. Sofi Oksanen: Mikor eltűntek a galambok. Fordította: Bába Laura, Scolar, 2014. 352 oldal. Tiberius és a fültisztító pálcika A népszerű finn gyereksorozat hőSoron eí ä három Ottó nélkül tanítja is. A keveredés mértékét jól mutatja az a lapos glóbusz, mely az emberi találmányok történetéről olvasó fiúk asztalán áll: ez alapján a világ közepén (az ókori elképzelésekkel összhangban) a Földközi-tenger áll, északi partjainál Thrákiával, keleten Kolkhisszal és Perzsiával, a Földközi-tengertől délre viszont (nyilván a magyar fordító leleményéből is adódóan) a hatalmas területű Tiszaújváros található. Hasonló módon keverednek az antik találmányok a későbbiekkel: a cserélhető római császárszobor egyes elemeit (az új császár orrát, száját, fülét) daruval rakják a helyére, miközben négy hordár egy nagyméretű műanyag fültisztító pálcikával a vállán közeledik Tiberius épp felhelyezendő szoborfüléhez. Tatu és Patu ezúttal nemcsak játékötletekkel látja el a gyerekeket, hanem egy sok fantáziával megírt- megrajzolt történelmi olvasókönyvet és képeskönyvet is a kezükbe ad. Időrendben a kőkorszaktól az ókoron, a középkoron és a rokokón keresztül jutunk el az ipari forradalmak találmányaihoz, melyeket a két furavári feltaláló természetesen még továbbfejleszt. Napjaink fontostelefonja után a jövő töltőállomást, okosszövetet és hordozható padtáskát is magába foglaló iskolaköpenye következik: így tágulnak ki az ismert történelem határai a csak képzelettel megragadható dimenziókba. Aino Havukainen - Sami Toivonen: Tatu és Patu trükkös találmányai az idők során. Fordította: Bába Laura, Cerkabella, 2015. 44 oldaL Testvér helyett kutyát, kutya helyett barátot Sári - Tiina Nopola és Mervi Lindman könyvsorozatának gyerekhőse - egy aktív és energikus kislány, akinek kistestvérre, házi kedvencre, de főként több odafigyelésre lenne szüksége. A Sári-sorozatot (a finn eredetiben Siiri) kezdetben az írónő kislányának óvodai emlékei ihlették: a kislány óvodai csoporttársai között ugyanis három Ottó nevű kisfiú is volt. A Sári és a három Ottó a sorozat első kötete (finnül 2002-ben jelent meg), és a gyerekek megismerkedésének történetét meséli el. Sári mindenáron kistestvért vagy legalább egy kutyát szeretne, a játszótéren ehelyett három Ottó nevű kisfiúval (egy kicsi Ottóval, egy középső Ottóval és egy nagy Ottóval) barátkozik össze, akik megígérik neki, hogy segítenek kutyát keresni. Sári történeteit mind a magyar, mind a szlovák olvasók nemrégiben vehették kezükbe (a szlovák fordítás Zuzana Drábeková, a magyar Kovács Ottilia munkája), s bár a köteteket nem ugyanolyan sorrendben kezdték kiadni, mint ahogy eredetileg megjelentek, a Sári és a három Ottó szükségszerűen az elsők között szerepel. A magyar kiadó a nyitó kötet mellett (nyilván a magyar olvasók focirajongására számítva) az eredetileg 2011-es Sári gólt lő című részt választotta a sorozat bemutatkozó köteteként. A Sári és a három Ottó olvasható a gyermeki és felnőtt kommunikáció különbségeinek történeteként: a félreértések fakadhatnak a gyerek eltérő időérzékeléséből, a birtoklásról, az összetartozásról alkotott különböző vélekedésekből, de főként abból, hogy a gyerekek egészen más dolgokat tartanak fontosnak, mint a felnőttek Sári úgy képzeli, hogy. az akaratával olyan dolgokat is befolyásolni tud, amelyek nem rajta múlnak, s azt hiszi, hogy a külső körülmények módosítása révén a lényegi dolgokat is meg tudja változtatni. (Ezért vásárol például mérhetedenül sok kutyatápot, abban a reményben, hogy akkor kutyája is lesz.) A jó pszichológiai érzékkel megírt, bájos humorú Sári-történetekhez nemcsak adalékul szolgálnak Mervi Lindman rajzai, hanem a szöveggel egyenrangú világra nyitják rá a szemünket, felerősítve a humoros dimenziókat. Az egyik képen például a saját kutyára vágyakozó Sári áll az ablakban; egy emelettel feljebb a mindent a kutyájával együtt csináló szomszéd néni leselkedik, természetesen most is kutyástul, s kendőjén a csat ugyanúgy jobbra-balra áll, akár kutyájának fülei. A park, amelyre rálátnak, kifigurázza ezt a kutyaőrületet: bár a tábla szerint kutyát sétáltatni tilos, a park hemzseg a kutyáktól, a macskák pedig a környező fák ágain ülnek csapzottan, az egyik könyvvel a mancsában. Egy bicikliző férfi, aki szintén kutyát visz a csomagtartón, úgy fordítja hátra a fejét száznyolcvan fokos szögben, hogy, akárcsak a kutyája, ő is mosolyogva nézhesse a gazdáját kis híján felborító, pórázon sétáltatott kutyalányt. Ember és állat egymáshoz idomul: a kutya azonban láthatólag csak pótlék, és az emberi kapcsolatok hibáit leplezi el. Tiina Nopola - Mervi Lindman: Sári és a három Ottó. Fordította: Kovács Ottilia, Kolibri Kft, 2014. 40 oldal. A mellékletet szerkeszti: Lakatos Krisztina, Telefon: 02/59233 427. E-mail: szalon@ujszo.com. Levélcím: Szalon, Lazaretská 12,814 64 Bratislava 1.