Új Szó, 2011. június (64. évfolyam, 126-151. szám)
2011-06-18 / 141. szám, szombat
www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2011. JÚNIUS 18. Szalon 23 Rég kialakult szokás ez nálunk, afféle menedék a politikától átitatott világ szennyével szemben. Akárhányszor utazunk, verselünk... Nyári verselés, nyulakkal „Ágnes asszony a patakban / Fehér lepedőjét mossa: / Fehér leplét, véres leplét/ A futó hab elkap- dossa. / Oh! irgalom atyja, ne hagyj el.” Ma Aranyórát tartunk párommal, amolyan balladásat. KÖVESDl KÁROLY Lehet, hogy nem pont ez illik a nyárhoz, de hát a vers, akár a búvópatak; egyszer csak előbukkan a mélyből egy sejtelmes sor, muszáj folytatni. Rég kialakult szokás ez nálunk, afféle menedék a politikától átitatott világ szennyével szemben. Akárhányszor utazunk, verselünk. Halkan fut a kocsi a Kisalföldön; szeretjük ezt a tájat, amelyet Fertő-Hansági Nemzeti Parknak jelöl a térkép. Az út mentén diófák, bokrok, vadszilva, galagonya. A vetésben szöszmötöló őzcsalád, lángoló színű fácánkakasok, néha egy- egy sas köröz a magasban. Most éppen nyulak. Egy egész család futkározik a zöldben. Megállunk, szinte megbabonázva nézzük önfeledt játszadozásukat. Szemmel láthatóan nem félnek, nem zavarja őket az ember közelsége; egyikük egészen az út menti ároldg ugrabugrál, hosszú füle kikandikál a fűből, majd eltűnik. „Nyúl-mamám te, Nyúl-mamám, / késő van már, nem korán, / azt ígérted, vízre szállunk / húsvét napja hajnalán.” Ezt meg Nemes Nagy Ágnes írta, gyermekünk fújta önfeledten, úgy nyolcvan centis korában. Hajaj, rég volt. Öregszünk. De a vers friss marad, s a magyar költészet kútja kimeríthetetlen és csodálatos. Meggyőződésem, a magyar nép tehetsége kristályosodott ki benne, s e megismételhetetlen nyelv révén vagyunk tehetségesek. Ami vitathatatlan. Vissza Aranyhoz. Tudod-e, mondom páromnak, hogy gyakran érzem gyermekkoromból a szappan illatát? Vagyis hát nem illat volt az, hanem iszonyatos bűz, mert a szappant akkoriban állati csontból főzték. Máig előttem a kép: nagyanyám, akár egy boszorkány, mint egy gömöri Lucrezia Borgia, valami ocsmányságot kavargat a tűzhelyen egy nagy pléhedényben. Amilyen büdös volt, olyan természetes az otthon főzött szappan. Attól volt fehér a lepedő, friss a pokróc, a háziszőttes, amely a kertben száradt, kiterítve a fűre. A pokrócot a folyóra jártak édes- anyámék mosni, messze hallatszott a sulykoló csattogása. így születik a furcsa nevű „reggeli ital", kerül a szegények asztalára a „népdalcsirke" (kék a lába, zöld a szárnya)... Semmi vegyszer, csak természetes anyag. A falusi ember egyébként sem pazarolt, mindent felhasznált. Akárcsak a nagyáruházak manapság, vág belém. Azok is feldolgoznak mindent, ami szemétdombra való, nem emberi gyomorba. Körmöt, patát, porcot, szőrt, csontot ledarálnak ezek a szorgalmas, haszonleső emberek, hogy eladják nekünk. Több ezres fordulatszámmal habosítják, nehezítik, színezik, turbósítják, ízesítik legalább ötféle E betűs adalékkal. így születik a tocsogós, széteső sonka, a furcsa nevű „reggeli ital”, kerül a szegények asztalára a diópótló, a „népdalcsirke” (kék a lába, zöld a szárnya), így lesz okkersárga a festéktől, s így kerül mindennapi kenyerünkbe a guargumi, amelynek a neve is hideglelés. S bármily hihetetlen, még ma is beúszik tányérunkra a dédétés lazac. A DDT-t ugyan, ha jól emlékszem, már a hatvanas években betiltották, elsőként a világon éppen Magyarországon, de a természet, ez a csodálatos itatóspapír, úgy magába szívta, és bontotta le az élelmiszerlánc valahányadik fokára, hogy még most is esszük. Jó messzire kalandoztam Arany Jánostól. ,A futó hab elkapdossa.” A fehér hab elkap- dossa... A fehér hab, bizony, pillantok le a Rábára, amelynek tetején ott fodrozódik a trutyi, úgy jön a sógoroktól, mintha egy gigantikus mosógép öblítené a mosott ruhát a magyar Kisalföldre. Hiába a jószomszédság, Szent István koronáját már cipelték volna a múzeumba, ha már olajos