Új Szó, 2010. szeptember (63. évfolyam, 202-225. szám)

2010-09-04 / 204. szám, szombat

12 Szalon ÚJ SZÓ 2010. SZEPTEMBER 4. www.ujszo.com Időről időre leemelem a polcról többek között ezeket a pusztító lángokat túlélő könyveket, melyek számomra többet jelentenek önmaguknál Megmentett könyvek melege Három angol könyv a 19. századból. Borítójuk ko­pott, lapjaikat, meglehető­sen következetlenül, kiha­gyásokkal, halványsárga árnyalattal vonta be, itt-ott erősebb sárga foltokat csö- pögtetve rájuk a múló idő, de még így is jól látható, hogy míves munkák. BODNÁR GYULA Persze, eddig nincs ebben sem­mi különös, bizonyára számos csa­ládi könyvtárban akadnak régi művek. Könyvritkaságok, ahogy mondani szokás, melyekre külö­nösen érvényes a latin szólás, ha- bent sua fata libelli, vagyis a köny­veknek megvan a maguk sorsa. Megvan ennek a háromnak is. És nem pusztán azért, mert a 20. század harmadik negyedében, egy sima hétköznapon az utolsó pilla­natban sikerült megmenteni őket a tűzhaláltól. Mielőtt azonban tör­ténetüket elmesélném, meg hogy miként kerültek hozzám, néhány szó róluk. A legbecsesebb, s talán a legértékesebb, Charles Dickens Martin Chuzzlewit című regénye két kötetben. Mindkettőt Lipcsé­ben adták ki 1844-ben (Leipzig, Printed by Bemh. Tauchnitz Jun.). És itt mindjárt megkockáztatom, alighanem a regény egyik első, ha nem a legelső kiadásának példá­nya van a birtokomban, tudniillik több angol irodalomtörténeti for­rás is az 1843-44-es esztendőt je­löli meg a könyv születésének, il­letve megjelenésének éveként. Másrészt, a viktoriánus korról ko­mor, kritikus, ám humort, iróniát sem nélkülöző, hiteles képet festő szerzője álnéven indult a pályán - tíz évvel korábban a Morning Chronicle-ben közölt karcolatait Bozként jegyezte Dickens, melyek kötetbe gyűjtve is napvilágot lát­tak Sketches by Boz címmel -, s ezt a még később is használt, az angol szlengben tréfamestert, vicces fic­kót jelentő álnevet (Jókai állítólag csak Bozként emlegette Charles Dickenst) mintha éppen ebben a szóban forgó regényében oldotta volna fel az író. Mert ugyan a két kötet gerincén még BOZ. szerepel, de a belső címoldalakon már Edi­ted by BOZ (Charles Dickens), il­letve a második kötetben már csak az Edited by Charles Dickens ol­vasható. Miként az író 1857-58- ban született Little Dorrit (Kis Dór­iit) című regényének esetében. Ez is két kötetben jött ki, de csak az el­ső (Vol. I.) van meg, a másikkal alighanem a fennebb már jelzett tűz végzett. Ebből az elsőből annyi tudható, hogy Nagy-Britanniában adta ki az 1798-ban alapított T.Nelson & Sons, Ltd., viszont semmi utalás a könyv megjelené­sének évére, csupán megkopott színe, kötésének díszítése, tipo­gráfiai megoldásai nyomán gon­dolok valamelyik 19. századi esz­tendőre. Van azonban valami, ami, legalábbis számomra, meg­emeli e testvérét vesztett kötetet, mégpedig egy kézzel írott bejegy­zés mindjárt a nyitóoldalon: „Do­rothy Batta, Szádelő”. De egyelőre még folytassuk a harmadik könyv­vel, mely az imént említett kiadó gondozásában látott napvilágot Londonban 1877-ben. Nem kisebb műről van szó, mint John Bunyan (1628-1688) The Pilgrim’s Prog­ress - From This World To That Which Is To Come (A zarándok út­ja - A jelenvaló világból az eljö­vendőbe) című keresztény allegó­riájáról, melyet sokan az angol irodalom legjelentősebb alkotásá­nak tartanak, s ezt az is igazolni látszik, hogy száznál több nyelvre fordították le, köztük magyarra (mint természetesen a későbbi író­társ, Dickens munkáinak zömét). És valóban, a különös sorsú angol vallási író és baptista prédikátor könyve mind formai, mind tartal­mi szempontból eredeti, izgalmas és tanulságos olvasmány hívő és nem hívő ember számára egy­aránt. Mondanom sem kell, jelzett - nem mellesleg néhány színes képpel illusztrált - angol kiadása csak egy a sok közül, ám számomra különösen kedves a két itt emlege­tett Dickens-regénnyel együtt, tör­ténet öleli körül őket, sorsukhoz emlékszálak kötnek. Ezek a hatva­nas évek második felébe visznek vissza. Egy Amerikai nyelvmester című