Új Szó, 2013. december (66. évfolyam, 280-302. szám)

2013-12-13 / 290. szám, péntek

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2013. DECEMBER 13. Kultúra 9 Mindennapi operettünk: a Lili bárónő a Komáromi Jókai Színházban, Méhes László rendezésében Sic transit gloria mundi? Yes! Kátai István és Bardon Ivett kettőse (Kiss Gibbó Gábor felvétele) A címben idézett két mondat egy dialógus részlete. A Komáromi Jókai Színház Lili báró­nő című előadásból való. Semmi sem jellemez­hetné pontosabban a korszerűtlen operettját­szást, mint ez a nyelvi „poén”. KISS PÉNTEK JÓZSEF Az első tizenöt-húsz percben még klasszikusan szórakoztató jelleggel készült operettnek is olyan félelmetesen üres volt, mit egy elhagyott, rég bezárt, poros templom. Amelyet - Thá- liával együtt - a múzsák messze elkerültek. Aztán megjelent Agáta (Ban- dor Éva) és Krisztina (Holocsy Krisztina), és tetőtől talpig feke­tében is beragyogták ezt az ürességtől kongó rivaldát. Be­ragyogták emberléttel, ember­ábrázolással, szarkasztikus rá­látással a szerepeikre. Színé­szettel. Nagyon fontos volt, amit tettek, és az, ahogyan tet­ték. Különösen ebben a sema­tizmustól sikoltó nem-világban, amit a rendezőnek (Méhes László) módja és lehetősége volt Komáromban ismét a szín­padra álmodnia. E szerencsés duetthez csatlakozott Malom­szegi báró (Fabó Tinbor). Külö­nösen akkor érvényesül és fé­nyeseden színházzá a tercett, amikor csakis ők voltak a szín­padon. Sajnos, elég ritka pilla­natvolt az ilyen, de előfordult. A kellemes és kiművelt ének­hangú Illésházy gróf (Kátai Ist­ván) testtartása olykor - a tab­lón egészen - úgy festett, mint­ha még nem teljesen sikerült volna levetkőznie magáról Frankenstein korábban meg­formált alakját. Mozgása és ala­kítása is darabos volt, szögletes, akár egy konyhaasztal. A Lili bárónőt alakító Bardon Ivett pedig - finoman szólva - bájo­san kevés erre a szerepre. Sem játékával, sem énekhangjával nem sikerült belopnia magát a jól megcsinált operettől soha el nem zárkózó szívembe. Félek, a szerelmeseket alakító vendég­színészek legizgalmasabb kö­zös jelenete az volt, amikor va­lamelyik dalban gróf Illésházy László megdicséri Liliké barna haját, amelyet ügyes dramatur­giai húzással szőkéből írhattak át barnára, gondolom. Nagyon vicces volt. Üde színfoltnak bizonyult ugyanakkor Nusi, a szobalány szerepében az új súgó debütálá­sa. Lám csak, minden megold­ható: ha a vörös diplomás szí­nésznő nem vállalja a felkínált funkciót, van másik! Miután a korábbi súgóból segédrendező lett, Leczkési Dóra lépett a he­lyére és a színpadra is. De azért Balaskó Edit segédrendező is fel-feltűnik néhány röpke, ám feledhetően megkomponált Bandor Éva és Holocsy Krisztina tetőtől talpig feketében is beragyog­ta ezt az ürességtől kongó rivaldát. színháziatlan pillanatra Kopasz úr (Nagy László ügyelő alakítja) feleségének szerepében. Ez a megoldás amolyan késleltető epizód, esetleg az eposzi kellé­kek tárházából kölcsönvett epi- taton ornans gyanánt funkcio­nált volna. Ha funkcionált vol­na. De nem tette. Kisebb-na- gyobb szerepekben, mérsékel­ten kiegyensúlyozott játékkal hozzájárult még az előadás le­bonyolításához Tar Renáta, Bernáth Tamás, Majorfalvi Bá­lint, Mokos Attila, Németh Ist­ván, Skronka Tibor és Szabó Viktor. A korszerű szellemiségűnek a legnagyobb jóakarattal sem ne­vezhető, prózába ágyazott dalo- lászás díszletét tisztességgel bevallottan Czingel Balázsnak, a színház Az ördög nem alszik című, korábbi produkciójához készített díszlete alapján ez al­kalomra Zács Attila gyártásve­zető ügyesen átszcenírozta. Zách hozzáértése és az asztalo­sok szakmai biztonsága színhá­zi aranybányának is tekinthető. Horváth Kata jelmeztervező