Új Szó, 2011. június (64. évfolyam, 126-151. szám)
2011-06-25 / 147. szám, szombat
www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2011. JÚNIUS 25. Szalon 19 NOSZTALGIA £ Te vagy, Lenin GRENDEL ÁGOTA Tessék csak nézni, milyen huncutul mosolyog. Ő bizonyára tudta, hogy az egész csak maszlag. De jól csinálta. Hányán, de hányán bedőltek neki. Tankönyvekbe került, már az első olvasókönyvekben is szerepelt a kis Uljanov, aki okos volt, jól tanult, bizonyára szót fogadott a szüleinek, aztán hogy tehetséges volt-e vagy nagyravágyó, netán irigy, s ő is arra vágyott, hogy ne csak Marxról nevezzenek el izmust, hanem róla is, valószínűleg sohasem tudjuk meg, mindenesetre a leninizmus róla kapta a nevét, aztán társították is Marxszal, e szimbiózis következménye volt például a marxista-leninista esztétika. Ha belegondolok, úgy vélem, ez is a fából vaskarika egyik szép, hízott példánya lehetett, bizonyára vizsgáztam is belőle, de mivel szelektív a memóriám, egy betű nem sok, annyira sem emlékszem. Pedig nyilván bebifláztam valamit, egyébként kivágtak volna az egyetemről, megfosztva kiváló oktatóktól, nagyszerű tantárgyaktól, kedvelt hallgatótársaktól. Sőt valószínűleg attól is, hogy én ezt a Lenint ott lássam bebalzsamozva, rózsaszínre púderozott arccal (Istenem, akkor is az Iskola a határon jutott eszembe, és úgy beleharaptam a számba, hogy kiserkent a vérem, persze, befelé, nagyon igyekeztem, hogy fájjon, nem akartam én föltűnést kelteni, azt sem akartam, hogy éppen a „púderes pávián- ülep” ugorjon be, de az ilyesféle dolgokat az ember nem tudja szabályozni, maguktól villannak be), öltönyben, szigorú tekintetű katona állt mellette, mi meg araszoltunk előre, megállni tilos volt, de már az is mindegy volt, mert órákig sorakoztunk a róla elnevezett mauzóleum előtt, persze hogy hőség volt, szemernyi árnyék, alig vártuk, hogy bejussunk, s amikor megláttuk ezt az apró termetű mumifikált testet, amely valaha Lenin néven elevenen élt, forradalmat szervezett, rendszert váltott, a Szovjetunió első vezetője volt, származását tekintve kalmük, orosz, zsidó, volgai német, svéd, el sem hittük, hogy ez lehetett az a nagy ember. Az az ember, mit ember, EMBER, akiről verset írtak (s ha valaki szavalóversenyt akart nyerni, bizony jól tette, ha őt, Lenint, azaz Lenint mint a vers témáját választotta, ha a vers róla szólt, egyébként, mint tudjuk, a versnek igazából nincs témája, de ez egy másik téma), kórusművet szereztek, akit megfestettek, különböző pózokban megszo- bortak (Budapesten például úgy, hogy emberi legyen, mintha lefelé ballagna a lépcsőn, akár a kezét is megfoghatták, milyen mélyen emberi, mondták, meg, persze, emberközeli, tették hozzá), ez mind, mind te voltál, Lenin. Ui.: A képeslapot négyX-szel ezelőtt kaptam, amikor elképzelni sem tudtam, hogy egyszer ott állok - akkor még úgy sejtettük, örök - ravatala előtt, és muszáj lesz az ajkamba harapni, különben kitiltanak az országból, tán még a munkahelyemről is kirúgnak, pedig az jutalomutazás volt. Magdi barátnőm a következőket írta (semmi köze Vlagyimir Iljicshez, természetesen): „Ha sokat fogol a nyáron cihungolni, hát októberben úgy megruckollak, hogy hátratrambuckázol, csak úgy fogol kalapmérozni, és addig foglak kurgatni, míg minden drugányt kiütöl Pozsonyba! Mindezt, persze, tisztán