Új Szó, 2013. január (66. évfolyam, 1-26. szám)

2013-01-31 / 26. szám, csütörtök

10 Kultúra-hirdetés ÚJ SZÓ 2013. JANUÁR 31. www.ujszo.com PENGE Az amerikai nagybácsi A magyar irodalom vészko­raiban, mint amilyen az ötve­nes évek lehetett, a műfor­dítás mentőövként húzta ki a létbizonytalanságból azokat a szerzőket, akik elhallgattak, vagy akiket elhallgattattak. Nem számoltam utána, hogy mind a tizenháromezer Sev- csenko-sor szerepel-e a négy­kötetes Egybegyűjtött műfor­dításokban (szerintem nem), de ami ott van, az noha művészileg nyilván kifogásta­lan, nem bizonyult a kötet hú­zóerejének. Weöres korában a fordítás kissé eliparosodott: korának műfordítói messze kerültek a zsákmányolás nyugatos, ön­célúnak látszó játékterétől. Itt olykor kemény penzu­mokról van szó, nyersfordí­tásokból készült megverselé- sekről, afféle irodalmi ötéves tervről. Ezt azért tartom fon­tosnak, mert Weöres e nehe­zített körülmények közt is helytáll. Rossz szöveget kép­telen kiadni a kezéből, rá­adásul nem ritkán csúcstelje­sítményt nyújt, „A magyar irodalom a balsors pozíciójá­ban a legmélyebb” - nyilat­kozta egy interjúban Nádas Péter. Ellenpontként Weöres Sándor életműve merült fel, akinek Nádas szerint „kedé­lye inkább buddhista kedély, aminek nálunk az ő szemé­lyes teljesítményén kívül nincs semmiféle filozófiai előzménye vagy kulturális indoka”. Ez az egyszerre ki­váltságos és számkivetett pozíció mégiscsak azt jelzi, hogy megtörhető ajég. A ke­leti kedély átsüt a Weöres Sándor életműsorozatában négy vaskos kötetet kitevő fordításokon is. A keleti köl­tők fordításanyaga kápráza­tos: személyes kedvencem a szanszkrit anyag, a Dzsajad- éva-fordítás új, moraszámlá­ló verselést honosított meg költészetünkben. De nem csak az egzotikum működik revelációs erővel: az angol­amerikai, az olasz, a bizánci, a német univerzum is elké­pesztően impozáns. A legát­lagosabb, ahogy Szabó Lő- rincnél is, a szláv térfél: eh­hez mintha Weöresnek nem lenne affinitása, vagy a vá­lasztott anyagban kevés a költői provokáció - de az is lehet, hogy csak én nem talá­lom magam a szövegekben. Formák, nyelvek, megszóla­lások fergeteges kavalkádjá- ban bontakozik ki előttünk egy határozott és személyes verses világirodalom-törté­net, mely mozaikosságában sem gerjeszt hiányérzeteket. (Persze, az emberben mo­toszkál a kérdés: hogyan for­dított volna ez a próteuszi poéta mondjuk beat költőket vagy Kavafiszt, ha hagyják, vagy ha éppen ráosztják?) Egy ekkora univerzum - mely most kb. 1000 oldal­nyival nagyobbnak látszik a régi életműsorozat (1976) három kötetéhez viszonyítva - befoghatatlan, kiismerhe­tetlen, leírhatatlan labirin­tus, de Weöres mindig a ke­zünkbe adja Ariadné fonalát: a varázslatos, tényleg min­denre (a vidámságra, a kedé­lyességre is) képes magyar nyelv zeneiségét. Weöres Sándor: Egybe­gyűjtött műfordítások I-IV., Budapest, Helikon, 2011-2012. Értékelés: A pozsonyi Aréna Színház a Holokauszt című előadással folytatja múltfeltáró vállalkozását Szembenézni a lehetetlennel Az előadás hosszú időt ölel fel: 1929-ben kezdődik és 1991-ben zárul (Romon Skyba felvétele) Talán az egyik legnehe­zebb feladat. Közhely, hogy ma a művészetnek nincs akkora politikai je­lentősége, mint az át- kosban volt, de elnézve a közép-európai fejlemé­nyeket, ebben egyre ke­vésbé lehetünk biztosak. JUHÁSZ DÓSA JÁNOS Závada Pál mondta egy he­lyen, hogy a magyarságot terhe­lő bűnökkel is csak akkor lehet szembenézni, ha nemcsak a sé­relmeinkkel, hanem az általunk elkövetett bűnökkel is foglalko­zunk. S ez nemcsak lehetősége, hanem kötelessége is a kortárs művészeteknek, hisz történel­mi bűneink kibeszélése gyógyít­ja is a sebeket, s bár a mai, egyre inkább hatalmi monopóliumra törekvő politikai elitek szeret­nének minden, az érintett nem­zeteket rossz színben feltüntető történelmi eseményt bagatelli­zálni, netán meghamisítani, mégis akadnak (s talán egyre többen), akik a szembenézés mellett döntenek. Szlovákiában évek óta Juraj Kukura magánszínháza, az Aréna jár elöl jó példával, ami ragadósnak bizonyult, s a holo- kausztot ma már számtalan színházi előadás és regény vál­lalta fel. Kukurát idézve, itt az ideje, hogy a szlovákság szembe merjen nézni a múltjával. Az Aréna Színház évekkel ezelőtt elindította páratlan sorozatát, amely a 20. századi szlovák tör­ténelem gyászos fejezeteit hiva­tott láttatni. így született meg a Jozef Tiso életét feldolgozó monodráma, a Viliam Klimáček által