Új Szó, 2010. június (63. évfolyam, 124-149. szám)

2010-06-12 / 134. szám, szombat

16 Szalon ÚJ SZÓ 2010. JÚNIUS 12. www.ujszo.com A múlt feltárásával napjainkban még alig értékelt szolgálatot tett a nemzetek megbékéléséért, azért a jövőért, mely reményeink szerint elviselhetőbb lesz a jelennél A prágai bey története Blaskovics József. Száz évvel ezelőtt született ímelyen (Kép: archívum) „Rég nem hallottam ilyen csodálatosan szép török nevet. Igazán irigyellek érte” - mondotta volt negy­ven évvel ezelőtt, széles mosollyal az arcán a cseh­szlovákiai turkológia ve­zéregyénisége, a Károly Egyetem turkológiái sze­mináriumának vezetője, Blaskovics József, amikor a prágai Ady Endre Diákkör alelnöke, Kuczy Lajos be­mutatott neki. OZOGÁNY ERNŐ Zavaromban csak annyit tud­tam kinyögni: professzor úr, tud­tommal az őseim a török fennha­tóság előtt kerültek e vidékre. Ne­vetve folytatta: a neved megtalál­ható több türk népnél, ha elmen­nél Kazahsztánba, Azerbajdzsán­ba, Türkmenisztánba vagy Kirgi­ziába, testvérükként üdvözölné­nek. Nyugodj meg, bizonyos, hogy őseid a vándorló magyarok­hoz csapódva jutottak el idáig, te­hát ősmagyarnak tekintheted magad. Ezzel a sorsdöntő találko­zással kezdődött az a húszéves kapcsolat, amely az idők folya­mán részben szakmai kapcsolattá, részben mintegy apai barátsággá nemesedett, s amely Józsi bácsi - valamennyi prágai diáknak így kellett őt megszólítania - haláláig tartott. E családias titulus ellené­re, vagy talán épp emiatt komoly tudós volt: a turkológia, szlavisz­tika és hungarisztika határmezs­gyéjén portyázva számtalan felfe­dezést tett, amelynek eredmé­nyeképp a Török Tudományos Akadémia tiszteletbeli tagjának választotta, elnyerte a Körösi Csorna Sándor-érmet, hatvanötö­dik születésnapján a török köztár­saság elnöke díszoklevéllel tün­tette ki és egy sor turkológiái tár­saság fogadta tagjai sorába. Évti­zedeken át vendégprofesszora volt a bukaresti és a budapesti egyetemnek, sőt, mesébe ülő mó­don az isztambuli és az ankarai egyetemen törökül adta elő a tö­rök egyetemi hallgatóknak kö­zépkori diplomácia- és modem irodalomtörténetüket. Az európai történelem több tisztázatlan mozzanatának feltárása fűződik nevéhez, lett légyen szó a hódolt­ság koráról vagy a türkök és ma­gyarok őstörténetéről. A prágai magyar diákok gyer­meki rajongással vették körül. Ha megjelent a rendszeres péntek es­ti találkozókon a Masaryk-pálya­­udvar közelében levő Arco kávé­házban, egy-egy hosszabb külföl­di útját követően, hogy beszámol­jon kutatásainak legújabb ered­ményeiről, az egyébként zajos vi­tákat folytató társaság elnémult, a cseh pincérek szinte lábujjhegyen hozták ki sörünket. Bár egy kuk­kot sem értettek enyhén kántáló beszédéből, pontosan érzékelték: rendkívüli esemény szemtanúi. Minden évben az egyik havi - álta­lában a novemberi - nagytalálko­zón ugyancsak beszámolót tar­tott. Ilyenkor a légy zümmögését is hallani lehetett. Mindannyian pontosan tudtuk, hogy rene­szánsz műveltségű rendkívüli egyéniség. Amiatt meg különösen csodáltuk, hogy egy kis mátyus­­földi faluból jutott el a világhírné­vig. Ráadásul számtalan varga­betű árán, hiszen családi