Új Szó, 2012. július (65. évfolyam, 152-176. szám)
2012-07-28 / 174. szám, szombat
20 Szalon ÚJ SZÓ 2012. JÚLIUS 28. www.ujszo.com KUNKOR IRODALMI ÉS MŰVÉSZETI FOLYÓIRAT SZIJJ FERENC verse 681 VÖRÖS ISTVÁN versei 685 KERESZTESI JÓZSEF verse 691 DARVASI LÁSZLÓ. Fejezrtrk ej»y vándorkazmetikus életéből (regényrészlet) 693 GRECSÓ KRISZTIÁN: Bovary úr (nove!la)' 70y JÁNOSSY I A JÓS: Egy őszi kék Mhrv/lés) 712 TÓIM MARCSI: Foton (novella) 727 TÁBOR ÁDÁM verse 733 SCHEIN GÁBOR versei 734 DÉKÁNY DÁVID verse 736 CSORDÁS GÁBOR: Válságban ILengyel napló, 1983 - 1. rész) 737 MARTA FilLÓPOVÁ- Mikszáth Kálmán, a tót atyafi (tanulmány) 756 SÁNDOR IVÁN: (Megérintések (4.) (esszé) 768 DĽKCZY I’Ll EK; Történet és történelem (Sándor Iván regényeiről) 775 jCéher István 1940 20121 SZ A BÔ T. A NN A: R ítus és rutin 780 G. ISTVÁN LÁSZLÓ versei 786 GETTO KATALIN: A szemlélődés tea* (A Zsvlmy Kulturális Negyedről) 789 MÁRTA ISTVÁN PATARTICS ZORÁN-S7.ALAY TAMÁS: Elmozdulás (Ágoston Zoltán fauélgttése) 802 * SZÉNÁSI ZOLTÁN: A megformált idő (Schein Qibur; Éjszaka, ultizik) 810 KELEVÉZ ÁGNES: „Mily nehéz, a kftnnyfi" (Kosztolányi Édes Annájának kritikai kiadáséiról) 814 2012 JCiius-AUGusmis FOLYÓIRAT A SZALONBAN Jelenkor, 2012 július-augusztus LAPAJÁNLÓ Nem olvasunk-e akkor is Mikszáthot, amikor kortárs irodalmat olvasunk? Mikszáth korai A lírarovat Szijj Ferenc, Vörös István, Keresztesi József, Tábor Ádám, Schein Gábor és Dékány Dávid verseit közli. A prózarovatban Darvasi László regényrészlete, Grecsó Krisztián, Jánossy Lajos és Tóth Marcsi elbeszélése olvasható. Csordás Gábor 1983-as lengyelországi útinaplóját adja közre. Marta Fülöpová tanulmánya Mikszáth Kálmán szlovákságképével foglalkozik. Sándor Iván esszéjét követően Dérczy Péter értekezik Sándor Iván regényeiről. Elhunyt Géher István. A júniusban elhunyt költőről, műfordítóról, irodalomtörténészről Szabó T. Anna emlékezik meg. A nekrológ mellett G. István László apaversei olvashatók. Getto Katalin a Zsolnay Kulturális Negyedről közöl építészeti kritikát. Márta Istvánnal, Patarti.cs Zoránnal, Szalay Tamással Ágoston Zoltán beszélget a pécsi kultúra EKF utáni helyzetéről. A kritikarovatban Szénási Zoltán Schein Gábor verseskötetét méltatja. Kelevéz Ágnes az Édes Anna kritikai kiadásáról értekezik. Kisantal Tamás Lakatos István Dobozvárosáról ír. Fedeles Tamás Nagy Imre A Magyar Athén. Pécs irodalmi műveltsége 1009-től 1780-ig című kötetét recenzeálja. Már harmadszor történik meg velem, hogy Mikszáth utánam szól. BENYOVSZKY KRISZTIÁN Nem a villamoson (az csak igazán nagy írók szereplőinek kiváltsága, s Érsekújvárod: különben is felettébb ritka az ilyen irodalmi járgány), hanem földi közvetítőkön keresztül üzen. Hogy foglalkozzam vele. Újra és újra. Pedig nem is az én korszakom, nem is az én emberem. A 2007-es nagykürtösi konferencia volt az első alkalom, amikor valamivel közelebb férkőz- heriem hozzá, igaz, ehhez akkor én is egy közvetítő segítségét veriem igénybe: Móricz Zsig- mondot. Az érdekelt, hogyan olvasod Móricz Mikszáthot, és hogy miként ládada a két életmű és két alkotói személyiség kapcsolatát az irodalomtörténet. Alapvetően tehát a „mikszáthos” Móricz-művek felől érkeztem meg, pontosabban vissza a nagy palóc