Új Szó, 2015. január (68. évfolyam, 1-25. szám)

2015-01-03 / 2. szám, szombat

Szombati vendég 9 www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2015. JANUÁR 3. Orbán János Dénes: „Digitális nomád vagyok. Kárpát-medencei vándor. Már régóta töprengtem azon, hogy felhagyok a vendéglátóiparral..." Háromrészes regényt ír Janus Pannoniusról Eladta messze földön híres kolozsvári vendég­lőjét, a Bulgakovot, hosszabb szünet után is­mét tollat vett a kezébe, hogy átköltse Janus Pan­nonius verseit, közben átköltözött Budapestre Orbán János Dénes, az erdélyi magyar irodalom fenegyereke. SZABÓ G. LÁSZLÓ A költő, a ringyó és a király című kötetéért, amelyet bizo­nyára egykori mestere, Faludy György is nagy élvezettel olvas­na, a Nobel-díjas olasz poétáról, Salvatore Quasimodóról elneve­zett emlékdíjat kapta, s most új munkába kezd. Janus harmadik arca címmel regénytrilógiát ű Janus Pannoniusról, ha már - mint mondja - annyira belega­balyodott. Nem gondoltam volna, hogy el tud szakadni Kolozsvárról, mint ahogy azt sem, hogy el­adja a Bulgakovot. A kettő nyilván összefügg. Mi történt, miért döntött így? Digitális nomád vagyok. Kár­pát-medencei vándor. Már rég­óta töprengtem azon, hogy fel­hagyok a vendéglátóiparral, és visszatérek az irodalomba. Szép dolog a kocsmároskodás, de azt más is tudja csinálni, míg az én műveimet valószínűleg csak én tudom megírni. Tizenkét év kocsmai kalandozás után már nagyon elegem lett a zaklatott életformából, meg éreztem is, hogy ha folytatom, előbb-utóbb a diliházban kötök ki. A ven­déglátás, a kávéházi élet szép oldalai mellett szinte félszáz al­kalmazottat kellett irányítanom, ami rengeteg munkával és hatal­mas felelősséggel járt. Közben élvezte az életet, és büszke volt a Bulgakovra, amely jeles erdélyi és külhoni művészek kedvenc helye lett. Igen, élveztem. De ahogy a szerelem is el szokott múlni egy idő után, ez is elmúlt. Túl nagy volt rajtam a nyomás, és egyre inkább visszakívánkoz­tam a sokkal nyugalmasabb al­kotói világba. Senki nem hitte el, hogy ezt meg fogom tenni, mégis megtettem. A Budapestre költözésemnek pedig egyszerű oka van. Szabadúszó íróként itt jobban meg lehet élni, mint Er­délyben. Mire unt rá a leginkább a vendéglátóiparban? Őszintén szólva a rengeteg szórakozást is meguntam. A duhajkodást. Hiszen amíg fel­ügyeltem az irdatlan nagy kocs­mámat, lépést kellett tartanom a klientúrával. A sok vidám em­ber között meg is bolondultam volna, ha még egy pohár itókát sem hajtottam volna fel. De már éreztem, hogy elég. Belefárad­tam az intenzív éjszakai élet­be, és magát a vállalkozói létet is meguntam, ami pénzzel jár ugyan, még sincs az az összeg, ami megéri azzal a rengeteg munkával járó stresszt. Az ide­geimet és az időmet emésztette fel az alkalmazottak kezelése, irányítása, meghallgatása, a sok bürokratikus és protokolláris munka. Valószínű, hogy egy idő után az alkotómunkára is rá­unok. Majd meglátom. Hány év szünet után fordult vissza az irodalom felé? Nem számítva, hogy mikor jelent meg a legutóbbi kötetem, gyakorlatilag tíz év után. A Bul­gakov első két évében még ak­tívan nógattam, sőt még utána is, csak már nem olyan fajsúlyos műveket. Regényeket, drámai költeményeket nem lehet úgy írni, hogy az ember közben egy megakocsmában dolgozik. Az elszívja az energiát. Amióta le­raktam ezt a terhet, sokkal nyu- godtabb a létformám. Az országváltás, az átköltö­zés Budapestre régóta fontol­gatott gondolat eredménye? Megtervezett lépés volt. Tud­tam, milyen irányba megyek, ha kilépek a Bulgakovból. 