Új Szó, 2012. június (65. évfolyam, 126-151. szám)

2012-06-09 / 133. szám, szombat

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2012. JÚNIUS 9. _____________________________________________________Szombati vendég 9 Mokos Attila: „Túl közeljött hozzám a cseh kolléga, nem jól mérte be a távolságot, katonai surranóban orrba rúgott, de végigcsináltam a jelenetet..." Végigdolgozta az évadot, a nyáron forgatni fog Utolsó, immár ötödik bemutatóján is túl van eb­ben az évadban, a nyár vé­gén kerül közönség elé legújabb nagyjátékfilmje, s harmadik meghívását kapta Karlovy Vary feszti­váljára. Mokos Attila pár nap múlva a Szlovák Nem­zeti Színházban játszik. SZABÓ G. LÁSZLÓ Ladislav Ballek 1977-ben íródott regénye, A segéd több nyelven megjelent Európában. Zoro Záhon rendezésében 1981-ben film készült a re­gényből, majd megszületett a színpadi változat is. Azóta Szlo­vákia több színháza tűzte mű­sorára, legutóbb a komáromi Jókai Színház Rastislav Ballek, a szerző fia rendezésében. Ezt az előadást láthatja majd a kö­zönségjúnius 19-én a pozsonyi Nemzetiben, a címszerepben Mokos Attilával. Bizonyára látta a filmet, amely témájánál fogva - magyarok és szlovákok együtt­élése Ipolyságon, regénybeli nevén: Palánkon - meglehe­tősen erős viharokat kavart annakidején. Igen, láttam, és nagyon sze­rettem. Talán azért is, mert szlo­vák és magyar színészek együtt játszottak a mozivásznon. Jó volt nézni őket. Abban az időben ez tisztességesen megrendezett film volt. A regény színpadi változata mire ad lehetőséget? Volent Lančarič, a hentessegéd sze­repében lehetősége nyílik megpendíteni olyan húrokat, amilyeneket pályája eddi­gi szakaszában esetleg nem szólaltathatott meg? Vagy megformált már hasonló figu­rákat? Rastislav Ballek, a Szlovák Nemzeti Színház főrendezője teljesen más színpadi nyelvet beszél, mint amit eddig ismer­tem. A leginkább képekben gon­dolkozik. Olyan,festőrendező”. Nem igazán a mély emberábrá­zolás a célja. Ezt be is vallotta a próbák során. Ettől aztán az egész próbafolyamat egy óriási kérdőjellé nőtt bennem. Nem láttam át: ebből vajon mi lesz? Rengeteg kétség merült fel ben­nem. Nagyon kíváncsi voltam, hogyan fog működni a darab. Én lepődtem meg a legjobban, amikor kiderült: a közönség ki­mondottan szereti az előadást, s az a fajta színházi nyelv, amelyet Rastislav Ballek képvisel, teljes mértékben működik ebben a rendezésében is. S maga a figura? Vele mi­lyen a viszonya? Mint színészi feladat? Hall­gattam a rendezőt és hagytam, hogy vezessen. Más lehetősé­gem nem is volt. Számomra újszerű színházi nyelvezetével megszabta a korlátokat. A hen­tessegéd egyébként elég negatív figura. Nagy túlélő. Nevezhetjük akár a túlélés bajnokának is. Erkölcsi normái eltolódtak. A második világháború utáni időszak, amikor a történések zajlanak, amúgy is eléggé ext­rém helyzeteket szült. Ladislav Ballek egy konkrét korszakról, egy kaotikus világról ad je­lentést, amelyben különböző nyelveket beszélő emberek él­nek, a határok pedig ide-oda tolódnak. Bábeli helyzet ez, az indulatokat, a szenvedélye­ket tekintve igazi méhkas, ami kapóra is jön a segédnek, aki piszkos kapcsolataival, zavaros üzleteivel a lehető legnagyobb haszonra kíván szert tenni. Fe­lesége bele is szédül a vagyon­ba, a hirtelen felemelkedésbe, innentől kezdve pedig erköl­csi számvetés a történet. Ami számomra külön érdekessé te­szi: új környezetbe, magyarok lakta területre kerül a szlovák hegyekből egy tisztességes hentes, aki morális tartásával mutat példát egy kisváros la­kosságának. Mivel magyar sé­rültjei is vannak a történemek, remélem, egyszer majd az ő szemszögükből is feldolgozza valaki ugyanezt az időszakot. Zselíz, ahonnan előbb Po­zsonyba, majd Komáromba került, negyven kilométerre van a regénybeli Palánktól, vagyis Ipolyságtól. Meglátá­sa szerint ugyanott, ugyanez a történet ma hogyan csat­tanna? Bár a magyarokat