szövegvilágába (magam is az lévén, igaz, sokkal kisebb). A 2010-ben megrendezett tudományos tanácskozás volt a második alkalom, amikor Mikszáth üzent: újra dolgom volna vele. Ezen, egyéb elfoglaltságaim miad, sajnos nem tudtam részt venni. De, miként jelenlétem bizonyítja, Mikszáthot nem lehet megúszni. Itt állok, másként nem tehetek, s az ügyeletes közvetítő, Sipos Szilvia megtisztelő felkérésének eleget téve a konferenciakötetről beszélek. Rögtön rá is térek, de előtte még a harmadik túlvi- lági szóváltásról. 2011-ben Hajdú Péter kéd tőlem írást a Tiszatájba, egy általa szerkesztett Mikszáth-összeállí- tás számára. Mikszáth-szövegek lehetséges gaszdonómiai olvasatáról szerettem volna írni, de végül más led belőle, med szerzőnk első regényében, A vármegye rókájában számomra is meglepő módon felütöde a fejét Móricz. Én legalábbis megesküdtem volna rá. Ezt próbáltam kifejteni és bizonyítani az esszémben. Evés, konyha elhalasztva - de nem feledve. Hogy is lehetne feledni, amikor Cserna- Szabó András és Fehér Béla gasztroesszéket tartalmazó közös kötetének (Ede a levesben, 2011) előszavát Mikszáth jegyzi CA. magyar konyha), róla szól a könyv utolsó, véleményem szerint egyik legjobb fejezete is (Mikszáth hasáról), s a hátsó borítón a szerzőpáros mosolyogva feszít a nagy palóc horpá- csi ülőszobra melled?! Miként már említedem, nem vagyok 19. százados, s Mik- száth-szakédő még annyira sem. Mikszáth-olvasó azonban igen, még ha a huszadik századi irodalommal, populáris kultúrával és irodalmi gasztronómiával való foglalkozás mellett rit- kábbanjutok is hozzá műveihez. De ha mégis alkalom adódik rá (a fenti példák mutatják, hogy azéd adódik), sosem csalódom. S a bemutatásra kerülő kötet tanulmányai is arról győztek meg, hogy érdemes újra és újra visszatérni hozzá. De tényleg 19. századi író-e Mikszáth? Nem olvasunk-e akkor is Mikszáthot, amikor kortárs irodalmat olvasunk, olyan műveket, melyek valamilyen szinten adósai, folytatói vagy épp parodikus kiforgatói írásművészetének? A kérdés persze szónoki, nyilvánvaló az igenlő válasz, ha tekintetbe vesszük, hogy a mindenkori utódok munkái visszamenőlegesen módosítják az elődök szövegeihez való olvasói-ér- telmezői hozzáférés módját. Ami annak a jele, hogy az illető élő, azaz párbeszédképes hagyományletéteményese. Képes tehát nemcsak hatni a kortár- sakra, hanem ezen keresztül kortársnak hatni, led légyen bármilyen „koros” is. Mikszáth kétségkívül ilyen írónak számít. Németh Zoltán meggyőzően bizonyítja, hogy Esterházy Péter és Grendel Lajos művein kívül (Termelési regény, Nálunk, New Montban) a fiatalabb írógeneráció képviselői (Kiss Odó, Kiss László és Grecsó Krisztián) számára sem közömbös tradíciót képvisel. Erről az „anekdotikus prózaalakítás és regionális kötődés” (21.) árulkodik leginkább, de annak tekinthető az élőbeszédszerű stili- záció és a visszatérő szereplők alkalmazása is. A kötet egyik erénye a középeurópai kitekintés hangsúlyos megléte, az, hogy a Mikszáth- prózát nemcsak a magyar, hanem a szlovák, a cseh és a lengyel irodalom kontextusában is vizsgálja. Egyrészt tipológiai szempontokat érvényesítő ösz- szehasonlító elemzések keretében, másrészt a fordítás és recepciótörténet tanulságait