Új Szó, 2012. július (65. évfolyam, 152-176. szám)

2012-07-24 / 170. szám, kedd

Keddi faggató 13 www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2012. JÚLIUS 24. Mayer Judit: Engem sohasem ingattak meg a magyarságomban; az pedig, hogy a rossz időkben reszlovakizálni menjek, eszembe sem jutott Pozsonynak már csak ódon kövei a régiek... (Somogyi Tibor felvétele) Belvárosi, második eme­leti lakásának ajtajában a gondozónője fogad. Ő a kisebbik szobában, ke­rekes székben ülve vár. A történtek ellenére sem boldogtalan. MIKLÓSI PÉTER Szemében most is ott a játé­kos fény, mint korábban bár­mikor. És mosolyog, amikor kezet fogunk. A kézszorítása szintén a régi, csak ne hiányoz­na a bal lába! Mert azt, a töb­bedik érműtét után, tavaly am­putálni kellett. Bámulatos te­remtmény, 89 évesen is képes emelt fővel, derűvel viselni ál­lapotát. S akarással. Legyűrni az új helyzet adta hendikepet. Élni privát mivoltát, ahogy le­het. Nem akaratos nő, „csak” élete kilencedik évtizedének beteljesedése felé araszolgatva is kellő akaraterő van benne. Mi tagadás, ő sokunk számára A JUDIT! Meglátásai biztosak, a nyelvhelyességben kétkedő vakon megbízhat az ítéletében. Mayer Judittal pár nappal a minap volt születésnapja után beszélgetünk. Az életéről. A szülővárosáról. És mert a fordí­tók, szerzők kedvence is, a pá­lyafutását betöltő hivatásáról. Mi jutott eszébe a szüle­tésnapjának reggelén, a ki­lencvenedik életévébe lépve? Semmi különösebbre nem gondoltam. Csak később tű­nődtem el azon, mennyi szüle­tésnapot ünnepeltünk már, és az milyen más volt. Visszagon­doltam a régi lakásra, ahol szü­lettem, és 16 éves koromig él­tem. Ez a mostani lakás már a harmadik otthonom; persze, volt közben olyasmi is, hogy hontalanok voltunk. Az a bizo­nyos 1945-ös év mély nyomo­kat hagyott mindenkiben, nemcsak bennem. Bár akkori­ban is történtek apró csodák, hiszen rosszabbul is járhattunk volna. Ahogy most is, amikor az érsebészek minden igyeke­zete dacára a fél lábam meg- menthetetlennek bizonyult. Vállalva a találóan jóindu­latú képzavart: varázslato­san példaértékű, akart talp- raállás az öné! Nehéz volt elfogadni ezt az új helyzetet. Bár volt időm las­san hozzászokni, mert ez az egész érhistória már 2005-ben kezdődött. Az első két műtét után még biztattak az orvosok. Harmadszorra azonban már csak a csonkolás maradt műtéti megoldásként. Súlyos dilemma ez, mert az embernek el kell szánnia magát arra, hogy aláír­ja: mindennel egyetért, csinál­janak az orvosok, amit tudnak. Végeredményben beletörőd­tem, hogy akár ott is maradha­tok a műtőasztalon, de hát másként alakult. Utána viszont muszáj volt összeszedni ma­gamat. Akadtak ismerősök, akik azt hitték, nem is szabad velem szóba állni, annyira megtört vagyok. Amikor mégis meglátogattak, bizony megle­pődtek, hogy velem normáli­san lehet beszélgetni. Persze, bármennyire jólelkű a gondo­zónőm, nem könnyű megszok­ni a kiszolgáltatottságot. De láthatja, nem fekszem nagybe­tegen az ágyban! Sőt, ha kerekes széken is, de itt a belvárosban nyilván levegőzni is jár. Büszke, vagy a város mai állapota láttán inkább szomorú, hogy egyike a legidősebb itt született po­zsonyiaknak? Ha abból a szempontból nézzük, hogy ez mégiscsak egy történelmi város, akkor kicsit fáj az embernek, hogy mára olyan kevés magyar maradt itt, illetve ők is nagyon asszimilá­lódnak. Sokan egyszerűen szlovák iskolába adják a gyere­keiket, nem veszik tudomásul, hogy azok a gyerkőcök már so­sem lesznek igazán magyarok. Pláne ha két gyerek van, s mindkettő szlovákba jár, akkor ők egymás között, lassan pedig a szülőkkel is szlovákul fognak beszélgetni. Ezeket a fiatalokat a város múltja sem érdekli kel­lőképpen. Nem csak a szlovák, a magyar ifjúság sem érdeklő­dik élénkebben az ilyesmi iránt. Hogy megtanuljanak va­lamit arról, müyen városban élnek. Az idősebbek pedig fo- gyatkozóban vannak. Még a Pozsonyi Casinóban is, ahol mostanában nehezebben, ré­gebben flottabbul mentek a dolgok. Hát a pressburgerség? A pozsonyiasság szelleme szin­tén kiveszőben van? Sajnos, abból is nagyon kevés maradt meg. Már nem