1997 és 2002 között is szabadúszó író voltam. Abban az időben is ren­geteget tartózkodtam Budapes­ten. Havonta tíz-tizenkét napot biztosan. Pusztán csak írásból ugyanis nem lehet megélni. Szükségesek a fellépések, az író-olvasó találkozók. A honorá­riumok mellett ebből származik a jövedelmem nagyobb hánya­da. Persze nem elsősorban az anyagiakról szól ez sem, hanem a közönségépítésről, hiszen az olvasó jó néven veszi, ha szemé­lyesen is megismerhet. Lélekben mennyire viselte meg a váltás, vagy nem is biz­tos, hogy olyan erős szálak­kal kötődik Erdélyhez, mint ahogy azt gondolom? Szerintem nem feltétlenül az határozza meg az embert, hogy hol lakik. Attól, hogy most Buda­pesten van lakásom, még erdélyi maradtam. Tegyük hozzá: a mai világban a távolságok is gyor­sabban áthidalhatóbbak, műit régen. Tehát mindenféle kü- tyün, közösségi oldalon tudom tartani a kapcsolatot az ottani barátaimmal. Ha pedig beülök a kocsiba, néhány óra alatt otthon is vagyok. De ha mindentől elvo­natkoztatva dönthetnék, hogy hol akarok élni, akkor a mediter­rán vidéket választanám. Hor­vátországot vagy Ciprust. Bár hegyek között születtem, nőt­tem fel, imádom a tengert. Tíz év múlva lehet, hogy Montenegróban rak fészket? Nincs kizárva az sem. Brassóban élő édesanyja hogyan reagált a bejelentésé­re, hogy Budapestre költözik meghatározatlan időre? Nem tiltakozott, hiszen ugyanolyan sűrűséggel tudom látogatni őt Pestről is, mint Ko­lozsvárról. Friss könyvének, amellyel Faludy György Villon-fordítá- sát is megidézi, ki vagy mi volt az életre hívója? Ez a könyv úgy született meg, hogy a Magyar Pen Club pár évvel ezelőtt úgy döntött, lét­rehozza, utána pedig minden esztendőben kiadja a Janus Pannonius Nemzetközi Költé­szeti Nagydíjat, amellyel jeles külföldi költőket tüntet ki. Igen rangos az elismerés, hiszen 50 ezer euróval jár. Minden évben Janus Pannonius születésnap­ján adják át a díjat Pécsen, és a díjkiosztóra születnie kell egy protokollkönyvnek, amely a köl­tővel kapcsolatos. Szőcs Géza, a Magyar Pen Club elnöke, a díj alapítója tavaly azt találta ki, hogy most egy játékosabb könyvre lenne szükség. Ő ja­vasolta, hogy költsem át Janus Pannonius költeményeit úgy, ahogy Faludy György a Villon- balladákat. így született meg a kötet, de a benne lévő versek egy részének van csak eredetije. Á többi fiktív, apokrif költemény, ugyanis magába sűríti a Janus Pannonius-i életérzést, költésze­tének lényegét, a kor lenyoma­tát, természetesen úgy, hogy az aktuális legyen. A szerelem és a hatalom metafizikája egyébként nem sokat változott az elmúlt fél évezredben. Janus Pannonius tud annyi­ra izgalmas lenni, mint Villon? Meg merem kockáztatni, hogy még Villonnál is izgal­masabb, és nemcsak nekünk, magyaroknak. Ne feledjük el: Janus Pannonius a maga ko­rában és még nagyon sokáig a legismertebb neolatin költő volt Európában. Csak az a baj, hogy a magyarok nem ismerik behatóan sem az életét, sem a költészetét, sem az egyéniségét. A cenzúra miatt leginkább. A tankönyvekben nem igazán tör­ténik említés arról, hogy a derék pécsi püspök még diákkorában több mint száz pajzán, sőt por­nográf verset gyártott latinul. A kor magyar nyelve nem bírt vol­na el egy ekkora költészetet. Ab­ban az időben még gyerekcipő­ben toporgott a magyar nyelv. A pajzán líra mellett pedig ren­geteg vitriolos epigrammát is gyártott különböző témakörök­ben. Ezek rendkívül izgalmasak, de már az itáliai években szület­tek. Magyarországra visszaér­kezvén elszomorodott a lírája. Filozofikusabb, metafizikusabb, mélyebb lett, de annak is meg­van a maga izgalma. Beszél latinul? Túlzás lenne azt állítani, hogy beszélek. Beszélgetek. Nyersfordítás alapján dol­gozott? Megvolt a kétnyelvű Janus Pannonius. Egyik oldalon lati­nul, a másikon magyarul. Ezek műfordítások. Annyira viszont értek latinul, meg szótár is lé­tezik, sőt a román nyelv isme­rete is közelebb visz a latinhoz, hogy elboldoguljak a szöve­gekkel. Borgesszel is behatóan foglalkoztam. Az ő verseit sem kódolta ki a legtöbb fordító. Nem ismerik megfelelőképpen a borgesi életművet, a borge- si filozófiát és logikát ahhoz, hogy el tudják dönteni, hogy egy spanyol szóösszetétel mit jelent nála, mi a magyar meg­felelője. A magyar fordító