hordóba nem dughatták... a természeti kincsek védelme, semmi nem állja útját, mert a biznisz felülírja a törvényt, szokásjogot, jószomszédi tisztességet. Nem menekülhetsz. Ezt is költő írta, Illyés Gyula. „Néztem kapkodva a vizet, / a futó tájat, mintha velem / már nem is ez a ■ hajó futna, / hanem a dohogó történelem. / Mintha dühöngve, hányingerlőn/ az rázna, könyörtelenül / tagolva a szót: nem feledhetsz, / nem menekülhetsz - bárhová kerülj!” Dűl rád a szenny, bármit teszel, s az élet pergőtűz alá veszi a költő gyönge szavát. Most éppen Brüsszelből, Berlinből, Bécsből, mindenhonnan lőnek, mert „hiába onta annyi vért”, nem nézik jó szemmel a magyar önrendelkezést. Ki érti ezt? „S át- buggyant-e az írás kormán a vér, / mint a szegfű a vértanúk nyakán?” Ez meg Bella István. Na, merre kalandozzunk? Vissza Arany Jánoshoz és a tapsifüleshez, amely időközben néhány méterrel távolabb kikukucskál a vadszilvabokor takarásából, s visszazökkent a vers világába: .Ágnes asszony a patakban / Fehér lepedőjét mossa...” Elnézem az ugrifülest, és szomorúan konstatálom, talán egyszer annak is eljön az ideje, hogy előállnak valamilyen hibbant fároszok (akik Szent István koronáját már cipelték volna a múzeumba, ha már olajos hordóba nem dughatták), s azt .mondják: Arany is szemétdombra való, hiszen rég megholt költő, ráadásul echte népieseit. Ciki. A balladák pedig napjaink Európájában ugyancsak avíttak és korszerűtlenek. KÖNYV A SZALONBAN A szél neve KESERŰ JÓZSEF Tételezzük fel, hogy fantasy- rajongó vagyok. Milyen lehetőségeim vannak, ha jó fantasyt akarok olvasni? Először is keresek egy bazi nagy könyvesboltot, ahol külön fantasy-részleg működik (a plázákban mindig van ilyen), és böngészni kezdek. Hatalmas a választék, kedvemre lubickolhatok. Nem, nem, ez így túl könnyű! Tételezzük fel még azt is, hogy szorult belém némi szépérzék. (Miért ne? Attól, hogy fantasy-rajongó vagyok...) Ez így már valamivel bonyolultabb. Először is megriaszt a sok ízléstelen könyvborító. (Vajonmiértgondoljáka kiadók, hogy aki ilyen könyveket olvas, az szükségszerűen ízlésficamban szenved?) Megpróbálom magam túltenni rajta. Találomra leveszek egyet a polcról, borítójáról egy szimpatikus barlangi troli vicsorog rám. Beleolvasok... Még az első bekezdésen sem vagyok túl, és máris nyúlnom kell a következőért. Nini, ezen meg egy vélhetően elragadónak szánt tünde- hercegtűnikelőarózsaszínköd- fátyolból. A nyelvi színvonal ezúttal is a borító szintjét hozza. Aztán megakad a szemem egy testes példányon: semmi troli, semmi tünde, semmi rózsaszín. A cím biztató: A szél neve. (Lényegesen jobban hangzik, mint Az örkök tanyája vagy a Rhllag- gar bosszúja.) A szerző nevét nem ismerem: PatrickRothfuss. Kinyitom. És ebben a pillanatban valami történik. Egy másik világban találom magam. Igen, ez az, ezt várom el egy tisztességes fantasytől. A hangütés eltér a megszokottól: talányos, de semmiképpen sem zavaros. Magyarul is szépen szól. (Köszönjük meg a fordítónak és a szerkesztőnek.) A helyszín nem túl eredeti: egy kocsma, ősidők óta a mesélések színtere. Az elbeszélő-főszereplő - Kvothe, alias Kote a vörös hajú kocsmáros (akiről persze kiderül, hogy nem egyszerű kocsmáros) - viszont hamar belopja magát a szívembe. Nem egy Sebezhetetlen, semmi köze az irreális műhéroszokhoz. Inkább nagyon is emberi. És nagyon jól mesél. Pontosabban nem is ő mesél, hanem Rothfuss, akiről időközben sikerült kiderítenem, hogy egy nagyjából korombeli amerikai férfi, akinek ez az első könyve. (Nem mondom, jól kezdi. Csak így tovább, Patrick!) És hamar rá kell jönnöm arra is, hogy fájdalom, nem én vagyok az első, aki őt felfedezte. Ä regény a 2007-es amerikai megjelenése óta nemzetközi bestseller lett. Jogos az elismerés. A szél neve tényleg az, aminek a reklám- szövegek is hirdetik: elsőrangú mese. A műfaji kliséket vagy elhagyja, vagy megpróbálja finoman beépíteni a maga világába. Persze a fiatal hősnek itt is van egy bölcs és