körül­ményei, társadalmi helyzete nem tette számára lehetővé, hogy azt tegye, amire a szíve vágyott. A fiatal helyi kovácsmester első gyermekeként ímelyen született 1910. június 12-én. Gyermekko­rát ugyancsak néhány véletlen esemény határozta meg: édesap­ja, orosz hadifogságba esvén, több évet Türkmenisztánban töltött, élményeiről gyakran mesélt ser­dülő fiának. Ugyanebben az idő­ben a sors úgy hozta, hogy nagyap­ja ekéje szántás közben középkori tatár fegyver- és edénytöredéke­ket fordított ki a földből. A helyi legenda szerint a falu határában véres ütközetet vívtak a betörő ta­tár seregek a velük rokon, ám a magyar király szolgálatában álló kunokkal. Annál is inkább meg­mozgatta ez a történelmi esemény a fantáziáját, mivel tudta, hogy az ő ereiben is magyar, szláv és türk vér folyik: családnevét a vesztes rigómezei csata után a Dunán ha­jón felfelé menekülő vízihorvát őseitől örökölte, míg Kaszan nevű nagyanyja kun, anyai nagyanyja Kajan lányként viszont avar-türk származású. Ezek a gyermekkori élmények erősítették meg benne az elhatározást, hogy a türkök tör­ténetének szentelje életét. Csak­hogy az élet keményen közbe­szólt: édesapja fizetéséből arra még futotta, hogy elvégezze a ko­máromi bencés gimnáziumot, vi­szont érettségijét követően mun­kába kellett állnia, így segédtaní­tóként helyezkedett eí a csallóközi Alsónyárásdon. Hamarosan el­végzi a pozsonyi tanítóképzőt, vi­szont eredeti álmáról nem mond le: önszorgalomból megtanul tö­rökül, majd a későbbiekben elsajá­tít még hat türk nyelvet. Publiká­ciós tevékenységét huszonegy éves korában kezdi, amikor megje­lenteti Fevlik Fikret Reggeli ima című novellájának magyar fordítá­sát. Ezt követően kisebb-nagyobb rendszerességgel közli írásait a tö­rök kultúra és irodalom témaköré­ből. Első szakmai próbálkozása tel­jes katasztrófával végződik: a harmincas évek elején ugyan je­lentkezik a prágai Károly Egyetem orientalisztikai szakára, de nem veszik fel. Évtizedekkel később mosolyogva emlékszik vissza élete e kudarcára: olyan csehül állt a Komoly tudós volt: a tur­kológia, szlavisztika és hungarisztika határmezs­gyéjén portyázva számta­lan felfedezést tett... cseh nyelvből, hogy még a felvételi kérdéseket sem értette meg. Ekkor még aligha sejtette, hogy épp e pa­tinás intézmény professzora lesz. A reménysugár az 1938-as im­périumváltást követően villan fel előtte: először matematika-fizika szakos tanári diplomát szerez a szegedi egyetemen, majd 1943-tól a budapesti Pázmány Pé­ter Tudományegyetemen Germa­­nus Gyula, Németh Gyula és Feke­te Lajos tanítványa lesz. Különö­sen ez utóbbi van nagy hatással az életére: ő fejtette meg az egyik, tá­jainkon gyakran előforduló írás­módot, a szijákatot (siyokat). Tudni érdemes, hogy a középkori Oszmán Birodalomban a díván volt az általánosan elfogadott, vi­szont a soknemzetiségű államban más írást is alkalmaztak. Aszíjákat jellemzője, hogy a magánhangzó­kat csak elvétve alkalmazza, a tu­lajdon- és közneveket nem külön­bözteti meg, sőt az egyes szavak egybe- és külömrását sem tartja be, aminek eredménye, hogy még ismert szöveg esetén is nagy ne­hézségekbe ütközik annak értel­mezése. Blaskovics József