sze- retetből.” Ungvár, 1972. VII. 10. - Ezt fejtsd meg, Lenin! „Na szledujusij gyenyja ujechal v provinciju i naprocs zabil goszpogyina Germesza..." (12.) Az orosz Grendel-regény mint szöveglátvány A cím fölötti idézet eredetiben: „Másnap vidékre utaztam, és Hermész úr emlékét kivertem a fejemből." CSANDA GÁBOR Nem túl sok deviáns szenvedélyem egyike, hogy Grendel Lajos más nyelvekre fordított műveit gyűjtöm. A deviancia abban ragadható meg, hogy a gyűjtemény többségének nyelvét nem értem. Egy-egy új szerzemény persze mindig nagy személyes esemény. A legutóbbi „kapitális fogás” a Thészeusz és a fekete özvegy (1991) orosz változata (Teszej i csernaja vdova. Moszkva, „MIK” Kiadó, 2011; fordította Vjacseszlav Szereda). Mit mond az orosz Thészeusz? Apró örömök, értem a párbeszédet: Kto etot Laci? /Mladsij bratyiska Pisti./ - A kto takoj Pista?” (98. oldal) A „Pisti” értelemszerűen nem Pisti, hanem a „Pistának a” orosz alakja. Itt még persze nem tartok, csak mutatóba idéztem. A látvány, a cirill betűs Grendel-szö- veg képe latin betűkkel leírhatatlan és visszaadhatatlan. Erre mondják: ezt látni kell! Ahogy Teszejnek írják Thészeuszt - lásd a borítót. Vagy az, ahogy Szent Kleofást mutatja az azbuka! Szent Kleofás! S a félreolva- sásaim: ami első pillantásra úgy tűnt: dinamó, az valójában: dú- maju. Szóval, szórakozgatok, spekulálok, kombinálok. A 13. oldalon tartok, itt olvasom: „rassztavity vszetocskinad i.” Vagyis hogy föltenni az i-re a pontot (itt ráadásul: minden pontot). Magyarul: befejezni. Tető alá hozni, cakompakk. Amiről az jut eszembe, főként mert az oroszban nincs az i betűn pont (egyéb betűkön se, kivéve az e-t, melyen kettő is lehet), hogy a fordító mechanikusan átültette a mondatot ahelyett, hogy keresett volna e képi kifejezésre egy másikat, ami az oroszban ennek megfelelője. Ám hogy a nyelv maga a legtitokzatosabb labirintus, azt akkor láttam elképedve, mikor felütöttem a magyar Thészeuszt. Ebben ugyanis nem szerepel a keresett állandósult szókapcsolat, Grendel máshogy fejezi ki magát. Vagyis minden igaz, csak fordítva: a fordító nem ültette át mechanikusan a kérdéses kife- j ezést, hanem keresett hozzá egy az oroszban is használatos fra- zeologizmust. Hogy aztán az orosz nyelv miért használ olyan mondatot, melynek az oroszban semmi referenciája nincs, ahhoz muszáj beljebb merészkednem a labirintusban. S az lesz a legjobb, ha Grendel Lajossal is konzultálni fogok. (Az olvasásban meg az a legjobb, hogy itt sosem kell az i-re föltenni a pontot.) Jelenkor - Színház-szám 2011. JÚNIUS A POSZT alkalmából hagyományosan megjelenő színházi különszám Vörös István Vágy, hogy koldusok legyünk című drámájával indul. Urbán Balázs a vidéki és a határon túli színházak idei évadát értékeli, Nánay István a budapesti teátrumok bemutatóiról nyújt összefoglalást. Nagy András esszéje a posztdramatikus színházzal foglalkozik, Tompa Andrea az irodalmi színpadról értekezik, Jákfalvi Magdolna Nádas Péter Szírénénekéről közöl tanulmányt, míg Uhrik Dóra a Pécsi Baletthez kötődő emlékeiről és a társulat jelenlegi helyzetéről ír. A szám két intetjút is közöl: Nagy Katalin Sólyom Katalin színésznővel beszélget, Solténszky Tibor Rázga Miklóst, a Pécsi Nemzeti Színház igazgatóját kérdezi. Elemzések olvashatók az évad