Új Szó, 2014. március (67. évfolyam, 50-75. szám)
2014-03-04 / 52. szám, kedd
www.ujszo.com FOCmPP ■ 2014. MÁRCIUS 4. OLVASÓNAPLÓ ] 3 Phil Neville-ről „Óriási fegyelemmel dolgozott. Neki nyugodtan mondhattam volna akár azt is: - Phil, látod azt a dombot? Szaladj fel oda, aztán gyere vissza, és vágd ki ezt a fát! Mire ő csak annyit kérdezett volna: - Rendben, főnök, hol a fűrész?" David Beckhamről „Másnap a játékosok kimentek a meccs előtti melegítésre, és Daviden még mindig rajta volt a sapka. - David - mondtam nem mehetsz ki azzal a sapkával a fejeden. így nem fogsz játszani. Most rögtön kiteszlek a csapatból! Ettől megvadult. Ledobta a sapkáját. Kopasz volt a feje, teljesen leborotválva. - Erről szólt az egész? Egy tök kopasz fej, amit senkinek sem szabad látnia? - A terve az volt, hogy a fején tartja a sapkát, és csak a kezdőrúgásnál veszi le. Ekkor kezdtem kétségbeesni miatta. Láttam magam előtt, amint beszippantja őt a sajtó és a reklám világa." Gary Pallisterről „Némelyeket talán meglep ez a véleményem, de Pallister volt olyan jó focista, mint Rio. Furcsamód ő volt a gyorsabb, csak éppen nem volt nagy barátja a rohanásnak. Pally munkaellenes volt, de ezt nem szemrehányásként említem. Azt szokta mondani, minél kevesebbet edz, annál jobban érzi magát. Ő edzett a legpocsékabbul a világon. Az első negyedórában képes volt egy támadás után úgy kitámolyogni a tizenhatosunkról, hogy közben alig kapott levegőt. Azt mondtam ilyenkor Brian Kiddnek: - Nézd már, Pally mindjárt idehal nekünk!" Peter Schmeichelről „Schmeichel szeret-nem szeret viszonyban volt Steve Bruce-szal és Gary Pallisterrel. Amikor kijött a kapuból, hogy veszekedjen velük, Bruce rendre azt mondta neki, hogy »Menj vissza a kapudba, te nagy német paraszt!« Schmeichel persze utálta őt ezért. - Nem vagyok német! - vicsorogta. (Érdekes, hogy a három jelzőből ez bántotta a legjobban.)" Arról a pillanatról, amikor először látta játszani Cristiano Ronaldót „Az aranyásás is olyasvalami lehet, mint a játékosmegfigyelő munkája. Szombat délelőtt ott állsz, nézed a meccset, és egyszer csak felfedezel egy George Bestet, Ryan Giggst vagy Bobby Charltont. Na, ezt éreztem én akkor Lisszabonban: a megvilágosodást." Arról, hogy ki a jobb: Ronaldo vagy Messi „Schmeichel azt mondta, szerinte Ronaldo tudna akár egy rossz csapatban is játszani, Messi viszont nem. Ebben alighanem igaza van, bár Messi akkor is nagy pillanatokat produkálna lábán a labdával. Peter azzal érvelt, hogy Messi függ Xavitól és Iniestától, akik mindig hozzá passzolnak. De hát Ronaldót is folyamatosan etetni kell labdával. Mindig is eldönthetetlennek tartottam, hogy melyikük a jobb, mert bármelyiket a második helyre szorítani igazságtalanság lenne." Roy Keane-ről „Roy legkellemetlenebb testrésze a nyelve. A legcsípősebb, amit csak el lehet képzelni. A világ legmagabiztosabb emberét is másodpercek alatt meg tudta semmisíteni. Aznap, amikor összevitatkoztunk, azt vettem észre rajta, hogy a szeme kezd összeszűkülni parányi fekete golyócskává. Elég ijesztő volt látnom." A Manchester United csatárairól „Ha a nagy góllövőimet (Colé, Cantona, Van Nistelrooy, Rooney) összevetem, Ruud volt közöttük a legtermékenyebb, de a született gólszerző leginkább Solskjaer volt. Olyan analitikus agya volt, hogy amikor lövőhelyzetbe került, minden lehetőséget azonnal át tudott gondolni. A játék olyan volt számára, mint egy tervrajz: mindig tudta, hol kell lennie és mikor." Nemanja Vidicsről „Hány középső védőt tudsz megnevezni, aki tényleg szeret védekezni? Nos, Vidics például ilyen volt. Ő szeretett a kapu előtti sűrűben tartózkodni. Vidics szigorú, megalkuvást nem ismerő pasas, egy büszke szerb. 