Új Szó, 2010. október (63. évfolyam, 226-251. szám)

2010-10-06 / 230. szám, szerda

14 Szülőföldünk ÚJ SZÓ 2010. OKTÓBER 6. www.ujszo.com „Ha az emberek elgondolkodnak, elértük a célunkat" Beavatkoztak a művészek V. KRASZN1CA MELITTA Komárom. Könnyező focilab­da az Európa-udvarban, piros pad az Anglia parkban, a Klapka indu­ló helyett a magyar és a szlovák esti mese főcímdalát játszó huszár a városháza tornyában, magyar és szlovák nemzeti színű nyalókák­ból álló kompozíció a Megye ut­cában, szobrot ide-oda helyező daru a Tiszti pavilon előtt, a magyar-szlovák, valamint szlovák-magyar szótár esküvője a városházán. Mindezekkel, és még számtalan érdekes, meghökkentő „művészeti beavatkozással” (pub­lic art, performansz, intervenció) találkozhatott pénteken és szom­baton Komáromban az utca em­bere a Transart Comunication - Public Dialog fesztivál során. A szervezők és a művészek ezúttal elsősorban a szlovák-magyar vi­szonyra, és az utóbbi évek komá­romi történéseire fókuszáltak. „Már azzal, hogy az emberek megállnak néhány percre, elgon­dolkodnak a látottakon, elérte cél­ját egy-egy ilyen projekt” - mond­ta Juhász R. József, az egyik fő­szervező. A projektet más határ menti városokban is folytatni sze­retnék. A művészi beavatkozások, performanszok mellett mindkét nap panelbeszélgetés is zajlott szakemberek bevonásával Komá­rom, az együttélés színtere - Mul- tikulturalitás és interetnicitás a gyakorlatban címmel. Ki, ha nem mi? Mikor, ha nem most? Lucia Tkáčova - Anetta Mona Chisa elgondolkodtató installációja a Klapka téren sokakat megállásra késztetett (Kis Kata felvétele) Nyomtatott és hangos útikalauzok Műemlékek nyomában LŐR1NCZ ADRIÁN társul, így tavasztól ausztriai test­Somorja. Komplex, egynapos turisztikai programcsomaggal állt elő Somolja vezetése és a Fórum Régiófejlesztési Központ; a cél ez esetben a Felső-Csallóköz szakrá­lis és történelmi építészeti műem­lékeinek bemutatása. A Magyarország-Szlovákia Határon Átnyúló Együttműkö­dési Program 2007-2013 projekt megvalósítása a közös rendezvé­nyek szervezésén túl a moson­magyaróvári, illetve somorjai tér­ség idegenforgalmi attraktivitá- sának növelését is szolgálja - en­nek egyik mozzanata a napokban megjelent, négy nyelven kiadott útikalauz. „A két Duna menti testvérváros célja, hogy közös kiadványukban egynapos látogatást kínáljanak a szálláshelyekre érkező vendégek­nek, felhívják figyelmüket a kör­nyék legértékesebb építészeti műemlékeire - közölte Tuba La­jos, a Somoijai Régiófejlesztési Ügynökség igazgatója. - Áz útika­lauzban szereplő helyszínekkel kapcsolatos bővebb ismertető MP3-as hangfájl formájában is felkerül a világhálóra.” A magyar, szlovák, angol és német nyelvű szöveg a mosonma­gyaróvári Tourinform, ületve a Fórum Régiófejlesztési Központ honlapjáról lesz letölthető; a szál­lodák ugyanakkor MP4-es leját­szókon kínálják majd az informá­ciókat látogatóiknak, a csoportok képzett idegenvezetőket igényel­hetnek. „Mosonmagyaróvár és Somorja kezdeményezéséhez Hainburg is vérvárosunkba is vezetünk túrá­kat - mondta Tuba Lajos. - A programcsomagot idegenforgal­mi kiállításokra is elvisszük, a kö­zelmúltban pedig pedagógusok­nak mutattuk be, hogy iskolás csoportok számára is elérhetővé tegyük.” Áz egynapos turisztikai prog­ram Csallóközcsütörtök, Béke, Gútor és Somorja építészeti műemlékeire fókuszál; a Duna túloldalán található települések közül Mosonmagyaróvárt, Duna- kilitit, Dunaszigetet, Halászit, Li- pótot, Hédervárt és Lébényt mu­tatja be. A két térség a közeljövő­ben budapesti, pozsonyi, brünni és prágai idegenforgalmi kiállítá­sokon mutatkozik be. A cél a térség építészeti műemlék­einek bemutatása (Képarchívum) Még mindig egymásnak adják a kilincset a nagyfödémesi Manczal Nándor cipészmester kuncsaftjai Régebben akár ezerhatszáz cipőt is megjavított havonta Nagyfödémes. Ma már hosszas keresgélés után sem találunk olyan fiatalt, akinek vágyai netovábbja a cipészmester­ség lenne. Régen azonban a mesteremberek közül a sza­bók mellett a cipészek ör­vendtek a legnagyobb köz- tiszteletnek. JUHOS MELINDA Az idén nyolcvanadik élet­évét betöltő nagyfödémesi Manczal Nándor még ma is fá­radhatatlanul dolgozik, és ha akad érdeklődő, szívesen bemu­tatja a szakma fortélyait, elka­lauzol műhelyébe, ahol a régi szerszámokon kívül varrógép, sok-sok ládányi különböző faj­tájú és méretű kaptafa várja a kíváncsiskodót. Pár perc és ismét hordható a balerina cipő A műhelybe