Új Szó, 2012. december (65. évfolyam, 277-299. szám)

2012-12-29 / 298. szám, szombat

20 Szalon ÚJ SZÓ 2012. DECEMBER 29. vww.ujszo.com SZALON-SZELET Sammalammú, sattaratta, vombat Könyv. Emlékeznek még a Cini-cini muzsikára? Ge­nerációk kedvenc gyerek­verseit gyűjtötte össze, ma is ott van szinte minden ház­tartásban. Egyetlen gond van vele: a mára huszon- egynéhány kiadást megért antológia értelemszerűen nem tartalmazhatja az utóbbi négy évtized verseit. Ha ezekből szeretnének vá­logatást, keressék a Friss tin­ta! című kötetet: Barak Lász­lótól Varró Dánielig, Jónás Tamástól Mjiller Péter Szi­ámiig, Tóth Krisztinától Lackfi Jánosig, Parti Nagy Lajostól Ranschburg Jenőig itt van mindenki, aki kortárs és ért a gye­rekek nyelvén. Takács Mari beleérző illusztrációinak köszön­hetően pedig a szómágiához mesés képi világ is társul. A ta­pasztalat mondatja velem: kezdetben talán nehéz elfogadtat­ni a jól ismert, sokat hallott versek mellé az újakat, de egy idő után a törökhöz és a tehenekhez, Sün Balázshoz és Bóbitához természetesen csatlakozik a vombat, a napdelfin, a csótány és a többi. Valahol el kell kezdeni. Mondjuk otthon, mondjuk az óvodában. Privát kedvencünk Harcos Bálint Sammalammú és Sataratta című gyöngyszeme. Szép, mint egy fűnyíró és egy gi­liszta véletlen találkozása a fűben. (Friss tinta!, Pagony - Csimota, Budapest, 2005) A játék nevel, fejleszt, okosít Játék. Van elég Transfor­mers, Barbie, Zhu Zhu Pets, Mighty Beanz, Nerf, Bak- ugan, Power Rangers a lá­dákban. Idővel értelmesebb dolgokat keresünk. Tudatos szülőéknél látunk ThinkFun és SmartGames játékokat, csudajók. Tábla/dobozka, különböző nehézségű fel­adatlapokkal, kirakós ele­mekkel. Az autótologatós Csúcsforgalom kifejezetten nagy sláger. Fejleszti a logikát, et­től okosodik a gyerek. Nem utolsósorban: szoliter játék, egye­dül is jól elvan vele. Aztán mit lát az ember? Kisember ül a do­bozával, legalább egy órája, csendben. Rakosgat. Majd meg­szólal: eljutottam a huszonhetes szintig. Elfoglalt szülő szíve összeszorul. Kellene egy kis közös öröm. No nem egy bonyo­lult, hosszadalmas társasjáték, de mégis... Itt jönnek képbe a sztorikockák: 9 kis dobókocka, minden oldalán képek, gurí­tunk és mesélünk egymásnak. A napunkról, a holnapi tervek­ről. Oké, nem szépítem: néha Harry Potterről. Játékbiroda­lomban mindenre van megoldás. (Rory' s Story Cubes) Szomorú, hogy a legtöbb gyerekhez csak a kis műgonddal készített könyvek, füzetek jutnak el Piskóta kutya és Csingiling Ha egy tetszetős küllemű, ám gyanúsan jó árú, már­kásnak éppenséggel nem nevezhető papucsot ve­szünk a gyereknek, nem csodálkozunk, ha esetleg két hét óvodai használat után szétszakad. Miköz­ben ruhák, élelmiszerek és egyéb termékek eseté­ben általában különösebb szakértelem nélkül is el tudjuk választani egy­mástól a minőségi és a tu­cattermékeket, ritkán jut eszünkbe, hogy a köny­vek, foglalkoztató füze­tek, kifestők esetében is minőséggaranciát keres­sünk. POLGÁR ANIKÓ Ajó hírére ügyelő gyártó álta­lában a csomagoláson szereplő üzenetben hívja fel a figyel­münket arra, milyen címen rek­lamálhatunk, ha a gondos el­lenőrzés ellenére a termékben mégis valamilyen hibát észle­lünk. Könyveken hasonló fi­gyelmeztetéssel még nem talál­koztam, pedig nem egyszer me­rült fel már bennem kétely a megvásárolt „árucikk” minősé­ge kapcsán: a „gondos ellenőrzés” szükségességéről a leggyakrabban éppen a gyere­keknek szánt, nagyon színes, nagy példányszámú, könnyen beszerezhető kiadványok ese­tében feledkeznek meg. Anyuka legyen a talpán, aki nagyobb konfliktus nélkül ki tud venni egy ilyet a színes képek láttán makacsul lelkesedő gyereke ke­zéből - ha pedig a viszonylag megfizethető ár hatására mégis beadja a derekát, a könyv elol­vasása után már csak magában