öreg könyvből - mint másutt már megírtam, nagymama hozta ma­gával a tengerentúlról, ahová ő is kitántorgott szerencsét próbálni, azonban hamar rádöbbent, hogy odaát sem fenékig tejfel az élet, sőt az ember megalázásának fogalma sem ismeretlen - elkezdtem ango­lul tanulni, önszorgalomból. De hogy valami frissebb anyag is le­gyen, a Beatlesek, Rolling Stonesok, Little Richardok dalai­nak szövegei mellett szülőváro­somból, Királyhelmecről időnként elvonatoztam Kassára, hogy meg­vegyem az az idő tájt a legközelebb ott kapható egyetlen angol nyelvű újságot, a Morning Start, a brit kommunista párthoz közeli lapot, mely hasábjain a politikától a kul­túrán át a sportig mindent kínált, rendes napilaphoz illőn. Csak ép­pen eleinte megfejthetetlen rejt­vénynek bizonyult számomra majdnem valamennyi cikk, szótár­ral is. Ekkor döntöttem el, hogy felkeresem a helyi református lel­készt, Batta Pált, akiről úgy hallot­tam, Angliában tanult, onnan ho­zott feleséget, hátha elfogad tanít­ványának. A rendkívül szimpati­kus, csendes, törékeny alkatú idős tiszteletes úr először udvariasan visszautasított, nem foglalkozik nyelvtanítással, majd percek múl­ván, amikor kiderült, hogy ismerte az akkor már hetedik éve halott apámat, mi több, kölcsönösen tisz­telték egymást, annyit mondott, jó, megpróbáljuk, hat hónapig minden héten egy óra itt nálunk, és nem fizet, nem pénzért vállalom. Vettem egy angol-magyar nyelvkönyvet, annak alapján ha­ladtunk, anyagról anyagra. Min­dig egymás mellett ültünk, mindig ugyanamellett az asztal mellett, mindig ugyanolyan halkan ma­gyarázott vagy éppen szótlanul hallgatta küszködésemet a tiszte­letes úr, valóban inkább volt lel- készlélek, mint szigorú pedagó­(A szerző felvételei) gus. Olykor a felesége csendben átsuhant a szoba félhomályában, olykor meg süteményt tett elénk lágy mosoly kíséretében, s könnyű lépésekkel eltűnt valahol a lakás­ban. Életükről soha nem beszéltek, én meg nem kérdeztem, kapcsola­tunk a tanításra-tanulásra korláto­zódott. így telt el a hat hónap, és én többé nem találkoztam Batta Pál tiszteletes úrékkal, máshová vitt a sorsom. De milyen kicsi a világ! S mit ad a véletlen?! Sok esztendő múlván történt, hogy Gömörben, talán Ajnácskőn, talán a csehszlo­vák első liga magyar nemzetiségű játékosaiból verbuválódott csapa­ta ellen focizott a szlovákiai ma­gyar újságíró-válogatott, melynek magam is tagja voltam, kapitánya pedig Batta György költő, újságíró, aki a mérkőzés után gondolt egyet, ha már szülőföldjén jár, hazaugrik Rimaszombatba. Vele mentünk ketten vagy hárman, és amikor be­léptünk a lakásba, mintha a király- helmeci tiszteletes úr toppant vol­na elém, csak valamivel magasabb alakban. Kiderült, Gyuri édesapja és az én egykori alkalmi angol nyelvtanárom testvérek. De többet nem beszéltünk erről, végül is csa­patkapitányunk jött haza látoga­tóba. Akkor már nem élt Batta Pál tiszteletes úr, aki, mint Gyuri kéré­semre később elmesélte, a debre­ceni teológián tanult, ahol kitűnő előmenetelű diák volt, így ösztön­díjasként Edinburghban folytat­hatta tanulmányait, ott találkozott Dorothyval, aki a felesége lett, s akivel hazatérve először Szádelőn telepedtek le, majd Királyhelmec- re költöztek. Dorothy asszony megtanult magyarul, de mintha valóban bizalmatlan lett volna az emberekkel szemben, vagy inkább csak zárkózott természet. Huszon­egy királyhelmeci évem során soha nem láttam az utcán, s talán az sem véletlen, hogy az alatt a bizonyos hat hónap alatt két szót sem váltot­tunk egymással, pedig szívesen kérdeztem volna. Nem tudhatom, hogy az emlékein kívül fűzte-e még valami a hazájához, Skóciá­hoz, azt hiszem, a nyelv, járatta a Morning Start. És a könyvek persze! Az angol könyvek! A szigetországból. Sor­suk, a magyarokkal együtt, akkor pecsételődött meg, amikor a tisz­teletes urat hatvankilencben be­következett halála után nem sok­kal követte a felesége. Szabad prédává vált a könyvtár. De ha csupán szétlopták volna! A köny­vek zöme, elsősorban az angol nyelvűek, az egyik kazánházban kötöttek ki, repültek egyesével