is tudom, kivel lehet úgy igazán az egyko­ri Pozsonyról beszélgetni. En­nek a városnak már pusztán az ódon kövei a régiek... Legalább ott, ahol nem kellett utat en­gedniük a kíméletlenül tolako­dó újnak, a másnak. A két világháború között még kellemes volt itt élni? Emlékszem, a gyerekko­romban még háromnyelvűek voltak az utcatáblák. Egyálta­lában senki nem foglalkozott azzal, hogy ki beszél magyarul vagy németül. A piacokon, az egyesületekben élt a pozsonyi „eszperantó” is: a mondat fele ilyen volt, a másik fele olyan, a közepe meg amolyan. A bol­tokban is tudtak mindhárom itt használatos nyelven. Ezért éreztük pofonnak, hogy amikor az itt élő magyarság lélekszá- ma húsz százalék alá csökkent, gyorsan-gyorsan kicserélték az utcatáblákat. Drága vicc volt, de örömmel megcsinálták. Ön Pozsony melyik részét kedvelte leginkább? A belvárost. A Konvent utcá­ban születtem, szemben a Jó­kai utca sarkával. Csöndes, ke­délyes környezet volt, jókat le­hetett rollerezni, ott a kutya sem járt autóval. Itt állt a Hüb- ner-palota és a jeles múltú líce­um. Ez egy evangélikus város­negyed volt, a püspök úr is ott lakott. De volt az utcának egy „nevezetessége” is. Az a bizo­nyos hotel, amiről gyerekek­ként sokáig nem tudtuk, miért nem szabad emlegetni a Conti- nentált?! Az ugyanis pásztor­órák találkahelye volt, pozso- nyiasan szólva egy „Stun­denhotel”... Mit érzett akkor, amikor a múlt század hatvanas-hetve­nes éveiben lebontották szin­te az egész történelmi belvá­rost? Egymás között akkor nagyon szidtuk a polgármestert, Mar- tinák elvtársat. Nem lévén semmi köze a régi Pozsonyhoz, minden szempontból kímélet­A piacokon élt a pozso­nyi „eszperantó" is: a mondat fele ilyen volt, a másik fele olyan, a kö­zepe meg amolyan. len volt, s válogatás nélkül el­követte a jóvátehetetlen rom­bolást. Arra fütyültek, hogy va­lahány építész, képzőművész meg a jóérzésű emberek zöme tiltakozott. Emlékszem, amikor aztán Husák elvtárs felavatta a vadonatúj hidat, valahogy ész­revette, mi a háttérben állva ott nevetgélünk, mert azt mondta: ő, mint Pozsony város szü­lötte... Megállt egy gondolat­nyit a beszédében, és hoz­záfűzte: tudom, hogy ez so­kaknak nem tetszik, de hát én Dúbravkán születtem, ami ma már Nagy-Pozsony. Ha már szóba jöttek a múlt század derekának évei, ho­gyan emlékszik az Orbis új­ságosboltra, ahol aznapi kül­földi sajtót lehetett kapni? Déltájban hozták a friss la­pokat. Ez volt az a kivételes eset, amikor az emberek szíve­sen várakoztak, pedig néha 50-60 méteres sor kígyózott az üzlet előtt. Közben bőven le­hetett beszélgetni. Törzshelye volt ez a derék pozsonyi és környékbeli magyarságnak. De az már a jobb világ volt, mert akadt idő, hogy semmi külföldi lap nem jött. Az elég­gé kegyetlen dolog volt, ha még az utcán is rászóltak az emberre, hogy nem szabad magyarul beszélni. Dacára en­nek, engem soha, korábban sem ingattak meg a magyarsá­gomban. Az pedig, hogy a rossz időkben köpönyeget for­dítva reszlovakizálni menjek, eszembe sem jutott. Van a mai pozsonyiaknak valamiféle történelmi érték­rendre épülő önszemléletük? Akad néhány olyan kezde­ményezés, hogy élesztgessék a múltat. Például az évente meg­rendezett koronázási ünnepsé­gek, ami alapjában véve nem rossz, csak néha kissé mosoly­gásra készteti az embert. Az ugyanis bántó, ha sok minden­re úgy néznek, hogy az csakis szlovák eredetű; azt nemigen szeretik kimondani, hogy az bizony a történeti Magyaror­szág történelme. Ön egy esztendő híján ki­lenc évtized bölcseletével lát esélyt arra, hogy a régi korok mintájára szellemi és kultu­rális egység teremtődjön szlovákok és magyarok kö­zött? Úgy, mielőtt a nyelv még nem politikum volt? Hogy sikerüljön helyretenni a valóságot, szembesíteni azt a legendákkal. Erre nagyon sokat fog kelleni várni, mert a politikát mindig újra megkeverik. Rendszerint az a baj, hogy a régi dolgokat egyfelől úgy rögzítik, mintha az szentírás volna; mintha az a bi­zonyos ezeréves elnyomás még mindig aktuális jelenség volna. Holott azt az ezeréves mesét már maguk a szlovák történé­szek is megcáfolták. Persze, másrészt a