életé­ben ennek a gyakorlati alkalmazá­sa a múlt század hatvanas éveiben következik be. Közben a másodüt világháborút követően szülőföldje ismét Csehszlovákiához kerül. A magyar iskolák bezárása miatt - 1938-tól a galántai polgári iskola tanára volt - elveszti állását. Rendkívüli szimatának köszönhe­tően a pozsonyi Egyetemi Könyv­tárban helyezkedik el. Igaz, hogy csak segédraktárosként alkalmaz­zák, viszont hozzájut a az itt őrzött középkori török okiratokhoz, amelyeket rövid úton megfejt. Az erről szóló könyvet egy arab- és perzsaszakértő kollégájával közö­sen másfél évtized múltán adja ki Arabischen, türkischen und persi­sche Handschriften der Universität­bibliothek in Bratislava címen, amivel a középkori török kézira­tok első szlovákiai feldolgozójává válik. A háborút követő zaklatott időszakban is a turkológián jár az esze: ismét szerencsét próbál a Ká­roly Egyetemen. Ezúttal sikerrel: 1949-ben megszerzi turkológusi diplomáját. A következő évben megvédi doktorátusi disszertáció­ját A Magas Porta levelezése Kassa elfoglalásának ügyében, valamint a kassai és erdélyi adók 1644-1672 között címmel. Ezt követően fel­gyorsulnak az események: meg­bízzák őt, hogy Rákos Péterrel együtt megalapítsa a hungaroló­giai tanszéket, majd rá hárul a tur­kológiái szeminárium megszerve­zésének s vezetésének a feladata is, amelyet huszonnyolc éven át, nyudíjba vonuláság betölt. Okta­tási segédanyag híján megírja a török nyelvtant, amelyet a későb­biekben több külföldi egyetemen is használnak. Blaskovics pro­fesszor elsőként dolgozza fel 1953-ban a legutóbbi száz év tö­rök irodalmát, a könyv úttörő jel­legét bizonyítja, hogy több nyelvre is lefordítják. Az 1957. évi turkológiái kong­resszuson, amelyet a Török Tu­dományos Akadémia megalapítá­sának huszonötödik évfordulóján rendeztek, akkora sikert arat elő­adásával, hogy megválasztják az akadémia tiszteletbeli tagjának. Tevékenységével a hódoltság alatti területek legnagyobb szak­értőjévé válik, olyannyira, hogy erről a korról az ankarai és isz­tambuli egyetemen is ő ad elő. A hatvanegy miskolci török ok­levél feldolgozása 1961-ben a szenzáció erejével hat. Ezzel nemcsak a kandidátusi fokozatot, majd a docensi kinevezést szerzi meg, vendégprofesszorként a vi­lág négy táján tárt karokkal vár­ják: ő ismerteti meg a jövendő turkológusokkal a berlini, moszk­vai, budapesti és bukaresti egye­temeken a hódoltság irodalmát. Az 1961-es év egyébként is dön­tővé válik életében: ekkor sikerül feldolgoznia a rimaszombati tö­rök okiratokat. Ezek különleges­sége, hogy valójában kétnyel­­vűek: első oldalukon - a Fekete Lajos által megfejtett - szíjákattal írt szöveg található, míg hátolda­lukon - hogy a városatyák ne fe­ledjék, mit intéztek a pasánál - magyar feljegyzések vannak. A kétszázötvenhat okmány nem­csak mély betekintést nyújt a ko­rabeli társadalmi, politikai és közviszonyokba, de még a kor­rupcióról, sikkasztásról is pontos képet ad: a huncut török hivatal­nok rendre jóval kisebb leadott terményekről ad kimutatást, mint azt a helyi városatyák lejegyezték. Ez a munkája hosszas hányattatás után végül 1974-ben az Obzor Ki­adó gondozásában szlovákul je­lent