ügyesen dolgozott, tetszetős operettruhákat tervezett, kivé­ve talán Lili rozsdabarna mintás estélyijét, amelynek anyaga színében és állagában is elütött a többitől. A mából röpült vissza néhány évtizedet az operett lát­szatvilágába. Kispál Anita va­lamivel kevésbé ügyesen és még kevésbé fantáziadúsan, míg Keszthelyi Kinga dramaturg a legkevésbé ügyesen bánt a szö­veggel, amelyre ráfért volna még némi ápolás, hogy szóljon is, ne csak elhangozzék. Summa summarum: az alko­tóknak sikerül elérniük, hogy az égvilágon semmiről se szóljon ez a közel három óra. Hogy - Übü papával szólva - annyira felhőtlenül lehessen szórakoz­ni, hogy azt már szinte az agyta- lanítás kategóriájába lehet so­rolni. A színház vezetőségének pedig talán el kellene gondol­kodnia azon, lehet-e célja az ilyesmi egy nemzetiségi szín­háznak, amelynek az a feladata, hogy e nemzetrész színészeinek és más alkotóinak tehetségét, Summa summarum: az alkotóknak sikerül el­érniük, hogy az égvilá­gon semmiről se szóljon ez a közel három óra. eredetiségét, sajátos élet- és vi­lágszemléletét tükrözze a szín­ház erejével. S azt sem vitatom, hogy erre a célra akár még egy operett - nem feltétlenül a Lili bárónő, bár jó dramaturgiával tán még ez is - alkalmas lehet. Amíg nem kerül elő a színhá­zi kelléktárból a jó ízlés, a mér­ték, a felelősség, a kritikus fejét lehorgasztva baktat ki a téli éj­szakába. És legjobb esetben is arra gondol: semmi rettenetes nem történt, semmi helyrehoz­hatatlan, csak annyi, amit az előadás elején hallott: így múlik el a világ dicsősége? Igen! Megjelent a verséneklő együttes Hajónapló 2 - Utazás a világ végire... című gyereklemeze Újra szól a Kicsi Hang AJÁNLÓ Dunaszerdahely. Megjelent a Kicsi Hang verséneklő együt­tes új albuma, a Hajónapló 2 - Utazás a világ végire... című gyereklemezt. A CD-t jövő hé­ten kedden (december 17-én) 17 órától mutatják be Duna- szerdahelyen, a városi művelő­dési központ színháztermében. A zenekar a 2009-ben megje­lent Hajónapló/A malomnak nincsen köve című albumát folytatja, a szövegeket kortárs magyar költők - Tóth Krisztina, Varró Dániel, Lackfi János, Ha­vasi Attila - verseiből, a cser­készvilágjátékaiból, valamint a népköltészet kiapadhatatlan kútfőjéből és saját ötlettárából merítve gyúrta verses meseka­landdá. A mesefolyamot Petres Csizmadia Gabriella írta, az il­lusztrációkat Zalka Judit készí­tette. A hanghordozó érdekes­sége, hogy borítójában egy tér­kép és egy társasjáték is megbú­jik. Az albumon vendégmű­vészek is hallhatók: Sárközi Pál, a Csallóköz ismert prímása hegedűn, Adorján Gyula do­bon, Szűcs Krisztián trombitán, Tóth Balázs pedig szoprán- és altszaxofonon segít, hogy a Ki­csi Hang nagyot szóljon. (ú) RÖVIDEN Menzel bemutatta önéletrajzát Prága. Jin' Menzel számára olyan szintű meglepetés volt az első játékfilmjéért, a Szigorúan ellenőrzött vonatokért kapott Oscar-díj, mint a a legtávolabbi lyukba ütött találat egy olyan embernek, aki először golfozik. A világhírű cseh filmrendező ezt önéletrajzi kötetének bemutatóján mondta. A Szeszélyes évek (Rozmarná léta) című kötetet a prágai Slovart jelentette meg. Menzel elárulja benne, hogy a film alapjául szolgáló Hra- bal-novella véletlenül került a kezébe. Azt csak később tudta meg, hogy megfilmesítését már három neves kollégája utasí­totta vissza. „Néha az ilyen könnyelműség meghozza gyümöl­csét. Nekem szerencsém volt abban, hogy valóban fiatal és buta voltam” - mondta Menzel, aki 1988-al zárja önéletrajzának el­ső kötetét. A már készülő második kötetben a nyolcvanas évek végét és a rendszerváltás utáni időszakot meséli el. (MTI) Megújul a bécsi újévi koncert Becs. Új hangsúlyokat ígér az osztrák televízió a Bécsi Fil­harmonikusok