nem igazán mutatja jó színben a mű, szá­momra is meglepő tapasztalat: a közönség nem kimondottan a magyar-szlovák együttélés kérdéseit látja benne, hanem egyénekre bontja a történetet. A hentes, Riečan oldalán állva ítéli meg a dolgokat, hiszen ő az, aki­nek erkölcsi tartását tiszteli. A vüág, a kor érdekes mód annyira eltávolodott ettől az időszaktól, hogy egyfajta felülnézettel már nem nemzetiségeket, hanem egyéneket ítélünk meg. Ennyire európaiak lettünk. Nyitrán szlovák partnerek­kel, szlovák nyelvű előadás­ban játszott évekkel ezelőtt. Most ugyanezt teszi Tóbiás Szidivel Spiró Görgy Prah című darabjában a pozsonyi L+S Stúdióban. Másfajta ér­zés keríti hatalmába, amikor a Szlovák Nemzeti Színház szín­padán lép közönség elé? Ad egyfajta tartást, ez két­ségtelen. Fontos, hogy itt játsz­hatunk. De el kell, hogy mond­jam, van egyféle jelenség, talán épp a korábbi elzártságunkból adódóan, amitől meg kellene szabadulnunk végre. Már mon­dom is, mire gondolok. Ha a budapesti Nemzetiben vendég­szerepelünk, vagy elmegyünk egy fesztiválra, akár Kisvárdá- ra, hirtelen azt látom nem egy kollégámon, hogy most valami nagy fog történni, ezért erőseb­ben rákoncentrálnak, nagyon- nagyon teljesíteni akarnak, amitől bizony „bedöglik” az előadás. Ez akkora öngól, hogy hihetetlen. Én ezt az érzést tu­datosan leépítem magamban, és igyekszem úgy kezeim, hogy bárhol játszunk is, az épp olyan előadás kell, hogy legyen, mint otthon, Komáromban. Azzal együtt, hogy természetesen én is nagyon örülök, ha a pozsonyi vagy a budapesti Nemzetibe hív­nak meg bennünket, ami innen is, onnan is komoly szakmai elis­merést jelent. Színészként azon­ban nem érzek külön stresszt, olyat, hogy sportnyelven szólva: most egy olimpiai kör követke­zik. Én ezekben a lehetőségek­ben sosem keresem a kiugrási lehetőséget, amely arra sarkallja az embert, hogy ezerrel hajt­son, vagyis túlteljesítsen, hiszen az előadás egészét tekintve az könnyen megbosszulja magát. Most, évad végén A segéddel Turócszentmártonba is eljutunk, a Prahot pedig nemrég Zlínben és Prágában is bemutattuk. Izgalmas színpadi helyzet elé állították magukat Tóbiás Szidivel. Két magyar anya­nyelvű színész szlovákul játsz- sza egy magyar szerző művét. Szidi agya nyilván gyorsabban vált szlovákra, hiszen ő a po­zsonyi Astorka Színház tagja, sosem játszik magyar nyelven. Megszenvedtem én rendesen ezt a történetet. Komáromban Molnár Xéniával magyarul játsz- szuk a darabot, minden előadás előtt összemondjuk a szöveget, nemrég Keszthelyen mégis ösz- szezavarodtam egy kicsit. Váratlanul szlovákra vál­tott? Nem. Két különböző drama­turgia, két különböző rendezés a komáromi és a pozsonyi elő­adás, mindkettő máshol van meghúzva. Hirtelen elbizonyta­lanodtam, hogy most akkor me­lyik változat megy? Keszthelyen Xénia olyan végszót kapott tő­lem, ami a magyar változatban nincs. Élből fordítottam, a sze­mében pedig azt láttam, hogy: „Ez most hol tart, miről be­szél?” A közönség szerencsére semmit nem vett észre, hiszen „témában voltunk”. A szlovák szövegre, Pozsonyban, nehe­zebb, ráállnom, erősebben kell összpontosítanom, hogy most ez a verzió megy. Veszélyes a helyzet, mert párhuzamosan fut a két előadás. Jirí Chlumský 7 nap című cseh filmjének három évre nyúlt forgatását viszont befe­jezték. Már az utómunkálatok is el­készültek, augusztus végén lesz a bemutató. Két tételben beszéltünk a szerepéről. Először a forgatást megelőzően, másodszor a for­gatás heteiben, de még a film legsikamlósabb jelenete előtt. Amikor erőszakot akar elkö­vetni a történet női főszerepét alakító Kerekes Vicán. Jól lement a jelenet. A rende­ző csak annyit mondott előtte: „Hagyjuk a magyarokra! Ők majd ezt megoldják.” Nem volt idevágó instrukciója. Elmondta, érzelmileg hová kell eljutnunk, megmutatta, hol áll majd a ka­mera, és bár elsőre is nagyon jól sikerült a jelenet. Vica kérésére megismételtük. Talán