ösz- szegező és továbbgondoló fejtegetésekben. Ennek köszönhetően egyes Mikszáth-szövegek Ladislav Nádaši-Jégé és Janko Jesenský (Dana Hučková), Karéi Klostermann (Simona Kol- manová) és Boleslaw Prus (Elžbieta Sawerdo) műveivel kerülnekegy sorba. A tanulmányok elsősorban tematikai megfelelések, közös társadalmi referenciák kimutatásában érdekeltek, pedig esetenként komparatisztikai szempontból produktívabbnak tűnik bizonyos műfaji és stilisztikai párhuzamok feltárása Mikszáth közép-európai kortársainak műveiben. Erre történik ugyan utalás két írásban is, de egyik szerző sem „üti le a labdát”. Dana Hučková írja LadislavNádaši- Jégé Társadalmi élet előnyei című alkotásáról: „Jégé novellája azonban nem felel meg teljesen az elbeszélés műfajának: a központi történetnél (...) lényegesebbek az önálló epizódok, amelyek feltárják a kisvárosi földhözragadt gondolkodásmódot. Nem szabad elfeledkeznünk Jégé humoráról, vicces történeteiről és anekdotáiról sem, amelyek összességében egyfajta burleszk hatást keltenek és hűen ábrázolj ák a korabeli szlovák kisvárosi élet sekélyességét.” (106.) Aszlovákpró- zaíró munkáinak tipikus jegyei ugyanúgy ráillenek Mikszáth műveire is. Simona Kolmanová ekképpen jellemzi a cseh Karel Klostermann stílusát: „Klostermann elbeszélői hangja általában közvetlen és személyes. Érezteti az olvasóval, hogy belülről ismeri az ábrázolt világot, bár az ábrázolásmódjában a kívülálló nézőpontjából is van valami. Meg tudja teremteni a beszélgetés, a szóbeliség illúzióját, gyakori a lírai hangnem és a humoros rálátás együttes megjelenése. Néha ironikusan »közbeszól«, amikor például az olvasói elvárásokra reagál (...)” (160.) Az idézett sorok az összetéveszthetetlen mikszáthi elbeszélői szólam jellemzéseként is megállják a helyüket. A szlovák és a lengyel irodalom műveivel való összevetést nem csak földrajzi, areális adottságok indokolj ák, hanem maguk a Mikszáth-szövegek irányozzák elő. Azzal, hogy a közép-európai tér- és kultúrafüggő sajátosságokat szövegszervező elvvé - közelebbről cselekményképző és identitásteremtő komponensekké avatják. így jön létre - a fikcióalkotás természetes velejárójaként - egy, a tényleges földrajzi, történelmi és néprajzi referenciákat játékba hozó, de azoktól egyúttal el is rugaszkodó nyelvi tájék. Ezekre az eljárásokra világít rá tanulmányában Karol Wlachovský. Ezzel összefüggésben érdemes utalni Peter Kása írására, melyben a Mikszáth korabeli többnyelvűség földrajzi és társadalmi vetületeiről esik szó. A szerző a Gavallérok kapcsán idézi meg és kommentálja azokat a személyes és hivatalos dokumentumokat, melyekből körvonalazódik Eperjes és környékének nyelvhasználati szokásrendje a 19. század második felében. Kitér a magyar, a német, a latin és a szlovák nyelv presztízsére, valamint a sárosi nyelvjárás nemzetiségi és társadalmi különbségeket áthidaló közvetítő szerepére is. Ezt a vüágot ragadta meg és tette az irodalmi emlékezet részévé Mikszáth Kálmán, aki „mint széles látókörű és művelt író (...) mindig figyelembe vette a magyar társadalom regionális, etnikai és vallási sajátosságait és sokszínűségét, hiszen ő saját maga is szoros kapcsolatban állt ezzel a magyar-szlovák etnikai határvonalon húzódó sokszínű világgal - itt született és nevelkedett.” (85.) A kötet szerzői közül többen is foglalkoztak azzal a kérdéssel, hogy mennyiben hatottak Mikszáthra a nemzeti sztereotípiák, s mennyiben volt maga is alakítójuk és továbbörökítő- jük. Kiderül, hogy sem a szlovák, sem a lengyel szereplők ábrázolása nem tekinthető egyértelmű és változatlan képletnek, amit az előbbi esetében a fordítások ambivalens fogadtatása is visszaigazol. Giziriska Csilla írja: „Míg korábbi műveiben valódi lengyeleket szerepeltet, akik iránt szimpátiával viszonyult az író, később a lengyel fogalom egyre inkább metaforává válik nála. A magyar dzsentri belső ellentmondásait rejti magába - míg korábban a hontalanság, a bujdosás jelképe, a századforduló éveire az élősködő, szélhámos vagy élhetetlen típus megtestesítőjévé válik.” (125.) A szelíd, alázatos, dolgos, ugyanakkor passzív, beletörődő, csekély értelmű és az italt sem megvető tót nép képe és a szerzőnek irányukban megnyilvánuló finom, némi felsőbbrendűséget sem nélkülöző iróniája nem aratott osztatlan elismerést a szlovák olvasók körében. Dusík Anikó rámutat arra, hogy a szlovák kritikai válaszreakciókban egyaránt megjelenik a nemzeti elfogultság táplálta elutasítás (S. H. Va- janský) és a nyitottabb, megértőbb befogadás (S. Czambel) s a kettő között lavírozó véleménynyilvánítás (A. Göllnero- vá) is. Mikszáth szépprózai életműve határeset: időbeli kifutását, hatástörténeti pozícióját, földrajzi kötődéseit, nyelvi és műfaji sajátosságait tekintve egyaránt. Mindegyik vonatkozásról szó esik a tanulmányokban, még ha nem is egyforma hangsúllyal. Annak ellenére, hogy a kötet alcíme az irodalom szűkebb térbeli meghatározottságát emeli ki ( Regionalizmus a 19. századvégén aközép-európai irodalmak kontextusában), a szerzők nem igazán tesznek kísérletet a „regionalizmus”, „regionalista irodalom” fogalmának közelebbi meghatározására. Ha mégis, akkor vagy szkeptikusan viszonyulnak hozzá (Németh Zoltán), vagy nem irodalmi szempontok felől közelítik meg (Alabán Ferenc). Németh szerint illúzió valamiféle „regionális hatásviszonyt” feltételezni a „szlovákiai magyar irodalomba tartozó alkotások és az 1918 előtt e tájon született művek és szerzők között”, mert „Mikszáth Kálmán hatása a kortárs irodalomra (...) nem a regionalizmus felől értelmezhető”. (20.) A kötet utolsó tanulmányában Milan Žitný Theodor Storm példáján keresztül a régió és kanonizáció kapcsolatára világít rá. Azt mutatja be, miként sajátította ki magának a német irodalomtörténet-írás - a szerző lányának aktív közreműködésével - Storm életművét, mégpedig a dán nyelvi és kulturális hatások elhallgatása, sőt az arra utaló adatok meghamisítása árán is. (Sipos Szilvia összeáll: Mikszáth Kálmán és kortársai. Pozsony, Hagyományok és Értékek, 2011) Kulissza John Steinbeck szülővárosában, Salinasban (USA, Kalifornia), mely Lee Chong helyi fűszeres boltját ábrázolja. A száztíz évvel ezelőtt született Nobel-dtjas amerikai író a Cannery Row (Kék öböl) című regényében szerepelteti ezt a fűszerest és csemegeboltját (Kép: TASR/AP Photo/Esmeralda Montenegro Owen) SZALON Szerkeszti: Csanda Gábor. Levélcím: Szalon, Új Szó, Lazaretská 12, 814 64 Bratislava 1. Telefon: 02/592 33 447. E-mail: szalon@ujszo.com