belépve orrunkat ragasztószag csapja meg, az asztalon szerszámok, cipők. A polc rogyásig van rakva külön­böző, javításra szoruló lábbeli­vel. „Még ma is dolgozom, igaz, sokkal kevesebbet, mint koráb­ban, de amit hoznak, azt mind elvállalom. Nincs olyan cipő, amit ne lehetne megjavítani” - mondja Nandi bácsi, aki egy manapság rendkívül divatos ba­lerina cipőt húz elő az egyik táskából - levált a talpa. Mint mondja, pár perc kell hozzá és kész a javítás. Ennek ellenére ma már kevesen javíttatnak ci­pőt. „Az olcsó cipők javítására már nem költenek az emberek, inkább újat vásárolnak. Sok vi­szont a javítani való magas sar­kú, rövid ideig bírják a vékony sarkak, alig néhány hét alatt el­kopnak, sérülnek” - mondja a cipészmester. Műszerészből cipészinas Nandi bácsinak gyermekbénu­lás következményeként megbé­nult az egyik lába, így korlátozot­tak voltak a lehetőségei. Eredeti­leg műszerésznek készült, fel is vették a budapesti iskolába, de közbeszólt a háború. „Ezt köve­tően két hétig voltam Nagyfödé- mesen szabóinas, de a mestertől is megvonták az iparengedélyt, nem taníthatott tovább. Rendkí­vül nehéz időket éltünk akkor” - mesélte Manczal Nándor. Nem véletlen, hogy a cipészkedés mel­lett kötött ki, a szabás, a sok vasa­lás ugyanis fél lábbal nehezebben ment volna neki. Nandi bácsi Nagyfödémesen, egy helyi mestertől tanulta a szak­mát. „Két év tanulás után Galántán vizsgáztam, vizsgafeladatként a ga- lántai plébánosnak kellett cipőt készítenem” - mesélte Nandi bácsi. Mivel helyben nem tudott elhe­lyezkedni, ugyanis a helyi mester­nek már hat segédje volt, és a közeli Diószegen és Galántán is hasonló volt a helyzet, így aztán segédlevél­lel a kezében Pozsonyba jelentke­zett, ahova cipőjavításra kerestek Nandi bácsi több mint hatvan éve javítja a cipőket (A szerző felvétele) 'LgtĹlJk^ LX Manczal Nándor cipészmester szakembereket. .Akkoriban a ci- pészség nagyon jó szakmának szá­mítottjegyre adták aruhát,acipőt, így aztán keresettek voltak a cipé­szek és a szabók. Nagy becsben tar­tották ezeket a mesterembereket, külön kávéházakba, éttermekbe jártak”-nosztalgiázikNandibácsi. Először egy nagy műhelybe vet­ték fel, ahol százhatvanan dolgoz­tak, ez zavarta, így kereste a lehe­tőséget, megpróbált kisebb mű­helybe kerülni. Mint mosolyogva megsúgta, nem akart mások he­lyett dolgozni a nagyüzemben. A gyárban külön tervezői részleg volt, külön részen szabták a cipő­ket, a nagyfödémesi mester a javí­tásokat végezte kollégáival. A gyártást a lába miatt nem győzte. Otthon viszont saját és családtag­jai számára is varrt cipőket. A tíz­tizenöt évvel ezelőtt varrt cipői még most is bírják a strapát. „Ré­gen faszöggel dolgoztunk, amivel akár húsz évet is kibírt egy cipő, de ma már csaknem minden cipőt ragasztanak, ezért mennek tönkre olyan hamar. A faszöggel azon­ban nagyon lassan megy a munka, ezért szorult ki mára a gyártásból” - mondja a mester. Amikor már csak tízen dolgoztak a műhely­ben, naponta általában három­száz cipőt javítottak meg. Az öt­venes évek végén, a hatvanas évek elején már egyedül volt egy gyors­javító-műhelyben, a pozsonyi Kassai utcában, ahol jöttek-men- tek az emberek, sokszor megvá- rásra sarkalta a csizmát. Már nem tanítják a mesterséget „Ekkortájt tízezer koronát kel­lett kitermelnem havonta. Egy- egy javítás öt-hat-tíz koronába került. Havonta ezerötszáz-ezer- hatszáz cipőt javítottam meg, té­len nagyon sok megrongált, tö­rött síbakancsot hoztak. Akkor még azt is mi javítottuk. Délutá­nonként még kisebb műhelyek­ben is dolgoztam. Harminckét év után, 1982-ben betegség miatt kénytelen voltam otthagyni a po­zsonyi munkahelyemet, az orvo­sok nem ajánlották már az utazást” - mondta Nandi bácsi, aki ezt követően a helyi szolgálta­tások házában kezdett el dolgoz­ni. Az évek során viszont csök­kent a megrendelések száma. A cipészmester fájlalja, hogy mára teljesen leépült a cipészszakma, már sehol nem tanítják a mester­séget. Nandi bácsi ma is rendsze­resen figyeli a kínálatot, szükség szerint rendeli a nyersanyagot. Gyerekei és unokái próbálták már lebeszélni a munkáról, de, mint mondja, hiányozna neki, örül a kuncsaftoknak, akikkel el­beszélgethet egy kicsit a világ dolgairól. Kiss Norbert kőfaragót mutatjuk be. SZÜLŐFÖLDÜNK A mellékletet szerkeszti: Klein Melinda Levélcím: Szülőföldünk, Lazaretská 12,811 08 Bratislava 1 Telefon: 02/59 233 426, fax: 02/59 233 469, e-mail: melinda.klein@ujszo.com

Next

/
Oldalképek
Tartalom