Új Szó, 2015. március (68. évfolyam, 50-75. szám)

2015-03-07 / 55. szám, szombat

20 Szalon ÚJ SZÓ 2015. AAÁRC1US 7. www.ujszo.com J anusról Villonra Hogyan hangzott volna Ja­nus Pannonius egy-egy verse, ha történetesen magyarul ír? És ha rangos kortársa, Francois Villon modorában, „Villonul”? Nagyjából ezekre a kérdésekre is választ ad Orbán János Dénes A költő, a ringyó és a király című „műfordításkötete”, mely egy-egy szöveg megalkotásánál többnyire konkrét Janus-ver- sekből indul ki. (Minden vers - egyet leszámítva - nyelvtanilag korrekt latin címet is kap.) A fordítás során azonban ezek a forrásnyelvi szövegek többszö­rös kulturális „fordítás” boldog és önkéntes „áldozatává” válva hozzák létre azt a viháncoló, te­remtő, zseniális humorú vers­nyelvet, mely maga lesz a test­ként elgondolt nyelv megszö- vegesült érzékisége. Cervantes mondta egyszer a fordításról, hogy valamit fordí­tásban olvasni olyan, mint egy gobelint csodálni - hátulról. Amit viszont itt kapunk, az minden oldalról tiszta és élve­zetes, egyszerre sejtelmes és egyértelmű mintázat. Igaz, a szöveg csak áttételesen (idő­mértékről rímes formákra, tu­dós „antikról” cinikus vágáns- ra, Janusról Villonra, filológiá­ról költészetre stb.) fordítás, sokkal inkább az, amit a szerző megad: apokrif. Orbán János Dénes könyve verses életre­gényt teremt, egy karaktert al­kot meg, akiben ott van Villon, Beccadelli, Martialis, Faludy György, még Borges is - de leg­főképpen a Hümériáda feled­hetetlen életöröme. Ezt a ma­gyar Janust úgy rakják össze a hatalmas íróistenek, ahogy a költő lelkét az antik istenek sa­ját leikéről írt elégiájában, vagy ahogy az allúziókból, vendég­szövegekből rajzolódik ki a „posztmodem” poézis. „Or­szág, hol plebejusnak lenni bor­zalom, /papnak mártírhalál, /s mindek között legnyomorultabb / a mindenkori király” - készít látleletet a költő egy olyan vi­lágról, ahol felértékelődik a va­lóságot, a permanens létszo- rongatottságot oldó humor, éle és szexualitás. A versírás meta­forikusán potencia, azaz hata­lom kérdése is (,,Porcellius, ver­sedtől szépérzékem lekókad” stb.), sőt olykor meg is fordul ez a viszony: „Mindenekelőtt, Ágnes, bejelentem, /e versetfar­kam és nem lelkem írja”. Külö­nösen fontos vonulattá válik irodalom és hatalom viszonya, mely sokszor tematizálódik, hol egy hetyke anarchista, hol egy cinikus (dörzsölt?) hedo­nista hangján: ,/l költő puha ál­lat, / magában élő alkat. // Ha megfizetjük, írja./Ha megfizet­jük, hallgat?” A költő intertextuális játé­kokba bocsátkozik (,,csak én bí­rok versemnek hőse lenni” - zengi pl. „Janus”), lubickol a nyelvben, a kétértelműségek­ben, a jelentésszóródásban, a költészetben: láthatóan otthon érzi magát, és otthonossá tesz egy kultuszt is, melyet - tréfa és erotika ide vagy oda - azért végeredményben a latintaná- ros tankönyvi szigor uralt. Orbán János Dénes: A költő, a ringyó és a király. Janus Pan­nonius apokrif költeményei. Magyar Pen Club, 2014. 