Új Szó, 2010. május (63. évfolyam, 100-123. szám)

2010-05-11 / 106. szám, kedd

Spoznajte spoľahlivé, silné a kvalitné úžitkové vozidlá Volkswagen: Caddy, Caddy Maxi, Caddy Kombi, Caddy Life, Caddy Maxi Life • praktické do každej situácie (až 4,2 m3 nákladu alebo až 7 miest na sedenie v 3 radoch sedadiel) • ekologické modely EcoFuel (pohon na CNG) a BlueMotion • 6-stupňová automatická dvojspojková prevodovka DSG alebo pohon 4Motion Transporter, Caravelle, Multivan • priestranné, variabilné a pohodlné (nosnosť až do 1,5 tony alebo až 9 pohodlných miest na sedenie) • motory s technológiou Common Rail • 7-stupňová automatická dvojspojková prevodovka DSG aj v kombinácii s 4Motion • asistenčné systémy vodiča, dlhšie servisné intervaly a nižšia spotreba Crafter • silný, veľký a robustný (až 17 m3 nákladu) • servis 6 rokov (alebo 160 000 km) zdarma • motory Euro V s certifikátom EEV (vozidlo obzvlášť ohľaduplné k životnému prostrediu) Všetky verzie s odpočtom DPH! Informujte sa o aktuálnej akcii u najbližšieho predajcu Volkswagen úžitkové vozidlá alebo na www.vwuzitkove.sk. Úžitkové vozidlá DS-CAR, s. r. o. ul. Istvána Gyurcsóa 5552/36, 929 01 Dunajská Streda, tel.: 0911/252 345, 0911 252 337, www.dscar.sk www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2010. MÁJUS 11. Régió - Csallóköz és mátyusföld - hirdetés 11 Kisebb kihagyásokkal egy évszázados múltra tekint vissza a magyar nyelvű színjátszás a zoboraljai Kalász településen Aranylánc Maď aričnak, népszínmű 3 felvonásban Vasárut. Tájainkon aligha kísérte valaha is akkora médiaérdeklődés vidéki, „csemadokos” színjátszó­csoport előadását, mint május 9-én a Vásárikon vendégeskedő kalászi Új Hajtás játékát. A társulat egy öntudatos gímesi pol­gárnak, valamint a kulturá­lis tárca nyelvrendőrségé­nek köszönhetően egy csa­pásra híressé, bizonyos kö­rökben meg hírhedtté vált. LŐR1NCZ ADRIÁN Az ügy előzményeiről dióhéj­ban csak annyit, hogy a kalászia­kat a lehető legjámborabb szán­dék, az anyanyelv és a kultúra ápolásának, valamint a Nyitra környékén szórványban élő ma­gyar ajkú lakosság szórakoztatá­sának szándéka vezérelte, amikor tizenhárom évvel ezelőtt életre hívták az Új Hajtás színjátszó cso­portot. Nem kis fáradságot, pénzt és időt fordítottak arra, hogy szin­te évről évre új darabbal, általá­ban népszínművekkel állhassa­nak ki közönségük elé - így vitték színpadra a Karikagyűrűt, a Falu rosszát, a Mágnás Miskát, s az Aranyláncot is. Január derekán egy szemfüles gímesi polgár bejelentést tett a kulturális tárca államnyelvi főosz­tályán, hogy a társulat szórólapja és meghívója sérti a szlovák par­lament által elfogadott nyelvtör­vény előírásait. A Kalászra kiszál­ló nyelvellenőrök megállapítot­ták, hogy valóban így van, hiszen a kiadvány hétnyolcad részben magyar nyelven íródott, ami már épp elég ok arra, hogy a törvényt sértő kalászi színjátszókat meg- és átneveljék. Míg utóbbiak kitarta­nak igazuk mellett, a kulturális tárca nagy erőkkel igyekszik el­kendőzni azt a különben vitatha­tatlan tényt, hogy a nyelvtörvény előírásai a gyakorlatban alkal- mazhatatlanok. Helyzete nem irigylésre méltó: elrettentő példát kell statuálnia az izgága, ugyan­akkor nyakas szlovákiai magya­roknak, akik olykor nem vesznek tudomást arról, melyik országban is élnek. Nagyjából ilyen előzmé­nyek után került sor a társulat vásárúti szimpátia-előadására. Miért szimpátia-előadás? Mert tó Ladányi Lajos parlamenti kép­viselő a folyamatban lévő vizsgá­lat részleteiről tájékoztatott. „Két alkalommal jártak a nyelvőrök Kalászon - mondta közös hangnemet nem igazán si­került