Új Szó, 2010. augusztus (63. évfolyam, 176-201. szám)

2010-08-14 / 187. szám, szombat

Nem, itt csupán a szalonon át van bejárás a ház kincseihez. Vagy igazán az ablakon volna? KRÚDY GYULA: FRANCIA KASTÉLY SZALON Itt csak a betegek dohányozhatnak. Látogatóknak tilos. Befüstölnék a szalont egy perc alatt. FRIEDRICH DÜRRENMATT: A FIZIKUSOK 2010. augusztus 14., szombat 4. évfolyam, 31. szám Királyfiakarcsa nemzetiségi összetétele (a 2001-es népszámlálás alapján): a 967 lakos 90,18%-a magyar, 8,69%-a szlovák, 0,31 %-a roma Közterületek feliratai magyarlakta településeken 2. Királyfiakarcsa. A szlovákiai magyar tájegységeket be­barangoló sorozatunkban alkalmi (válogatás nélküli) képsorok rögzítik a közte­rületek nyelvi arculatát. SZALON-KÉPEK A Dunaszerdahely nyugati tő- szomszédságát élvező faluban fo­tográfus kollégámnak sok időt vett igénybe, mire talált egy egynyelvű táblát, mutatóba. Mi is bemutatjuk: egy minden tekintetben régi (s ta­lán fölösleges) piros pléhtábláról van szó, mely azt hirdeti, hogy itt lehet a tűzesetet bejelenteni. Ezen­kívül példás kétnyelvűség uralja a község feliratait. A magyar szöve­gek helyesírása nem minden eset­ben szabályszerű, de túlságosan nem is zavaró, (cs) pondelok-Hétfő: Vtorok-Kedd: Streda-Szerda: Stvrtok-Csütörtök: Piatok-Péntek: 7.30- 12,00 7.30- 12,00 7.30- 12,00 7.30- 12,00 7.30- 13,00 1130-16,00 12,30-16,00 A községi hivatal épületén (balra) csak a település magyar megnevezése hiányzik - ezt ugyanis az er­re vonatkozó törvényi szabályozás nem engedélye­zi; a falfelületen elhelyezett táblák nagysága és színe előírás szerinti. Az ügyfélfogadásról tájékoz­tató kiragasztott lap (fönt) kétnyelvű. (Az óra és a perc közé pontot, a két időpont közé nagykötőjelet teszünk, legalábbis a magyarban.) Megnyerő az élelmiszerüzlet fel­iratozása is: minden fontos tud­nivalót magyarul is tartalmaz (a nyitva tartás két szó), a bejáratot is feltünteti, a „Kamerával megfi­gyelt terület" szövegű matrica nyilván csak egy nyelven kapható JEOMOTA POTRAVINY Helyi figyelemfelkeltő és eligazító táblák, mindkettő kétnyelvű és kifogás­talan. A Gabi Maxx a 151-es házszám alatt a nyitva tartás napjait csak szlovákul tünteti fel, a 163-as alatti szépségszolgáltatások kä további táblája sok hibát tartalmaz (még a község magyar megnevezésében is) KISKOCSMA Kicsi fiú kicsi kocsma előtt. A kis kocsma azt jelenti, hogy kicsi kocsma, a kiskocsma pedig kocsmafajta. így, egybeírva igazán jó, de amúgy se rossz; a községben 2010. július 27-én este egyedül ez az ajtó volt tárva-nyitva lötti tábla nemcsak a kétnyel­vűségét tekintve figyelemre méltó, hanem arra is jó példa, milyen egyszerű a kivitelezés ott, ahol er­re van készség és akarat. Lent: a kultúrház szép emblémája (Somogyi Tibor felvételei)

Next

/
Oldalképek
Tartalom