meg. Magyarítására épp e so­rok íróját kérte fel 1980-ban, hogy Bécs ostromának háromszázadik évfordulójára, 1983-ra, a magyar közönség számára is hozzáférhe­tővé váljék. A korabeli cenzúra mondvacsinált okokra hivatkozva megakadályozta a megjelenést, emiatt Józsi bácsi meg sem érhet­te a magyar kiadást: a Madách- Posonium Kiadó csak öt évvel ha­lála után, 1995-ben jelentethette meg. Viszont volt ebben az időben egy zajos sikere is: 1982-ben a budapesti Magvető Könyvkiadó kiadja a Tárih-i Üngürüszt, az állí­tólagos magyar ősgeszta török fordításának feldolgozását. E műről tudni érdemes, hogy erede­tileg Vámbéry Armin hozta haza, de az, első részlet felolvasása a Magyar Tudományos Akadémián akkora vihart kavart, hogy félbe­hagyta a munkát. A fő vád az volt, hogy a szultán számára készített kompilátum, aminek csekély a történelmi értéke. Hogy mekkora sikert aratott a Blaskovics-féle vál­tozat, arra jó példa, hogy azóta féltucatszor újranyomtatták. E kiváló elme személyes tragé­diája, hogy épp főműve, a Kegyes szultánok és a nagyságos Rákóczi fejedelmek levelezése a Kassai Ki­rályság ügyében nem jelent meg. Ugyan a prágai Odeon Kiadó megrendelte a hódoltság végének háromszázadik évfordulójára, vi­szont a kész kéziratot anyagi hát­tér hiányára hivatkozva visszaad­ta. Ami a legtragikusabb az ügy­ben: azóta az értékes kézirat is­meretlen helyen található, csak remélni lehet, hogy nem kallódott el örökre. Bár a középkori török diplomá­cia szakértője volt, foglalkozott a türk népek őstörténetével, a Kár­pát-medencében megtalálható türk személy- és helységnevekkel - ide tartozik épp szülőfaluja is -, a magyar és a cseh nyelvben elő­forduló török jövevényszavakkal. Életében harmincnál több köny­ve, csaknem kétszáz szakdolgoza­ta jelent meg, A sajátjairól mindig kitüntetett figyelemmel gondoskodott: a Csehországba száműzött magya­rok gyermekei számára a prágai Magyar Kultúra keretén belül hu­szonnyolc éven át nyelvkurzuso­kat szervezett, amelyeken mint­egy tizenkétezer hallgatója vég­zett. Az értékeink iránt nyitott, mintegy hatszáz cseh értelmiségit - irodalom-, művészet- és zene­­történészeket, műfordítókat - ve­zetett be édes anyanyelvűnk titka­iba. Ehhez a tankönyveket is meg­írta. A Normatívni gramatika ma­ďarčiny című munkáját több kül­földi egyetemen tankönyvként használták. E reneszánsz műveltségű tudós élete nyolcvanéves korában zárult le: 1990. július 6-án, Húsz János mártírhalálának évfordulóján hunyt el prágai otthonában. Bey, azaz úriember volt a szó legnemesebb török értelmében: soha senkit nem bántott, csak magyarságát, az emberséget és a tudományt szolgálta. A múlt fel­tárásával napjainkban még alig értékelt szolgálatot tett a nemze­tek megbékéléséért, azért a jö­vőért, amely reményeink szerint elviselhetőbb lesz a jelennél. Nagy a mi adósságunk irányá­ban: kötelességünk megismerni műveit, tevékenységét. Csak gazdagabbak leszünk általa. Hogy tudjuk, honnan jöttünk, kik vagyunk, és mennyire van jövőnk. SZALON Szerkeszti: Csanda Gábor Levélcím: Szalon, Új Szó, Lazaretská 12, 811 08 Bratislava 1. Telefon: 02/592 33 447. E-mail: szalon@ujszo.com

Next

/
Oldalképek
Tartalom