mérgelődhet... A mi könyvespolcunkon is akad egypár ilyen termék. A leg­rémesebb a harsány színekkel il­lusztrált Erdei történetek című mesekönyv, melynek pontos adatait már csak azért sem tu­dom megadni, mert sem a ki­adás helye, sem az éve, sem a fe­lelős szerkesztő, sem a korrek­tor (ha egyáltalán volt ilyen) neve nincs feltüntetve benne. Érdekes módon a fordító neve sincs megadva, holott feltétele­zem, hogy a magyar variáns megszövegezője nem az a két lengyel hölgy volt, aki a me­sék eredeti lengyel szö­vegét írta. Az egyedüli , fogódzónk az O-press Kiadó honlapja: igaz, ez kizárólag lengyel nyelvű, de akinek ez sem jelent akadályt, megtud­hatja, hogy a lengyel ki­adó (mely a bemutatkozó szöveg szerint különösen ügyel kiadványai minőségére, s ennek érdekében pedagógu­sokkal is konzultál) egyebek között magyar kiadványokat is megjelentet. Hogy a minőség megőrzése (vagy elérése?) ér­dekében ehhez egy magyar szerkesztőre is szükség lenne, azt nem tartották fontosnak. A szöveg olyan szinten hanyag, mintha egy nem túl jól teljesítő kisdiák munkája lenne. Számos esetben rossz a szóválasztás (pl. jó cselekedet helyett ,jó cselek­mény”), hibás az egyeztetés („olyan tetteket akart végrehaj­tani, amivel beírja nevét a történelembe”), a he­lyesírás esetlegessé­géről nem is beszélve (a vessző lépten- nyomon elmarad, pl. az egyik címben: „Piskóta a kutyus”, s előfordul, hogy ugyanazt a szót egy mesén belül háromfélekép­pen is írják, pl. „professor”, „profeszor”, „professzor”). Ám hogy hibákat keresve ne csak egy kevéssé ismert lengyel céggel példálózzunk, nyelvi pongyolaságokkal sűrűn talál­kozhatunk Európa egyik legna­gyobb gyermekkönyvkiadójá­nak, az Egmontnak a magyar könyveiben is. A Disney-mesén alapuló, Csingiling című (még a tündérekért egyébként lelkese­dő hatéves lányom szerint is kis­sé bugyuta) könyv (Egmont- Hungary Kft., 2011) szintén a vonatkozó névmások rossz egyeztetéséhez szoktatja a gye­Csingiling. Csehy Flóra rajza (6 éves) rekek fülét. (Néhány példa: „...jönnek, mennek a hónapok, változásaik mind egy-egy csoda”, „Ti mind olyan dolgok­hoz értetek, ami csodaszép”.) Egyébként a kiadó magyar hon­lapja hasonló nyelvi színvona­lon van, mint a könyvei. Egy példa a bemutatkozó szöve­gükből: „Az Egmont csoport ma Skandináviában egyik megha­tározó médiavállalata...”. Az Egmont cég különféle matricás és foglalkoztatókönyveivel szemben persze nem mindig merülnek föl bennünk ugyan­ilyen kifogások, hiszen a kipró­bált képanyag nem minden esetben társul hosszabb (és gondos nyelvi ellenőrzést igénylő) szövegrészekkel. Persze, nemcsak fordítás­ban, hanem eredetiben is jók vagyunk. Ezt tanúsítja például a Graph-Art Kft., mely honlap­ja szerint grafikai stúdi­óként indult, később „a szakembergárda szer­kesztőkkel és írókkal is kiegészült” - úgy látszik, az íróikat nem válogatták meg elég gondosan, mert a kifestő­füzeteikhez írt versikéik olyan rossz rímelésűek és fantáziát­lanok, hogy a leleményes szülő jobban teszi, ha saját szövege­ket kreál helyettük. Egy példa a Csillagfényes Karácsony című, szerző és évszám nélkül megje­lent mondókás kifestőfüzetből: „Süssünk, süssünk mézest, / sokfélét és édest! / Legyen köz­te baba / és csinos fenyőfa. / Csillag, hold és huszár / ki ne maradjon ám!” A „költő” nevét nem tapintatból hallgatom él, csupán azért, mert természete­sen ezt sem tartották fontosnak a kiadványbem feltüntetni. A Graph-Art honlapján ol­vashatjuk, hogy a vállalkozás „...mára az eredetiben készülő gyermekkiadványok tekinteté­ben Magyarország legtermé­kenyebb kiadójává vált.” Szo­morú, hogy többnyire épp ez a túlzott termékenység megy a minőség rovására, s bár a kor­társ magyar gyerekirodalom különösen magas színvonalú, a legtöbb gyerekhez mégis éppen ezek a kis műgonddal készített