úgy érezte, adós ma­radt valamivel? Kért egy pofont. Indításképp? Hogy fájóbb, drámaibb legyen a jelenet. Meg is kapta tőlem, de amíg ő sértetlenül megúszta, én balesetet szenvedtem. Túl kö­zel jött hozzám a cseh kolléga. Erdőben zajlik a dráma, vereke­dés, dulakodás van, egy cseh ka­tona rángat le a lányról az utolsó pillanatban, és a felvétel során túl közel került hozzám, nem jól mérte be a távolságot. Ahe­lyett, hogy a hónom alá rúgott volna, katonai surranóban orrba rúgott. Én azonnal elszédültem, dőlt a vér belőlem, de a jelenetet azért végigcsináltam. A rendezőnek mindez kapó­ra jött Nem is állított le. Egyetlen pil­lanat műve volt az egész, és ott feküdtem a földön mozdulatla­nul. Éreztem, hogy hoppá, itt baj van, és másnapra be is dagadt az orrom, a szemem meg belilult. Adtam egy kis plusz munkát a sminkeseknek. Ondrej Vetchý, a film egyik prágai főszereplője azt mondta: a kaszkadőrök ezért Cseh Oroszlán-díjat kapnak, mert annyira életszerű volt az egész, miközben kaszkadőr a közelben sem volt. Csak emlékeztetőül az olva­sóknak: a felszabadulás utáni időszakban játszódik a film, azokban a hetekben, amikor a németek már kivonultak a cseh országrészekből, jönnek az oroszok, és a cseh Vörös Gárda tagjai veszik át az irá­nyítást. Brachtl, akit én formálok meg a történetben, eleinte nagy né­metbarát, aztán az oroszokkal is összepaktál. Újabb túlélő! Aki még kegyetlen is, sőt nagy előszeretettel rabol. Mindent vinne, amit lát, minden helyzet­ben nyerészkedni akar. A lányt is meg akatja szerezni, de mivel szavakkal nem tudja meghódí­tani, erőszakkal próbálja magá­évá tenni. Azért szeretem ezt a történetet, mert olyan korszakát idézi meg a cseh közelmúltnak, amely tele van traumával, nega­tívummal, s ezekről a dolgokról igenis beszélni kell. Kerekes Vica milyen part­ner? Szeretem őt. Bűbájos, rend­kívül érzékeny ember. Nagyon jó vele dolgozni. Tehetséges színésznő, drukkolok neki. Szé­dületes pályát fut, hiszen három országban játszik. Hol itt, hol ott jelenik meg, és mindig valami fontos szerepben. Tóbiás Szidivel a Barackli­get című filmben játszott elő­ször. Osztálytársak voltak a színművészetin. Vizsgaelőadásokban is sze­repeltünk együtt, profi szín­házban azonban a Prah volt az első alkalom. Vele is nagyon jó dolgozni. Ismerem a gon­dolkodását, a játékstílusát. Nincsenek gátlásaink egymás előtt, nyugodtan elmond­juk, ha valami nem sikerült, s ahogy én neki, úgy ő nekem azonnal jelzi, ha rossz irányba megyünk a próbák során. Ez oda-vissza működik köztünk. A Barackliget nagy kihívás volt számomra, hiszen filmben ez volt az első nagy szerepem, a Lelki békét később kezdtük el forgatni. A munka hevében néha hatalmasakat vitázunk Szidivel, a próba végére aztán minden konfliktus elhalványul köztünk. Tudom, hogy dolgo­zunk még együtt, hiszen Milan Lasica, az L+S Stúdió vezetője már jelezte, ha ismét találunk egy kedvünkre való darabot, mehetünk hozzá, ő biztosítja a teret számunkra. Nyilván az is véres szülés lesz, de a végered­ményt tekintve biztosan meg­éri. Szidi mellett olyan impul­zusok érnek, amelyek előbbre visznek a pályán. Gogol A revizor című darab­ját a Jókai Színház új főrende­zője, Méhes László irányítá­sával mutatták be. Ez lett az ötödik bemutatója ebben az évadban. Az egész évadot végigdol­goztam, több már bele sem fért volna. A tanfelügyelőt játszom a darabban, kis szerep, mégis teljes sorsot kell felmutatnom. Nincs nagy monológom, de állandóan jelen kell lennem a színpadon. S mi jön ezután? Mit tarto­gat a nyár? Rögtön, ahogy letesszük a lantot, július első napjaiban Karlovy Varyba utazom. Utána a fiammal tíz napra Horvátor­szágba megyünk egy nagyobb csapattal, három autóval. Remé­lem, tíz nap alatt sikerül annyi erőt gyűjtenem, hogy élvezettel vessem bele magam egy készülő szlovák tévéfilmbe, amelyben húsz napot forgatok majd.

Next

/
Oldalképek
Tartalom