Új Szó, 2011. november (64. évfolyam, 253-276. szám)

2011-11-05 / 256. szám, szombat

20 Szalon ÚJ SZÓ 2011. NOVEMBER 5. www.ujszo.com KÖNYVESPOLC Nádas Péterről, szlovákul AJÁNLÓ Nádas Péter írásművészeté­vel és közép-európai recepciójá­val foglalkozik a Szlovák Tudo­mányos Akadémia Világirodal­mi Intézete és a Kalligram által a napokban megjelent szlovák nyelvű tanulmánykötet. Mint az az összeállító-szerkesztő Gö- rözdi Judit előszavából kiderül, a kötet az intézet által szervezett nemzetközi Nádas-konferencia előadásaira épül; jórészt, mert az ott elhangzottakat itt új szö­vegek egészítik ki, egyáltalán: sok ismérve (szerkezet, angol nyelvű összefoglalók, névmuta­tó, szaklektorok, szakszerkesz­tő, appendixként pedig a szlo­vák nyelvű Nádas-bibliográfia) látható annak, hogy itt nem egy rendezvény lenyomatával van dolgunk, hanem önálló iroda­lomtudományi munkával, nem­különben egy szlovák nyelvű, Nádas Péterrel kapcsolatos önál­ló művel, az elsővel. Szerzői iro­dalomtörténészek, kritikusok, hungarológusok, a szövegek pedig általában a tanulmány és az irodalomtörténeti dolgozat közötti viszonylag széles sávban helyezhetők el; jellegükből adó­dóan némelyik inkább összegző, áttekintő igényű, mások egy-egy konkrét részterület elmélyül­tebb vizsgálatát nyújtják. A len­gyel Elžbieta Szawerdo szöve­gének például egy a lengyel re­cepciót felsorakoztató biblio­gráfia is része. A nem szlovák nyelven írt szövegeket (egyebek közt a kötetnyitó Grendel Lajo­sét) természetesen fordításban nyújtja a kötet. A gondos kötet­munka nem mellékesen kötet­tárgyként is a kiadvány igényes- ségéthangsúlyozza. A Világirodalmi Intézet egyébként a jövő hét derekán (szerdán, 12.30-tól) nyitott na­pot tart, melyen egyebek közt bemutatják az intézet World Literature Studies folyóiratát s minden kiadványát, köztük ezt a Priestory vnímania című köte­tet is. (cs) Hagyományok napja. Tornaija, november 5. (szombat), 15.00, kultúrhái, benne: Tőzsér Árpád, Hizsnyai Zoltán, Szászi Zoltán NOSZTALGIA Marx-városi nyár GRENDEL ÁGOTA Hiába keresnék a térképen, azokban, amelyeket 1990 után készítettek, adtak ki, Karl- Marx-Stadt nevű város már nem szerepel. Lelépett a térkép­ről, eltűnt, mint Petőfi a köd­ben, s ezt azért írom - mármint ezt az elcsépelt hasonlatot, mert bizonyára akadnak még hívei, akik ezen a néven szeret­nék viszontlátni, akikmég kere­sik, mint néhány megszállott kutatja Petőfi lábnyomát, s úgy akarnak élni, ahogyan abban a városban élnek, amelyet a mar­xizmus édes jó apukájáról, Marx Károlyról - mert aki még tanult marxizmust az egyete­men, főiskolán, az tudja, hogy az ő nevét régen éppúgy lefordí­tották, mint Kari Mayét vagy Jules Verne-ét, pedig ők nem is voltak izmusgazdák. Ezt a ké­peslapot nem én küldtem on­nan, hanem Birgit Holemski, aki nem is ott lakott, de úgy tar­totta illendőnek, hogy bemutat­ja szülőföldje nagyvárosait. Egy-két évig leveleztünk, de mivel németnyelv-tudásom enyhén szólva is sok-sok kíván­nivalót hagyott maga után, egy idő után