lehet nagyon jó költő, a fordítói mun­kát azonban kevesen végezték elhivatottságból, inkább pénz- keresési forrás volt. Sokan dol­goztak nyersfordítások alapján, amelyek nem biztos, hogy pon­tosak voltak. Babitsnak, Koszto­lányinak rengeteg műfordítása van, és bár mind gyönyörűen hangzik magyarul, nem mindig pontos a szöveg. Arany János fordításai sem mindig hűek. Nyelvileg, ízileg nehéz lenne őt felülmúlni, pontosságban vi­szont igen. Ha pontos fordítást akarunk végezni, előtte ki kell elemezni, meg kell fejteni, értel­mezni kell a művet. Janus Pannonius mióta áll olyan közel a szívéhez? Régóta. Elsőéves egyetemista koromban, amikor megszűnt a cenzúra, értesültem a pajzán verseiről, és be is szereztem őket. Tizenkilenc-húszéves ko­rában roppant mód izgatja az embert ez a műfaj. Nekem ak­kor Janus Pannonius nagyon a szívemhez nőtt. Az életművét alaposan ismertem már azok­ban az években is. Az elmúlt két évtized alatt pedig sűrűn elő­vettem a költeményeit. Nyüván most sokkal jobban belemélyed­tem. A költő, a ringyó és a király megírása sajnos csak öt hétig tudott tartani, több időm nem volt rá. De rengeteg szakirodal­mat olvastam a költőről, majd Mátyás királyról és a történelmi háttérről is. Faludy György nem fordí­tott Janus Pannoniust. Nem tudom, miért nem, pe­dig nagyon szerette. Csehy Zol­tán viszont több pajzán Janus Pannonius-verset is lefordított Hárman az ágyban című köte­tében, és azt kell mondanom: nagyon jól. Hányszor jutott eszébe a Recsket megjárt költőfejede­lem, miközben a verseket írta? Rengetegszer, hiszen ha­sonló üodalmi aktus volt ez is, mint az ő Villon-kötete, sőt úgy is van felépítve a könyv, hogy a közepén van egy levél, ame­lyet Janus Pannonius Villonnak írt. Fiktív levél, természetesen. Janus Pannonius két évvel volt fiatalabb Villonnál. Villon 1431- ben vagy 32-ben született, Ja­nus Pannonius pedig 1434-ben. Találkozhattak is voltaképpen. Janus Pannonius hét évet töltött Ferrarában, hármat Páduában, és nyolcszáz kilométer válasz­totta el Villontól, aki akkor a Sor- bonne-on csibészkedett. Villon olvashatott is Janus Pannoniust, de fordítva nem lehetett, mivel Villon franciául írt, nem pedig latinul, de ugyanabban a kultúr­körben éltek, és nagyon sok ro­kon elem van a költészetükben. A francia nyelv egyébként sokkal szenvedélyesebben hat, a latin ünnepélyessége és fegyelme visz- szafogja a szenvedélyeket, ezért Janus Pannonius hűvösebbnek tűnik, mint Villon, pedig nem az. Visszatérve Gyuri bácsűa: ritkán múlik el nap, hogy ne gondol­nék rá és közös élményeinkre. Új könyvem nemcsak Janus Panno­nius előtt hódol, hanem Faludy György előtt is, sőt Borgest is be­leszőttem. Ugyanis írt egy verset olyan címmel, hogy A magyarok első költőjének, ami pontosan öt­száz évvel Janus Pannonius ha­lála után, 1972-ben jelent meg. S mivel ez egy játék, a kötet leg­utolsó versében, a függelékben Janus Pannonius ötszáz év távla­tából válaszol Borges versére. Tavaly nyár óta él Budapes­ten. De mint mondja: kétlald- ságát fenntartva. Soklakiság ez, hiszen hol Pesten, hol Brassóban, az édes­anyámnál, hol Csíkban, a ked- veseméknél, hol Kolozsváron va­gyunk. Fel s alá utazgatunk, még azt sem állíthatom, hogy Pesten vagyok a leghosszabb ideig, hi­szen néha csak vendégségben vagyok magamnál. S mivel na­gyon belegabalyodtam Janus Pannoniusba, regénytrilógiát fo­gok írni róla. Rengeteg levéltári anyagot, több műit egymillió ol­dalt kell átnéznem, és mind lati­nul van írva. A regény első része krimi alapra épül, memoár lesz a másik, Janus Pannonius egyes szám első személyében meséli el az életét, a harmadik rész pedig kalandozás lesz Janus Pannoni­us versei tájékán. Kötetenként másfél év. Hatalmas munka lesz. Februárban kezdem el az első részt. Addig befejezek egy szín­darabot, és elvégzem az utolsó simításokat a tavasszal megjele­nő regényemen.

Next

/
Oldalképek
Tartalom