2009- ben odajött hozzám azzal, hogy behívhatják katonának. - Hová hívhatnak be? - kérdeztem riadtan. - Hát Koszovóba. És el is fogok menni - felelte." A játékvezetőkről „Őket is azzal a mércével mértem, mint az egész futballt általában, és nem érdekelt az a külön mérce, amelyet ők állítottak fel maguknak. Menedzserként úgy éreztem, jogom van olyan szintű bíráskodást elvárni, mint amilyen szintű a meccs." Az angol és az olasz fociról „Azt kérdezte tőlem az Inter egyik vezetője: - Tudod, mi a különbség az angolok és az olaszok között? Angliában nem hiszik, hogy egy mérkőzés bunda lehet. Olaszországban azt nem hiszik, hogy egy meccs nem bunda." ■■■■■■■■■■■■HM Alex Ferguson: My Autobiography Kiadó: Hodder & Stoughton, London, 2013 Terjedelem: 417 oldal Ár: 25 GBP Alex Ferguson: Önéletrajz Fordította: Balázs Patrícia, Barta Zita, Holbok Zoltán, Kállai Tibor, Kocsor Ferenc, Kozma Gyula, Lukács Laura, Matics Róbert. Kiadó: Partvonal, Budapest, 2013 Terjedelem: 398 oldal Ár: 3290 Ft tkezetesen Euroligának :. Az Arsenal sem 1986- ncven évvel korábban, t ki 8-0-ra a Lough- . A „vezető edző” helye- a „kezdő csapat” pedig em akadt egy szerkesz- dászta volna? rális elvárás c (!) fordítója volt, ami t a magyar szövegen: i fejezetek, pongyola i, magyartalan szórend, mondatok, egyeztetési yiségben. nondatok is, amelyek fa Benítezről szólnak, an Gérard Houllier-re évesen (218. oldal). A etition”-t is csak az ne- lának”, aki nem járatos ti (ami, valljuk be, egy setében minimális elvá- dítóktól). ok csak 1992-től neve- ie-nek az első osztályt, Italán nem vették figye- keverték a fogalmakat tály, Premier League). k bajnoki címét ünnepelhette a Premier League-ben” - áll a 341. oldalon. Aha, persze. Huszonegy év alatt a huszadikat, igaz? Hogy is van ez? A Ferguson/Beckham öltözői affér leírásakor a fordításban Beckham az edzővel szemben áll, majd amikor eltalálja őt a cipő, felpattan. De hogyan pattan fel, kedves fordítók, ha eleve áll? Egy Basel-Manchester Utd meccsről az olvasható: „A mieink túlságosan passzív, védekező játékot folytattak a vendégségben.” így, a vendégségben. Akit pedig neveztek a meccsre, azt a fordítók szerint „beválogatták az aznapi játékba”. Egyszóval borzalom. Másutt az szerepel: „A mi középpályásaink - Patrick Vieira, Roy Keane, Bryan Robson...” Hogyan? Vieira a Manchester Utd középpályása? Ja, csak a fordító szerint. Az eredetiben „midfield players in our country”. Vagyis nem klubról, hanem országról van szó. Különbség. „Pép keze alatt volt egy három másodperces gyakorlat, ami azt jelentette, hogy a védekező csapatnak ennyi idő alatt szabadulnia kellett a labdától.” Nem egészen. Az eredeti mondat értelme: labdavesztés után azonnali letámadás jön, s maximum három másodpercig maradhat az ellenfélnél a labda. Aknamező „Gyakran mondták, hogy a Wimbledon nem tud játszani. Ez nem igaz. Igen szépen szolgálták ki a csatáraikat, főleg a beívelésekét [sic!]. Rögzített helyzetekből is jól passzoltak. Nem voltak híján a tehetségnek sem. Mindezt hatékonyan vetették be a gyengébbek ellen.” Ezt komolyan gondolták a fordítók? Nem akadt senki, akinek ez a féldebil nyelvezet feltűnt volna? Oldalakat lehetne megtölteni a hibajegyzékkel, mert minden fejezetben tucatnyi ilyen aknát találunk. Még a statisztikai rész is teli van rosszul írt csapatnevekkel: „Arge Pite ti” (helyesen: Arges Pitesti), „Lech Pózna” (helyesen: Lech Poznan), „Dinamó Bucure ti” (helyesen: Dinamó Bucuresti), „Be ikta ” (helyesen: Besiktas), „O elül Gala i” (helyesen: Otelul Galati). Érthetetlen. Mégis mit hittek a szerkesztők? Hogy a függeléket már senki nem nézi át? Trehány, felületes munka. Kár érte. Ferguson, ez a zseniális manchesteri mester nem ezt érdemelte. Gazdag József Kinek ajánljuk: azoknak, akik szeretnek elütésekre és hibákra vadászni egy könyvben; továbbá focistáknak, edzőknek s minden futballszurkolónak (kivéve a Liverpool-drukkereket) Kinek nem ajánljuk: Roy Keane-nek és David Beckhamnek