Új Szó, 2013. január (66. évfolyam, 1-26. szám)

2013-01-19 / 16. szám, szombat

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2013. JANUÁR 19. Szombati vendég 9 Lucia Satinská irodalmár - neves édesapja, a tíz éve elhunyt Július Satinsky hagyatékának gondozója és szellemi örökségének folytatója Visszahozni a jót a régi, háromnyelvű Pozsonyból (Somogyi Tibor felvétele) Lucia Satinská az egyik legnépszerűbb szlováki­ai humorista, színész és népnevelő, a tíz éve el­hunyt Július Satinsky lá­nya. Az utóbbi hetekben sok interjút adott az édesapjáról a szomorú évforduló kapcsán, hi­szen nemcsak irodalmi hagyatékának kezelője, hanem életfilozófiájának is ismerője és követője. VRABEC MÁRIA Fiatal kora ellenére pedig lassan saját joggal is figyelmet érdemel mint a háromnyelvű Pozsony történelmének és a mai főváros nyelvezetének ku­tatója, a szomszédos népek írásbeliségére figyelő irodal­már, valamint a városáért tu­datosan cselekvő polgár. Ahogy ez egy tősgyökeres po­zsonyihoz illik, természetesen magyarul is beszél. Most doktorandusz a Szlo­vák Tudományos Akadémián. Mivel foglalkozik? Azzal, hogyan változott a po­zsonyi városi nyelv az évek so­rán. Egy nagyobb projektben veszek részt, amely a szlovákiai városok nyelvhasználatát és a nyelvpolitika társadalmi hatá­sait méri fel. Két éve dolgozom ott, jelenleg a nyelvi tájképpel, a feliratokkal foglalkozom. Meg­lepett, hogy Pozsonyban az en­gedélyező jogszabályok, vala­mint a sok magyar turista és la­kó ellenére milyen kevés a ma­gyar felirat. A munkám egyik célja, hogy felhívjam a figyel­met: a többnyelvűség érték. A békebeli magyar-né- met-szlovák nyelvűségtől azért elég messze van már Po­zsony. Visszahozható ez? Ha ugyanaz nem is, de vala­miféle reneszánszot épp most élünk. Egyre több angolul vagy németül beszélő külföldi tele­pedik le Pozsonyban, és sok magyar szót is hallani. A Duna utcában, ahol lakom, különö­sen, hiszen itt a magyar gimná­zium, de egyébként is. Örven­detesen sok a magyar kulturális rendezvény, ez azt jelenti, hogy újra kialakulóban van itt egy igényes magyar réteg. Édesapja családja igazán az a tősgyökeres pozsonyi pol­gári família volt, ahol folyé­konyan váltottak egyik nyelv­ről a másikra. Önnek és az öccsének ezt még átadták? A hangulatát, a hagyomány tiszteletét még igen, de a há­rom nyelv egyenértékű haszná­lata már csak a nagyszüleimre volt jellemző. A szüléink legin­kább szlovákul beszéltek, csak akkor váltottak magyarra, amikor valamit el akartak tit­kolni előlünk - például kará­csony előtt. Ez a tény, hogy a magyar nyelv afféle titkos nyelv volt, nagyban ösztönzött, hogy kamaszkoromban beirat­koztam a magyar intézet nyelv- tanfolyamára. Ez azonban nem lett volna elég ahhoz, hogy ki is tartsak, a magyar irodalom mi­att akartam úgy megtanulni magyarul, hogy eredetiben él­vezhessem. Mi volt az, ami ennyire megfogta? Mindig Közép-Európa érde­kelt, valósággal lenyűgözött, mennyi összefüggés van a tör­ténelmünk és a kultúránk kö­zött. Nagyon korán eldöntöt­tem azt is, hogy a háromnyelvű Pozsonnyal akarok foglalkozni, ehhez pedig elengedhetetlen a magyarnyelvtudás. Mi volt a legnehezebb a ta­nulásban? Megérteni a nyelv logikáját. Számomra nem volt teljesen idegen, hiszen otthon gyakran hallottam, mégis meg kellett birkóznom vele. Amikor már voltak alapjaim, sokkal köny- nyebben ment a tanulás, ezért mertem már egyetemistaként beiratkozni a budapesti Balassi Bálint Intézet külföldieknek indított magyar nyelvtanfo­lyamára. Egy évet töltöttem ott, nagyon érdekes volt, bár az igazi magyar Budapestet csak érintőlegesen ismertem meg, mert többnyire külföldiek kö­zött voltam. Csak a hazatéré­sem után, itt, Pozsonyban érez­tem azt, mennyi új lehetőség nyílt meg számomra azzal, hogy ezt a nyelvet is beszélem. Például? Magyar filmek, könyvek, színházi előadások, rendezvé­nyek, magyar barátok. Ma már az életem része a magyar nyelv, nem csak kutatás közben hasz­nálom. Mostanában majdnem többet beszélek a barátaimmal magyarul, mint szlovákul, mert a társaságban ők vannak töb­ben, és én gyakorolni is akarom a nyelvet. Nagyon tetszik, hogy folyékonyan váltunk egyik