100 oldal. NAGYPÁL ISTVÁN RÓZSASZÍN DALOSKÖNYV TÚRI TÍMEA A DOLGOK, AMIKRŐL NEM BESZÉ­LÜNK Kemény kötés „A költő puha állat” - dalok, preparátumok, kibeszélhetetlenség- négy kortárs verskötet Csehy Zoltán könyvespolcáról ­Lebontó struktúrák Janus Pannonius „dalos­könyvével”, illetve a Villon-ha- gyománnyal (a Stefcio hagya­téka című vers alcíme: kis tes­tamentum) szinte teljesen el­lentétes Nagypál István Rózsa­szín daloskönyve. Petrarca és Lorca daloskönyveinek hagyo­mánya is destrukció áldozata lesz. Nagypál István kötete ugyanis nem azért rózsaszín, mert kipirult a szerelemtől. Egyszerre tragikus és mélyen életigenlő könyv, mely a ha­gyomány „szópiszkaival” szeny- nyezett létezésben keresi az esendő intimitást. És nem csak önmaga számára: a másik lény számára is, aki elválaszthatat­lan attól, aki róla beszél, miköz­ben ő az, aki tulajdonképpen a költő helyett beszél, aki befejezi a mondatait. A belső, a lélek is összetett lesz: szétválaszthatat- lan és kimondhatatlan érzel­mek kincseskamrája vagy ép­penséggel régebbi, romlott vagy még hasznosítható ételek­kel teli hűtő. A szívben bármi­kor kitörhet az ellenőrizhetet­len tavasz, de a szív fölött bár­mikor megjelenhet a rossz­emlékű rózsaszín háromszög is. És ez tragikusan „természetes”. Ebben a daloskönyvben nincs szerelmi ideológia, mert mi­helyt egy érzésfoszlány vagy sejtés a vers tárgyává válik, szét is szálazódik, s olyan váratlan lebontó struktúrák nyílnak meg, amelyekkel számolni se mertünk. A változás akkor a leg­tragikusabb, amikor a statikus- ság biztonságában vesszük ész­re. Ez pedig nem mindennapi képesség. Nagypál Istvánnak ehhez (is) van szeme. Nagypál István: Rózsaszín daloskönyv. Kurázsi Irodalmi Egyesület, Budapest, 2014. 68 oldal. Beszéd és csend A férfiasság és a nőiesség ta­lálkozásait, hadizónáit, intim és ütközőterepeit (melyek időn­ként beszédes csöndbe burko­lóznak) talán Túri Tímea ismeri a legjobban a mai magyar lírá­ban. A nem elmondás hangsú­lyos jelenléte narratívát teremt, s az el nem mondott történetek identitást konstruálnak (,,Nem a test tesz nővé. Nem a lélek/érzé­kenysége. / Hanem az, hogy / minden nőnek van egy története, amit/ nem mesélel.”) A történet „nullfoka” nem csak titok, ha­nem trauma is, a sokfelől szo­rongatott és a másiknak akarva kiszolgáltatott létezés kódja, mely megfejthetetlen és felold­hatatlan, mivel mire megkonst­ruálódna, elvész az önazonos­sága. Túri Tímea új verskötete, A dolgok, amikről nem beszé­lünk ugyan nem tabukról szól, mégis elválaszthatatlan a ta­butól. Kimondhatatlan szavak, érinthetetlen dolgok itt is ma­radnak, de elsősorban azért, mert a költői érzékenység meg­sejtette: a hallgatás megtörése vagy felszámolása a jelentéses­séget, a dolgok súlyát iktatná ki abból a kölcsönviszonyból, mely férfi és nő „élősködései- nek” energiáit biztosítja. A szte­reotípiák biztonsága, illetve a nem beszélés beszédessége természetes létmód, paradox módon az identitás megőrzésé­nek záloga, illetve a kapcsolati tér lendületes légkörének kata­lizátora. „Jaj, legyél a léc, hogy legyen rés/mindig csak nézni a kintet” - írja Túri Tímea. Ez az elvágyódás, ez a kint a kedvesen túli lét beszédessége, melyből a legvadabb fantáziák vagy ka­landok után is a létszoronga- tottság börtönszagú csöndjébe vezet vissza az út. A verskötet különösen érzé­keny az identitás és sztereotípia viszonyára: hajói sejtem, mind­két terep a folyamatos beszéd- és csendkonstruálás terepe. Tú­ri Tímea a mérték lehetőségei­vel játszik el: a túlbeszélés, az anekdotikusság kényelme he­lyett a megszakadást vagy a szótlanságot választja, s miköz­ben hallatlanul közel kerül tár­gyához, a legváratlanabb