magyar történetírás - igaz, nem mindenki - szintén elköveti azt a hibát, hogy ke­vésbé tárgyilagos, olykor önsaj­náló és túlfűtött. Nem helyes például a 64 vármegye szajkó­zása, és nekem az sem tetszik, ahogy folyton Trianont emlege­tik. Azt már régen el kellett vol­na tűrni, hogy az megtörtént, s nem lehet rajta változtatni. Nem egészséges ezeket a dol­gokat folyvást kidomborítani. Ahogy az sem egészséges, ha folytonosan azt játsszuk meg mi, magyarok, hogy bennünket bántanak, üldöznek. Egy ilyen állandó sérelmi alapállásnak semmi értelme. Szlovákiai magyarnak len­ni léthelyzet vagy önma­gunkkal szembeni felelős­ség? Szerintem ez egy olyan hely­zet, amit muszáj elfogadni, és nem szükséges olyan értelem­ben berzenkedni ellene, hogy vissza kellene állítani a régi ha­tárokat, meg egyéb szamársá­gokat rebesgetni. Minden ilyesmi úgyis lehetetlen, mára annyira megváltozott a világ. A kisebbségi létben mi a közös emberi minőség? A sorstudat? A lélekben közelí­tő létfilozófiai érték? Tájain­kon a közép-európaiság? Szerintem az tartja az embert azon a vonalon, ahol lennie il­lik, hogy gerincesen ragaszko­dik a nemzetiségéhez, nyelvé­hez, az egész műveltségéhez. Mert hiába ismerem a szlovák irodalmat, az én elképzelésem­ben mégiscsak minden magya­rul van. Az álmodás is, az ima is. Engem ebben sohasem tudtak megingatni, pedig volt idő, amikor esetleg szükség lett vol­na az önfeladásra, hogy valami­lyen úton-módon mentsük a menthetőt. Nekünk a gyerekko­runktól program volt - hiszen a tanáraink is arra figyelmeztet­tek -, hogy a másik nemzetet tisztelni kell és összeférni vele. Most, hogy az irodalmat említette, szóba hozhatom: szerkesztői és nyelvművelői munkássága mellett tevé­kenységének alappillére a műfordítás. Még ha kedvvel csinálta is mindig, nem tartja hálátlan feladatnak? Szívós, igényes, türelmes munkát igényel, az elismerés fényes­sége viszont a szerzőé. Mostanában azért néha már elismerik, hogy valamely műnek ki volt a fordítója. Vagy kérdezzem úgy: hősi vállalkozás? Az, mert végeredményben nemcsak azt kell tudni, hogy szótári értelemben mit jelent az a szó, hanem azt is, hogy ab­ban a környezetben mi a szere­pe, a valós jelentése. Ezért so­hasem vagyok hajlandó elis­merni, hogy a fordítást könyv­ből lehet tanulni. Mert vannak emberek, akik úgy hiszik, hogy először el kell olvasni azt a sok fene elméletet, ami ezzel kap­csolatban megjelent. De ez nem igaz. A fordítást egy­szerűen meg kell próbálni, és ha akad egy készséges lektor, aki megmagyarázza annak hi­báit, akkor azzal rengeteget ta­nul az illető. Aztán lehet elfo­gyasztani azokat az okos köny­veket, amelyek az elméletről szólnak. Judit, kérem, szabad telje­sen személyes dolgokat is kérdeznem? Tessék. Szereti még a verset? Igen. Kosztolányit, Babitsot, Tóth Árpádot, Szabó Lőrincet, Áprily Lajost... És Stelczer Endre verseit? Őrá még gyakran gondol? Hát igen. Van az úgy. Külö­nösen ilyenkor, hogy születés­nap meg más ünnep, akkor azért igen. De hát ez is olyasmi, ami nagyon régen elmúlt. Noha nem voltak eljegyez­ve, ön számára Endre több volt mint udvarló. Elégtétel, hogy sikerült kiadni a verse­it? Igen. Az becsének sikerült, bár azok a versek nálam voltak éltévé. A fiatal költő egyik meg­döbbentő verssora: „Meglá­tod, ezen a falon leszek én freskó”. A háború végnapjai­ban ott teljesedett be a sors... Igen, ő megérzett valamit abból, hogy azt nem fogja túlélni... Az Istenért! Néha vannak olyan megérzések! Akkor hány éve ismerték egymást? Még az iskolából... Azok olyan idők voltak. A temetésen is kevesen voltunk. És még ak­kor is lövöldöztek. Hát... Nem volt túl nehéz magá­nyosan végighaladni az éle­ten? Nézze, nekem mindig voltak kedves barátnőim, barátaim, nem éreztem magam annyira egyedül. És a hivatásomnak él­tem. Meg az édesanyámnak, akivel hosszú évekig voltam együtt. És azután, 1984-től megszoktam, hogy én egyedül élek. Újra fölfénylett a tekintete! Mi a forrása örök derűjének? Nem tudom. Talán a tiszta lelkiismeret. Hogy nem bántot­tam senkit. És igyekeztem meg­tartani azt az egyenes utat.

Next

/
Oldalképek
Tartalom