nyelvről a másikra - ez az igazi élő kétnyelvűség. Ön azonban nem maradt meg a pozsonyi három nyelv­nél, a prágai Károly Egyete­men anglisztikát, ameri- kanisztikát, szlovakisztikát és összehasonlító irodalomtu­dományt tanult. Ezek már tényleg nagyon tág határok. Igen, mert világviszonylat­ban szerettem volna látni Kö- zép-Európát, és egymáshoz ha­sonlítani az itt élő népek - oszt­rákok, magyarok, szlovákok, csehek és lengyelek - irodal­mát. Ez a kutatásaim egyik nagy területe, a másik terület Örvendetesen sok a ma­gyar kulturális rendez­vény , ez azt jelenti, hogy kialakulóban van itt egy igényes magyar réteg. pedig a Duna-irodalom, vagyis az, hogyan énekelték meg egyes népek a Dunát. Erről ír­tam a diplomamunkámat is, nagyrészt Budapesten, mert a magyar irodalomban csodála­tos művek születtek a folyóról. Nagyon érdekes, mennyire kü­lönbözőképpen látják a külön­böző nemzetek a Dunát: az osztrákoknak egy fonal, amely összeköti a Habsburg-biroda- lom népeit, a magyaroknak életadó, századokon át höm­pölygő folyó, a szlovákok szá­mára pedig határvonal, amely a Tátrával együtt körbekeríti az országot. József Attila fogal­mazta meg ezt a legszebben, amikor arról írt, hogy a Duna mindenkié. Önnek mit jelent a Duna? Gyerekkorom sétáit, sok gyönyörű verset és máig hatal­mas inspirációt. De azt gondol­tam, az elméleti, távolságtartó csodálat nem elég, ezért önkén­tes is vagyok a Zöld Járőröknél. Ez egy olyan mozgalom, amelynek tagjai rendszeres időközönkét összegyűjtik a szemetet egy-egy partszaka­szon vagy a város más részein. Ez már a városáért felelős öntudatos polgár gondolko­dása. Létezik a mai Pozsony­ban ez az életforma? Inkább azt mondanám, hogy újra kialakulóban van, a kávéházi kultúrájával, a ráérős beszélgetéseivel, a mások irán­ti toleranciájával együtt. Nem lehet mindent visszahozni ab­ból, ami rég volt, és talán nem is volt minden annyira szép, csak idővel rárakódott egy jó adag nosztalgia. A jót kell megőrizni belőle, és én úgy lá­tom, hogy ez sikerül. Például nagyon sokszor hallani, mennyire toleránsak voltak egymáshoz a régi Pozsony kü­lönböző nemzetiségű és vallá- sú lakói. A korabeli dokumen­tumokból az derül ki, hogy nem mindig voltak annyira to­leránsak, de jó, hogy mi ma ezt hisszük és ezt akarjuk követni. Például úgy, hogy szlo­vák-magyar táborokat szer­vezünk fiataloknak, ahogy azt ön tervezi a barátaival? Például. Egyik barátnőmmel, a Komensky Egyetem magyar tanszékén doktoranduszként oktató Bilász Boglárkával létre­hoztunk egy polgári társulást, S(Z)LOMARAT néven. Ez egy szójáték, amely mind a két nyelven ugyanazt jelenti: szlovák-magyar barát vagy slovensko-mad’arsky kamarát. A célunk az, hogy a szlovák és a Szlovákiában élő magyar fiata­lokat összehozzuk, és segítsük őket abban, hogy rájöjjenek, mindkét nyelv egyenértékű. Nyári táborokat, előadásokat, alkotóműhelyeket szeretnénk szervezni, ahol a résztvevők nemcsak egymást, hanem a má­sik nemzet kultúráját, nyelvét, hagyományait és vidékeit is megismernék, mert a táborla­kókat az ország északi és déli tá­jaira is elvinnénk. Pozsony lakosainak túlnyo­mó része ma betelepült. Ta­nulható a pozsonyiság, vagy pozsonyinak születni kell? Számomra ez a lét természe­tes, mert ebben nőttem fel, de azt hiszem, aki otthon érzi itt magát, és hagyja, hogy hasson rá a város, az megtanulhatja. Ehhez talán néhány év is elég. Nekem az tetszik, hogy a fiata­loknak egyre természetesebb, hogy ők is tegyenek valamit a közvetlen környezetükért, a vá­rosukért, mert ez az aktivitás és felelősség kell ahhoz, hogy az ember igazi polgárrá váljon. Az biztos, hogy minden a család­ban kezdődik, az ember ott ta­nulja meg mindennek megadni a módját és figyelni másokra. Nálunk a nap legfontosabb pontja volt a ráérős közös étke­zés, amely legalább két óra hosszat tartott, és nem, hogy ti­los, de kötelező volt a beszélge­tés. Sajnos a villásreggeliket, uzsonnákat a mai tempó mellett már nem lehet betartani, de he­tente legalább egyszer ma is ta­lálkozunk a terített asztalnál, és mindent megbeszélünk. Édesapja különösen szere­tett beszélgetni, hangosan gon­dolkozni. Kedvenc kifejezésé­vel élve: „nevelni a népet”. Ez nálunk valóságos szálló­igévé vált, annál is inkább, mi­vel valamennyiünkben van ilyen népnevelő késztetés. Édesanyám pszichiáterként on­kológián dolgozik, és szabad­idejében drogfüggőkkel foglal­kozik, én a Komensky Egyetem Bölcsészkarán tanítok beveze­tést a nyelvészettudományba. Családi vonás lehet, hogy sze­retjük másoknak átadni, amit tudunk, bár édesapám tudato­san soha nem okított, nevelt, még bennünket, gyerekeket sem. Azt szokta mondani - édesanyám haragudott is rá ezért -, hogy majd az élet meg­tanít bennünket mindenre, amire kell. Persze, észrevétle­nül, játék közben rengeteget tanultunk tőle. Legfőképp nyi­tottságot, kíváncsiságot, élet­örömöt. Nagyon sokat játszot­tunk, igazi életszerű dolgokat is - például rajzoltunk, és kiállí­tást rendeztünk az ebédlőben. Sokszor hallani, meny­nyire toleránsak voltak egymáshoz a régi Po­zsony különböző nem­zetiségű és vallású lakói. Valahol azt nyilatkozta, hogy az édesapját valójában akkor ismerte meg, amikor elkezdte rendezni a kiadatlan kéziratait. Ez gyönyörű, de egyben nagyon szomorú is. Tizenöt éves voltam, amikor meghalt, tulajdonképpen csak a játékos embert, a minden mó­kára kapható apát ismertem, nem is érdekelt, milyen népsze­rű. A kéziratait olvasva döbben­tem rá, milyen gazdag életet élt, mennyire időállók a gondo­latai. A sors különös ajándéká­nak tekintem, hogy ennyi fel­jegyzést hagyott maga után, mert kevés embernek van lehe­tősége arra, hogy megtudja, mi­lyenek voltak a szülei, mielőtt ő a világra jött. Én a naplókból, levelekből megismertem a hu­szonéves apámat, és örömmel fedeztem fel, mennyi a hasonló­ság közöttünk. Milyen volt a huszonéves Július Satinsky? Kalandvágyó, érdeklődő, pedáns, kitartó, intenzív, ro­mantikus, nagyon szerethető. Gyalog végigtúrázta egész Szlovákiát, a közben született feljegyzésekből állítottam össze az Expedíciók című köte­tet. Nagy meglepetés volt so­kak számára, akik csak a poca­kos, bajszos, kedélyesen me- sélgető urat ismerték. Most ol­vasom a levelezését az első fe­leségével, Olgával abból az időszakból, amikor még csak udvarolt neki. A hatvanas években járunk, amikor még a vonalas telefon is ritkaság volt, az emberek hosszú leveleket írtak egymásnak a katonai szolgálatból, szolgálati utak­ról. Apám különösen hosszan és érdekesen értekezett nem­csak arról, mi történt vele, ha­nem arról, is mit látott, mit ol­vasott, miről mit gondol. Na­gyon tanulságos olvasmány lehet majd a könyv az érettsé­gizőknek, mert némely levele valóságos Shakespeare- vagy Dosztojevszkij-műelemzés. Kifejezett szándéka volt az édesapjának, hogy majd ön kezelje a hagyatékát? Sokszor mondta, hogy az írásaiból fogunk élni a halála után. Viccelt ugyan, de ebből is világos volt, hogy azt akarja, jelenjenek meg, én pedig a ta­nult szakmámból adódóan is kötelességemnek ' éreztem, hogy ezzel foglalkozzam. Elő­ször a tárcáit gyűjtöttem össze a Levelek a másvilágról című kötetbe, aztán Kolbász bácsi meséit rendeztem új kiadás alá, a harmadik volt az Expedí­ciók című könyv, és a negyedik lesz a Levelek Olgának. Bár nyílt ember volt az édesapja, nagyon keveset be­szélt a magánéletéről. Azt a titkot, hogy még az ön édes­anyjával kötött házassága előtt született egy lánya, a sír­ba vitte magával. Nem tudjuk, miért döntött így, de a maga huncut módján csodálatos ajándékot hagyott ránk. A halála utáni legjobb dolog, ami történt velünk, hogy egyszer csak lett egy fél­testvérünk, Júlia. Sok min­denben hasonlítunk, egyfor­mán örököltük például az édesapánk racionalitását, rendszeretetét és probléma- megoldó készségét. Apu min­dennap írt egy listát az aznapi feladatokról, ezt én is csiná­lom, és nagyon jó érzés, ami­kor este kipipálhatom az el­végzetteket. írói készséget is örökölt tő­le? Talán igen, de most inkább szakirodalommal szeretnék foglalkozni. Nem azért, mert a név nyomasztana, ezen már túlvagyok. Prágába még azért mentem tanulni, hogy ne az ő lányát lássa bennem mindenki, hanem önmagam lehessek. Ma már büszke vagyok rá, de ér­zem a hatalmas felelősséget is, hogy méltónak kell lenni ah­hoz, amit ő képviselt.

Next

/
Oldalképek
Tartalom