tár­gyilagossággal vet rá egy meg­semmisítőén szigorú pillantást. A versek java részénél érezhető egy ellenstruktúra fokozott je­lenléte, mely azonban csak lát­szatra koherens, ugyanannyira törékeny, omlatag, mállékony, mint az, amit „veszélyeztetni”, izgatni, kikezdeni vagy meg­semmisíteni látszik. Nagyszerű lélekbölcseleti, analitikus ver­sek sorát olvashatjuk a kötet­ben. „A férfiak akkor sincsenek otthon, / amikor otthon vannak. A nők /akkor is otthon vannak, amikor távol./Sosem esnek sze­relembe otthon.”A kétpólusúra sarkított világ minden látszat el­lenére nem elsősorban konflik­tusgócok egymásnak feszülése, hanem két koherens univerzum a maga törvényszerűségeivel, melyek a találkozások pillana­tában sokszor érvényüket is vesztik. Túri Tímea verseiben ott az idegennel, a mással szem­beni szolidaritás csodálatos adománya, és hangsúlyos a köl­tői tekintet nyelvi bizonytalan­ságának kifejeződése. Amit lát és amit leír, feloldódik a retori­kában: csak érvényes mondatok maradnak még akkor is, ha ezek ellentmondani látszanak, mi­helyt közös térbe kerülnek. Túri Tímea: A dolgok, amikről nem beszélünk. Magvető, 2014. 96 oldal. Kuriózumgyűjtemény A kipreparált mondat és az analízis, a kontextus lehetősége a központi tárgya Németh Zol­tán Kunstkamera című köteté­nek is, igaz, teljesen más szem­szögből. Egy brutális, első látás­ra agresszív és dermesztő lát­ványvilágba lépünk: a kincses- kamrák kuriózumai közé, pre­parált és átszabott, tartósított csecsemőtetemek közé. A nyelv és a nyelvtan magzati léte válik központi kérdéssé, a mondat el­szigetelése és egy közös (szá­mozott, technikai, gyakorlati), de szervidegen kontextusba e- melése. A kunstkamera polcain precízen sorjázó preparátumok a működés, a beérés, a megva­lósulás előtti állapotot rögzítik, és látvánnyá, tárggyá degradá­lódva keresik helyüket a léte­zésben. A heterogén kuriózum­gyűjtemény elemeiből olykor kirakható maga a vers vagy a mű, máskor a szövegek konst­ruktív felszólításként hatnak, s a kontextusteremtó, jelentéstu­lajdonító játék izgalmával ke­csegtetnek. „Szétnőttem anyá­mat / és levedlettem / mint kígyóbőrt” - írja Németh meta­forikusán. Az önmaga tereit szétnövő versből előbújt mag­zatok, csecsemők élni akarása és életesélyei képezik a kötet központi kihívását. A vers előtti nyelv tünékeny játékai ezek a szövegek, vagy a vers hulláján sarjadó új élet lehetőségei? Németh Zoltán gazdag kincses­tárában rendkívül sokféle irá­nyulás, mozgás mutatkozik: a hibriditás éppúgy felbukkan lét­formaként, mint az aforizma vagy a Simon Márton könyvé­ből ismert polaroidtechnika. A kötet azonban nem elégszik meg a nyelv csonkoló, átszabó, preparáló drasztikumával, ha­nem erőteljes vezérszólammá teszi az olykor saját kereteit is szétfeszítő, lélegzetelállító iszo­nyatot C,lerágott csecsemőcson­tokra találtunk ma is/a terasz mögött’j, a maga erejébe rok­kant obszcenitást, az „iszonyat gravitációját”. A metaforikus, a szervetlen és a szerves, a hibrid és a tiszta, a véletlenszerű és a veretes, az elviselhető és a ki­bírhatatlan, a groteszk és a szentimentális minőségek, je­lenségek, gesztusok dinamiká­jának alkalmazásából egy telje­sen szokatlan, egyedülálló köl­tői hang születik. NémethZoltán: Kunstkamera. Pesti Kalligram, 2014. 136 oldal.

Next

/
Oldalképek
Tartalom