írt, s Gustáv Husák életét megidéző színdarab, a Kom­munizmus, s most a Holokauszt (talán egyszer eljutnak a Beneš- dekrétumokigis). Viliam Klimáček volt a Dráma 2006 pályázat zsűrielnöke, amelynek egyik fődíját Anna Grusková pár évvel később a Szlovák Nemzeti Színházban bemutatott Rabínka című drá­mája kapta. E darab annak a po­zsonyi Gisi Fleischmannak állít emléket, aki zsidók százait men­tette meg, ő maga azonban Auschwitzban végezte. Ekkor írta Klimáček: „A szlovák holo- kausztról sosem írnak majd ele­get, ugyanis ebben a nemzetben mindig ott lappang az arizáto- rok (privatizátorok) szellemi­sége. De ha nem szeretnénk, hogy a rasszizmus szó a szlovák nemzeti tulajdonságok egyik szinonimája legyen, akkor ten­nünk kell valamit, hogy estén­ként a tévéhíradókban ne fes­tékszóróval lefújt zsinagógákat vagy megvert diákokat lássunk”. S lám, az utóbbi években egy­re több irodalmi mű és színházi előadás mert szembenézni az elmúlt évtizedek történelmé­vel, s létrejött a holokauszt bor­zalmait dokumentáló központ is Pozsonyban. Az irodalmi művek közül említsük meg Pa­vol Rankov Szeptember elsején történt című munkáját, vagy a napokban napvilágot látott Pe­ter Krištúfek-regényt (A süket háza), amely egy többgeneráci­ós családtörténet. A Szlovák Nemzeti Színház Grusková da­rabja mellett Martin Čičvák rendezésében bemutatta Tábo­ri György A mama kurázsija című darabját. Peter Manko- vecký pedig a Városi Színház­ban a Goldberg-variációk című Tábori-művet vette elő. Viliam Klimáček a kortárs szlovák irodalom par excellence drámaírója, aki az orvosi hivatását adta fel a szín­ház és az irodalom kedvéért. A GUnaGU Színház alapítója, ál­landó szerzője, színésze, aki az utóbbi években fordult a szlo­váktörténelem legkényesebb és sokáig tabunak számító témái­hoz. Legutóbbi regénye, a Forró nyár 1968 egyetlen éjszakájá­nak történetét meséli el, amely örökre meghatározza hősei ké­sőbbi sorsát. A Holokauszt című, részben dokumentumdráma Hüda Hra- bovecká visszaemlékezései alapján készült, s mint Klimáček írja, nem személyes, csupán emberi tényezők késztették a darab megírására. „Szerettem volna a holokausztról egy olyan nemzet nevében írni, amely nemcsak kivetette magából a zsidókat, hanem még fizetett is azok elpusztításáért. Bocsássa­nak meg, de ez volt az egyetlen és fő okom” - írja a műsorfü­zetben. A darab 1929-ben kez­dődik, a még a demokratikus­nak nevezett Csehszlovák Köz­társaság idején. Egy kisváros­ban, látszólag békésen élnek egymás mellett hőseink. A tör­ténet 1991-ben zárul, amikor egykori arizátoraink hazatér­nek Argentínából, hogy vissza­pereljék jogos tulajdonukat, a Szlovák Állam közreműkö­désével megkaparintott zsidó vagyont. Az előadás rendezője, Rasti­slav Ballek nem először néz szembe a nehezen felvállalható múlttal (legutóbb Komárom­ban édesapja A segéd című tör­ténetét rendezte meg), s mintha csak Peter Weiss Vizsgálat című darabjának ikertestvérét lát­nánk, amely annak idején elő­ször dolgozta fel az Auschwitz- per anyagát. Az előadás első ré­szében minden a hagyományos színházi rend szerint zajlik, mindenki a helyén. A színpadon egy kortól függetlenített kávé­ház, ahol megismerkedünk sze­replőinkkel. Rózenfeld mamá­val (Dana Košická), akinek ká­véháza van, Ester nevű lányával (Zuza Porubjaková) és annak barátnőjével, Lilivel (Rebeka Poláková), a bátyjával, Jákob­bal, a kezdő ügyvéddel (Braňo Deák), a katolikus költő, később a zsidó vagyont eltulajdonító Ambróz Králikkal (Milan Ond- rík), Hanával, a kávéház egyko­ri szolgálólányával (Petra Vaj­dová), aki később Králik felesé­ge lesz, Kristínával, egy kézmű­vesműhely hajadon tulajdono­sával (Kanócz Zsuzsa) és egy mozigépésszel (Gregor Hološ- ka), aki előbb gárdista, majd kommunista lesz. Az első rész látszólagos békéjét a szünet után felváltja a pokol, a nézőket juhászkutyák segítségével a színpadra terelik (de legalább leülhetünk!), míg a dráma a né­zőtéren folytatódik. A párbe­szédek helyét átveszik a mono­lógok, mint egy bírósági tárgya­láson, mindenki felvázolja saját tragikus sorsát. Van, aki az éle­tét, van, aki a lopott vagyonát, s van, aki „mindössze” emberi méltóságát veszíti el, de min­denki vesztes. A háborúnak vé­ge, a túlélők hazatérnek, az élet folytatódik. Mi pedig nyugod­tan zsidózunk tovább. JÓ SZERENCSE, SEMMI MÄSI Nyerje meg a pénzösszegek egyikét! Játékszabály a Vasárnap 5. számában és február 1-ién az Új Széban.

Next

/
Oldalképek
Tartalom