hagyományos újévi koncertjének 80 országra kiterjedő közvetítésében. A Musikvereinsaal aranytermében 16 kamerával állnak föl, a balett-közjátékokat pedig a frissen felújított Liechtenstein-palota termeiből sugározzák, ahol Vivienne Westwood-ruhákba öltöztett táncosok lépnek fel. Ötvenhatodik alkalommal látható 2014 első napjának dél­előttjén élőben a program. Ezúttal Daniel Barenboim ve­zényli a zenekart. Michael Beyer először vezeti az újévi köz­vetítést, és úgy véli, egy tévés rendező számára felér egy lo­vaggá ütéssel az újévi felkérés. A tervek szerint Joseph Lan­ner Romantikus-keringője és Leo Delibes Pizzicato-polkája színesíti egyebek között a Strauss-programot. (MTI) Jubilánsok köszöntése Pozsony. A hazai magyar művészeti és tudományos élet ju­bilánsait köszöntötték tegnap Magyarország pozsonyi nagy- követségén. Az ünnepségen Balogh Csaba nagykövet mellett Lacza Tihamér rádiós szerkesztő méltatta a közéleti szereplők munkásságát, majd a nagykövetség ajándékait vehették át az ünnepeltek, Vadkerty Katalin történész, Lőrincz Margit színművész, Molnár János keletkutató, református teológus, M. Nagy László fotóművész, Almási Róbert festőművész és Grendel Lajos író. Balogh Csaba szerint ajübilánsok köszöntése azért is fontos, mert lehetőség nyílik arra, hogy felhívják a fi­gyelmet a helyi közösség és a társadalom számára példaképül állítható emberek munkásságára, (k) OTTHONUNK, A NYELV A szlovák expozícia és a magyar expozíció esete SZABÓM1HÁLY GIZELLA Az utóbbi időben egyre több szlovákiai múzeumnak van magyar nyelvű információkat is közlő honlapja. Ezekben a szö­vegekben a ’kiállított tárgyak együttese, kiállítás’ jelentésű szlovák expozícia magyar meg­felelőjeként nem egyszer az ex­pozíció szerepel: „Állandó ex­pozíció: Közép-európai barokk festészet és szobrászat”; „A Lip­tói múzeum leglátogatottabb expozíciója a természetben el­helyezkedő múzeum”. Ilyen je­lentésben az expozíció nemcsak fordításban, hanem eredetileg magyarul írott szövegekben is előfordul. A krasznahorkai vá­rat megrongáló tűz kapcsán az Új Szó egyik szerzője - a parla­menti választást és a tűzvészt összekapcsolva - például ezt ír­ta: „Felébredtünk vasárnap, megláttuk az eredményeket, és ha nem jött volna a hír, hogy az expozíció kilencven százaléka megmenekült, akár szomorúak is lehetnénk.” Ezt a mondatot a szlovákiai magyarok nyilván helyesen ér­telmezték: a szerző azt akarta mondani, hogy a kiállított tár­gyak kilencven százalékát sike­rült megmenteni. A magyaror­szágiaknak viszont valószínű­leg gondot okozott a megértése, hiszen - bár a szlovák expozícia és a magyar expozíció „gyöke­rei” azonosak - jelentéseik nem esnek teljesen egybe. A magyar expozíciót a laikusok elsősor­ban fényképészeti szakszóként ismerik: az expozíció a fényér­zékeny anyag megvilágítása felvételkor. Kevésbé ismert az irodalomban és a zenében hasz­nálatos jelentése: a cselekmény előkészítése, zenében a tétel elején a téma bemutatása. Szlovák hatásra a szlovákiai magyarok bizonyos idegen sza­vakat a magyarországitól eltérő jelentésben vagy kontextusban használnak. Az eltérő szóhasz­nálat nem okoz nagyobb meg­értési problémát ott, ahol egyfe­lől a szlovák és a szlovákiai ma­gyar, másfelől a közmagyar je­lentés között vannak érintkezé­si pontok, például ha az adott je­lentés régebben a magyarban is ismert volt. A most tárgyalt esetben azonban a ’kiállítási tárgyak összessége, kiállítás’je­lentés olyannyira távol áll a ma­gyar expozíció ma ismert jelen­téseitől, hogy az már megértési problémákhoz vezethet. Külö­nösen érvényes ez idegenfor­galmi célú szövegek esetében, amelyek címzettjei elsősorban a magyarországi látogatók.

Next

/
Oldalképek
Tartalom