öreg tanítómestere (aki azonban feltűnően gyorsan eltűnik a képből), vannak félelmetes ellenségei (de hát a hősnek csak rá kell szolgálni valamiképp a hősi rangra) és bizonymegjelenik egy titokzatos szépség is (hozzá kell tenni azonban, hogy a hölgy korántsem egy agyatlan szexbomba, aki félig elszakadt bikiniben feszít a hős mellett és csak tőmondatokra futja neki). Bizonyos részeknél eszünkbe juthat ugyan Christopher Paolini (a bölcs mester nagy türelemmel oktatja heves vérmérsékletű tanítványát), vagy éppen J. K. Rowling (a Roxfort után ez a sorsa minden felsőoktatási intézménynek, így az itt megjelenő Egyetemnek is), de ennyi - nálam legalábbis - belefér. Mert vannak itt dolgok, amelyek másutt nincsenek. Ilyen mindenekelőtt az elbeszélői helyzet reflektáltsága. A főhős Kvothe visszatekint a múltjára, s a kocsmájába „betévedő” Krónikásnak tollba mondja történetét. Az elbeszélést innentől fogva megszakítások tarkítják, amelyek egyrészt, mivel mindig a megfelelő pillanatban kerül rájuk sor, az izgalmakat fokozzák, másrészt pedig reflektálná teszik az elbe- szélteket. A hős a könyvben úgy jelenik meg, mint önmaga legendája. (Hasonlóan ahhoz, ahogyan a búsképű lovag a Don Quijote második kötetében.) A regény ennek folytán nemcsak egy kaland elbeszélésével szolgál, hanem egy legenda meg- képződésének történetét is elmeséli. Sőt, bizonyos értelemben a legendaképződés kritikáját is nyújtja, s ezzel ironikus viszonyt teremt a fantasy műfajával. Ami egyáltalán nem válik a kárára. A másik, ami szokatlannak tűnhet egy fantasy esetében: az eredet eredeti módon történő problematizálása. A mítoszok olyan történetek, amelyek gyakran valaminek az eredetét mesélik el: hogyan lett a világ, hogyan lett az ember, hogyan lett a tűz stb. Természetéből adódóan a fantasy műfaja szívesen fordul a mítoszok, s ennélfogva az eredet kérdése felé. A szél neve esetében azonban egy kicsit másképp kell ezt elképzelnünk. Az elbeszélő ugyanis éppenhogy azzal szembesül, hogy az eredet ködbe vész, nem lelhető fel, s nem mindig egyértelmű, hogy egy történetet hol kell elkezdeni. Az persze azért túlzás lenne, ha itt máris Ottlikkal és az elbeszélés nehézségeivel hozakodnék elő, de tény, hogy a regény elbeszélője igenis szembesül azzal a kérdéssel, hogy a múltat nem lehet egyszerűen rekonstruálni, s az elbeszélés módja nem kis mértékben meghatározza a múltbeli események értelmezését. Nem véletlenül lehet az az érzésünk, hogy még Kvothe számára is talány, hogyan vált azzá, aki. A könyv alcíme: A királygyilkos krónikája: első nap. Az ugyan nem derül ki nyolcszáz oldalon sem, hogy milyen királyt is sikerült eltennie láb alól a látszatra barátságos kocsmá- rosnak, az viszont igaz, hogy a mese egyetlen napig tart. Kvothe sötétedésig szórakoztatja hallgatóságát, s a könyv azzal az utalással végződik, hogy a történet másnap (azaz a második kötetben) folytatódik. Ami talán egy ilyen hosszú könyv esetében a legnehezebb feladat, azt kiválóan oldja meg Rothfuss. Az információk adagolására és visszatartására gondolok. Az ember csak a végén tudatosítja, hogy az alapkonfliktust képező rejtélyről semmivel sem tud többet, mint az elején, s ezt akár nehezményezhetné is. (Persze nem teszi, mert akkor miről szólna a második és a harmadik kötet.) De hát valljuk be őszintén: unatkoztunk közben akár egy percig is? Én nem. S bár engem is izgat, kicsoda Bast és milyen kapcsolat fűzi őt a kocsmároshoz, mit akar a Krónikás és mi az a Chandrian, egyáltalán nincs hiányérzetem. S ha valakinek mégis lenne, "annak felhívnám a figyelmét arra, hogy a trilógia második része The Wise Man’s Fear (A bölcs félelme) címmel márciusban jelent meg angolul. Reméljük, a magyar fordítására sem kell sokáig várnunk. (Patrick Rothfuss: A szél neve. Ford.: Bihari György. Budapest, GABO Kiadó, 2009) SZALON Szerkeszti: Csanda Gábor. Levélcím: Szalon, Új Szó, Lazaretská 12, 811 08 Bratislava 1. Telefon: 02/592 33 447. E-mail: szalon@ujszo.com