eluntam, hogy minden levél írásakor órákig lapozzak a szótárban. Bosszankodtam ugyan magamon, de akkor már késő volt szidni ostoba fejemet, hogy szegény Pista bácsira so­hasem figyeltünk, amíg följárt hozzánk, lehetőleg mindig kita­láltunk valamit, hogy fontos és sürgős úszóedzésünk van, nem­sokára verseny lesz, nem hagy­hatjuk ki a tréninget, pedig ku­tyafülét, soha semmilyen ver­senyen nem voltunk (én egé­szen biztosan nem, az edzések felét a forró vizes zuhany alatt töltöttem, mert örökké fáztam, pedig imádtam a vizet, az úszást, az edző csak rám nézett, menj, te fagyosszent, intett a tu­soló felé), csak nem akaródzott tömi a németet, nem vettük komolyan, hogy amit Jancsi megtanul, János nem felejti el, elmentünk hát úszni, auf Wie­dersehen, Pista bácsi! - és már otthon se voltunk. (Egyetlen német karácsonyi verset vert a fejembe, ez volt az én ajándé­kom a családnak, apám érzé­keny ember volt, láttam, töröl- geti a szemét.) Az iskolában a németszakkör-tákolmányon is­mét Pista bácsival hozott össze bennünket a sors, ötödikesek voltunk, nem bírt velünk. Ezért lett és maradt örökre hézagos a némettudásom, s bár vannak tudósok, akik azt állítják, soha­sem késő nyelvet tanulni, egye­lőre nem szántam rá magam, hogy legalább valamelyest csi- szolgassak rajta. Bár egyszer majdnem. Pótmegoldás voltam három hétig. És éppen Karl- Marx-Stadt mellett, egy Burg- hardsdorf- Úristen, leírni csak- csak, de kimondani - nevű falu­ban, ahova eredetileg nem ne­kem kellett volna mennem, de a rokon kislányt túl fiatalnak ta­lálták. Annyit tudtam, hogy K- M-S-ban kell leszállnom a vo­natról - mondjuk szombat dél­ben -, aztán jönnek értem, s visznek tovább ebbe a Burgmi­csodába. Se név, se utca, se ház­szám, a falu nevét is csak ösz­tönösen jegyeztem meg. De ér­tem jöttek, és ott-tartottak há­rom egész héten át, kétszer- sülttel dúsított eperkompó- tom, kelet-német vurstokon, se íze, se bűze leveseken, ráadá­sul amikor elmentem a strand­ra - hogy végre ússzak némete- zés helyett -, félcentis hajam­mal kiparancsoltak a vízből, mellettem meg ott úszkáltak a vállig érő hajú keletnémet fic­kók, sapka nélkül. De a szabály, az szabály, a nőknek kell a sap­ka, a fiúknak meg nem, ezt tes­sék megtanulni, ne a haj hosz- szát méregetni, összevetni. Nem is mentem többször oda, s mivel kétszer megjártam K-M- S-ot, egyszer a Denevér című operettet csodáitatták meg ve­lem, másodszor - brrrrrrrrrr - táncolni vittek, nem vágyom arra, hogy visszatérjek pót­megoldásom színhelyére, még ha ma ismét Chemnitz, azaz köves patak a neve, ami azért sokkalbarátságosabb. RENDEZVÉNYAJÁNLÓ Rév fesztivál. Komárom, november 5. (szombat), 17.00, benne: Háry János igaz története (rendező: Gágyor Péter) Paul Lendvai könyve. Pozsony, november 8. (kedd), 17.00, Panta Rhei, Posta utca; bemutatja: Rudolf Chmel és Martin Bútora SZALON Szerkeszti: Csanda Gábor. Levélcím: Szalon, Új Szó, Lazaretská 12, 814 64 Bratislava 1. Telefon: 02/592 33 447. E-mail: szalon@ujszo.com

Next

/
Oldalképek
Tartalom