és kötegbe összefogva a tűzbe. Ro­konom mentett meg belőlük ne­kem néhányat, köztük vallástör­téneti munkákat, tudván, hogy tanulom Dickens nyelvét. Doro­thy Batta anyanyelvét. Azóta is. Időről időre leemelve a polcról többek között ezeket a pusztító lángokat túlélő könyveket, me­lyek számomra többet jelentenek önmaguknál. S különös meleget adnak. HANGJEGY Csak Van-os dilemmám PUHA JÓZSEF Amikor megtudtam, hogy a Csak Van faképnél hagyta a Mega­sztárt, ismerősöm abszurd törté­nete jutott eszembe. A válóper után több gratulációt kapott, mint a házasságkötéskor... Aztán át­gondoltam a történteket. Nehéz álláspontot kialakítani korunk ze­nei tehetségkutató tévéműso­rairól. A Megasztár mellett kar- doskodók azt hozzák fel, hogy nélküle a magyar könnyűzenének nem lennének olyan egyéniségei, mint Tóth Vera, Oláh Ibolya, Rú­zsa Magdi vagy Caramel. Mind­annyian őstehetségek, ahhoz nem fér kétség. De rossz nézni, ahogy Tóth Vera - az első egy-két évet le­számítva - szenved, magára ma­radt, nem találja a helyét, zenéjé­nek nincs piaca. És vajon tíz év múlva fogunk-e emlékezni né­gyükre? Mert társaik többsége már mostanra örök feledésbe me­rült, nekik - normális esetben - szintén szép karrier dukált volna, de a gépezet másképpen működik. Még a nagy tehetségeknek, egyé­niségeknek is csak röpke fényes zenei karrier jut - ez a megválto­zott zeneipar számlájára írható. A televízió kis időre az egekbe emeli a tehetségeket, a szerencsésebbjei a zeneiparban is megvethetik a lá­bukat, aztán, pár kivételtől elte­kintve, amilyen gyorsan jöttek, olyan gyorsan tűnnek el a süllyesztőben. Meg kellene nézni, világviszonylatban hány szereplő élete ment tönkre szegről-végről a műsor miatt! Vajon az American Idol harmadik sorozatát megnyert hölgy három hete miért akart vé­get vetni az életének? És ez csak a jéghegy csúcsa! A sikertelen ön­gyilkossági kísérletnek köszönhe­tően a szóban forgó énekesnő múlt héten kiadott harmadik nagylemeze iránt az USA-ban ak­kora a kereslet, amekkora az első iránt sem volt... Ha nem Katy Perryvel egy időben jelentkezett volna hanghordozóval, megsze­rezhetné az eladási lista csúcsát, pedig az első albuma is csak a nyolcadik helyig jutott, a máso­diknak a 19. hely volt a csúcspozí­ciója. A Csak Van időben eszmélt. Az öt tehetséges szlovákiai zenész leugrott a futószalagról, még mi­előtt a gépezet beszippantotta volna egyiküket. Az olvasó a leír­tak alapján biztosan azt mondja: szerencsére. Én azonban mégsem mondanám ezt. Meggyőződésem, hogy az együttes pályafutása leg­nagyobb lehetősége elé állított gá­tat. Minden adott volt a jó szerep­léshez, az énekes hozzátartozói­nak egy vagyont kellett volna saj­tótermékekre fordítania, ha ar­chiválásban gondolkodtak. A mozgássérült fiatalembert felka­rolta volna a közönség, aztán a szakma is, ebben biztos vagyok, az ilyen embereket ugyanis sajnálni illik, Oláh Ibolya is részben a gyermekotthonos múltjának kö­szönhette a sikerét. Valójában nem ők a sajnálatraméltók, ha­nem azok, akik tucatjával küldik a szavazatokat, de a lemezboltokat, fizetős koncerteket elkerülik. A Megasztár versenykiírása, hogy újabban zenekarok is szerepel­hetnek, röhejes. Hogy ez nem működik, az már most, a Csak Van esetében bebizonyosodott. Öt ember túl sok a tévének, sajtónak egyaránt. Az énekest felkarolták volna, a többieket nem. Persze ha kiderült volna a magánéletükből pikáns részlet, celebbé bármelyi­kük válhatott volna. Hogy jön egy szórakoztató műsor ahhoz, hogy jogot formáljon a tagok lecserélé­sére, megbontson barátságon ala­puló formációkat? A fiúk nem tud­ták, mibe vágnak bele, idővel megtudták. A visszalépéshez még­is csak illemből gratulálok nekik, mert nem tudom eldönteni, hogy örüljek-e a felvilágosodásuknak, vagy bosszankodjam az elszalasz­tott lehetőség miatt. A Csak Van komoly áldozatok árán, lehet, az énekest'leszámítva új felállásban, tiszavirág-életű karrierrel még a magyar zenetörténetbe is beírhat­ta volna magát. így csak a miénk­ben, a szlovákiai magyarban lesz egy fejezete.

Next

/
Oldalképek
Tartalom