könyvek, füzetek jutnak el. EKHO Színházkomédia: és elragad az őrület GYŐRY ATTILA Czajlik József színházzal és élettel kapcsolatos vízióit, érzé­seit talán a jól ismert buddhista történettel lehetne érzékeltet­ni, amelyben az álmából felria­dó szerzetes tűnődni kezd, va­jon ő egy buddhista szerzetes, aki azt álmodja, hogy ő egy pil­langó, vagy ő tulajdonképpen egy pillangó, aki éppen azt ál­modja, hogy egy tűnődő budd­histaszerzetes... Czajlik eddigi rendezéseivel folyamatosan próbára tette né­zőit, akik soha nem tudhatták, hol és mikor csöppennek át az élő valóságból egy másik, általa alkotott dimenzióba. El kell fo­gadnunk, Czajlik arra ösztönzi a közönségét, hogy folyamatos érzéki csalódások csapdái kö­zött szlalomozzon. Ugyanakkor megnyugtató érzés tudni, hogy bolyongásunkat, szellemi sze­ánszunkat egy kiváló Mester vezeti. így van ez a kortárs drá­mairodalom jeles képviselője, a finn-svéd (szóval a Finnország­ban élő, svéd nemzetiségű) Bengt Ahlfors még a 80-as években íródott Színházkomé­diájával is. A darabot folyamatosan re­pertoáron tartják a társulatok, ami nem véletlen, hiszen a szí­nészek jutalomjátékaként is ér­telmezhető, a színházról és a színészekről szól. Valahol messze, az Isten háta mögött, és még annál is távolabb, egy vi­déki színházban (ne legyünk ebben biztosak, de akár a kassai Thália Színházban is lehetünk, vagy mégse) van egy szétcsú­szott társulat, amely egy fiatal, kortárs szerző új művének a bemutatójára készül. Tulaj­donképpen a darab ott kezdő­dik, ahol máskor végződik. Még halljuk az előző előadás nézői­nek morajlását, és halványan felrémlik: talán rossz helyen le­hetünk, mert az orrunk előtt rendezgeti a műszak a „gyiva- gyelná rekvizitákat”. De meg­érkeztünk - az időtlen színházi világ mindennapjaiba. Oda, ahol Matilda, a társulat művészeti vezetője, a darab rendezője (Lax Judit) csak trükkös kompromisszumok, ravasz ármánykodás árán tudja megvalósítani művészi elkép­zeléseit. Ahol Bengt, a félalko­holista író (Madarász Máté) dühöng a kudarcok sorozatán. Ahol a mindentudó ügyelő, Os­car (Havasi Péter) annyira normális a szétcsúszott karak­terek között, hogy az már szin­te fáj. Ahova megérkezik az egykori B kategóriás celeb, a szexisten, a Buenos-díjas ex- színésznő, Linda Molin (a sze­repet Rák Viktória és Varga Lí­via játssza, a valóságban is megkettőződve). Ahol Lotta (az újabb megkettőződött szí­nész-tudatalatti, Szabadi Emő­ke és Szoták Andrea), a társulat mellőzött színésznője és súgója vergődik a magány, a szex- és szerelemelvonás miatt, miköz­ben Harry, a színház bonviván- ja (Petrik Szilárd) is csak az ár­ral sodródik ebben a bűvösen zárt és egyszerre nyitott tér­ben... És csak nyomják ne­künk, maguknak, egymásnak féktelenül: kit, mit, hol, mikor, fizetésemelés, kisemmizés, fú­rás, szerepcsere, szerelem, agyba-főbe helyzetkomikum­mal terhes közhelyek. Úgy jön­nek elő a pillanatok, mint egy régi fotókamrában az elsárgult képek a fáradt előhívóvízben, s csak jönnek, feltartóztathatat­lanul a mi életünk apró kockái is, miközben megtépázott ide­gekkel sodródunk a nyilvánva­ló-bukás?-felé. A született ragadozók még megpróbálnak ellenálni, de a többséget már elragadta a színház, s engedünk a totális komédia, a burleszk-cirkusz lavinaszerű hömpölygésének, amikor a látvány a valóság és a képzelet határmezsgyéjén ran- darílozva semmisít meg min­dent egy végtelenül hullámzó jelenetben. S a végkifejletet látva akaratlanul is olyanokat képzelgünk, milyen lehet egy időörvényben maradni - ottfe­lejtve, s csak lenni a semmi kel­lős közepén. SZALON Szerkeszti: Lakatos Krisztina. Levélcím: Szalon, Új Szó, Lazaretská 12, 814 64 Bratislava 1. Telefon: 02/592 33 447. E-mail: szalon@ujszo.com Jelenet a Thália Színház előadásából

Next

/
Oldalképek
Tartalom