bemutatóiról: P. Müller Péter Camus Caligulájáról (Pécsi Nemzeti Színház), Balassa Zsófia a pécsi Janus Egyetemi Színház idei évadáról, Zeller Anna Eszter Kiss Judit Ágnes Prága, főpályaudvararól (Pécsi Harmadik Színház) ír. Ady Mária Kovács Márton - Mohácsi István - Mohácsi János Egyszer élünk, avagy a tenger azontúl tűnik semmiségbe című drámáját elemzi (Nemzeti Színház), Muntag Vince Claus Guth Don Giovarmi-rendezéséről (Salzburgi Ünnepi Játékok) ad értelmezést. A kritikarovatban Weiss János Koltai Tamás könyveiről, Pályi András Pászt Patrícia Mai lengyel drámairodalom című monográfiájáról, valamint a szerzőnő által összeállított és fordított Fiatal lengyel dráma című antológiáról ír. Zsótér Sándor, Jákfalvi Magdolna és Boronkay Soma Ruszt Józsefről emlékezik meg a Színészdramaturgia kapcsán, a rovat végén Ágoston Zoltán Nagy András „Dráma van”. A kortárs drámairodalom arcai című könyvét méltatja. IRODALMI ÉS MŰVÉSZETI FOLYÓIRAT VÖRÖS ISTVÁN: Vágy, hogy koldusok legyünk (drám) 593 URBÁN BALÁZS: Vidéki és határon túli szinháJíak a válogató szemével 629 NÁNAY ISTVÁN: Politika és (fővárosi) színház 634 NAGY ANDRÁS. Poszt-dráma? (Kor/iír, drámák a „posztnim/ru/tiku*“ korszakban) <640 TOMPA ANDREA: iigyfajla a fajunk, avagy vágy az irodaiam után (esszé) 646 JÁKFALVI MAGDOLNA; A többesben az én (Nádas Péter Szirénének című drámáidtól) 650 UIIRIK DÓRA, Gondolatok a Pécsi Balettben IcUtdtt első időkről és a jelenlegi történésekről 657 SOI VOM KATALIN; Egy színész-pálya köpd (Ata&V Katáim tmxéigetést:) 660 RÁZGA MIKLÓS: Á ssdnhá? a városé, nem az enyém (Sollémzkg Isitor beszélgetése) 666 * P. MÜLLER PÉTER: Camus Caligulája (újra) Pécsett (A Pécsi Nemzeti Színház Kuntarnszíitháza ~ bemutató előadás) 672 BALASSA /SÓRA: Az. Újszülött megszokott ÍA }ES7. 2()U)fH}ľi~e& évadéról) 680 ZELLER ANNA ESZTEK. Szerelmi potya utak (Kiss judtl Ágnes: Prága, ßffhUwtudVOi Pécsi Harmadik Színim::) 685 ADY MÁRIA: Újszövetségek (Kovács Márton -Mohácsi Ish’án - Mohácsi lános: Egyszer élünk, štrngy a tenger azontúl tűnik semmiségbe Nemzeti Színház) 690 MUNTAG VINCE; Tévelygés a vég. felé (Tár, test-és luilálteimtiko Clam Outit Don Gmmnni/éhanj 694 J*S SZALON-ELŐZETES A jövő héten: „Ki a hibás, kit hibáztathatunk, hogy idáig jutottunk? A gyerekeik, unokáik anyanyelvi nevelését elhanyagoló, anyagiakat hajkurászó felnőtteket, a közélet iránt érdektelen magyarokat? Miért nem vették ezt észre a nemzetiségünk »őrzésével, védelmével« megbízott politikusaink, a magyarságunk megmaradását ígérők, politikai és kulturális életünket vezetők, akiket a tényekre a tudomány nemegyszer figyelmeztetett is? Tisztelt politikusaink, kulturális életünk vezetői! Szavazatainkkal önöket kértük fel, képviseljék az érdekeinket. Bíztunk önökben, s ehelyett megbontották a sorainkat, meggyengítettek bennünket. Akkor jöttek közénk, amikor - saját szempontjukból - éppen jónak tartották, általában a választások előtt. Sohasem tárták elénk a valós helyzetet, nem számoltak el a munkájukkal. Ha meg akarunk maradni, akkor ezen változtatni kell! Legyen a választónak joga a felelősségvonásra!” Vadkerty Katalin: A népfogyatkozás történelmi okai SZALON Szerkeszti: Csanda Gábor. Levélcím: Szalon, Üj Szó, Lazaretská 12, 811 08 Bratislava 1. Telefon: 02/592 33 447. E-mail: szalon@ujszo.com