találnunk. Úgy vélték, a nyelvtörvénynek szabályoznia kell a miénkhez hasonló »kilengé­seket«, míg én azt próbáltam megmagyarázni, hogy a gyakor­latban betarthatatlan, rossz és ab­szurd a törvény. Ha a szórólap többi részét le is fordítanánk, mi legyen a Heltai-idézettel? Nem vagyunk irodalmárok, sem műfordítók, s nincs is pénzünk ilyet megfizetni. Azt javasolták hát, hagyjuk ki az idézetet, amit én mindenképp durva beavatko­zásnak tartok. A minisztérium al­kalmazottai által felvett jegyző­könyv is számos pontatlanságot tartalmazott - például azt, hogy mi szlovák falvakban léptünk fel a darabbal. Ezt végül szlovákiai fal­vakra módosították, ami inkább fedi a valóságot, lévén szó részben vagy többségében magyar ajkúak lakta településekről. Az ügyben egyelőre nem született végleges döntés, a további lépéseket ennek függvényében tesszük majd meg.” Hol terem a kultúrember? „Az esetnek nem csekély hoza- déka van számunkra - summázza a darab legifjabb szereplője, a Mi- kó Bözsit megszemélyesítő Hő­Gyúlik a nézősereg, a vásárúti kultúrház bejárati ajtaján kétnyelvű szórólap hirdeti az előadást Ahogy az írva áll - a végén mindenki derül... (A szerző felvételei) righ Szilvia is. - Mégpedig az, hogy erősít, összekovácsol ben­nünket.” Mivel a show-nak a népszín­művek világában is tovább kell dübörögnie, ősszel új darabot próbál az Új Hajtás színtársulat. Addig pedig az Áranylánccal lép­nek fel, egyebek közt a budapesti Új Színházban, majd a balatonfel- vidéki Művészetek Völgyében. Mindkét meghívás Márta István rendező nevéhez fűződik. Jóllehet meghívták, a színtársu­latot internetes naplójában is bírá­ló - vagy inkább reszortja bizo­nyítványát magyarázó? - Marek Maďarič kulturális miniszter távol maradt a május 9-ei vásárúti elő­adásról. Ez, valljuk be, nagy kár, mivel kiváló alkalma nyílt volna közvetlen kapcsolatba kerülni a „néplélekkel”; ugyanakkor meg­tapasztalhatta volna, hogy a tár­sulat, sőt a poénokat hálásan megtapsoló közönség sem igazán veszélyezteti a Szlovák Köztársa­ság oly féltve őrzött szuverenitá­sát. Csak szórakoznak. Ha eljött volna, Paulovics Már­ta rendező színtiszta szlovákság­gal a következőket mondta volna neki. „Szívből örülök, hogy eljött, miniszter úr, s remélem, hogy a társulatunk által közreadott színmű hozzájárul a kölcsönös megértéshez.” A végén magában talán anya­nyelvén hozzátette volna: utóvég­re kultúremberek vagyunk... www.vwuzitkove.sk a Borka Géza írta Aranyláncot már levették volna a repertoárról, ha nem pattan ki körülötte ez az „ügy”, tudom meg a helyszínen. A körülmények hatására azonban kezd egyfajta jelképpé, a szolida­ritás, sőt sorsvállalás ikonjává válni. Előadás mint ikon Míg a férfiak összeszerelik a díszletet, Paulovics Márta, a da­rab rendezője elmondja: már csak azért sem veszik le a darabot a műsorról, hogy a nyelvőrök meg­félemlítő szándéka nehogy célt ér­jen. „1990-től nem kis utat járt be ez a csoport - meséli több nagy sikerű darabot vittünk színre. Otthon minden előadást kétszer, háromszor kell megtartanunk, mert a nézők egyszerre nem fér­nek be a kultúrház termébe. Együtt sírnak, nevetnek, énekel­nek a szereplőkkel, mert a népszínmű valahol erről szól - a szórakoztatásról. Nem akartunk mi soha bántani senkit, de ha már belénk kötöttek, meg fogjuk vé­deni magunkat. Különben vége- hossza nem lesz a további megaláztatásoknak...” Márta asszony nem érti a nyelvőrök logikáját - azt, hogy miért kell egy magyar ajkúaknak játszott darabot szlovákul is rész­letesen leírniuk, beleértve a szinte Kilengéseket tapasztaltak S ha már színház, vegyük gór­cső alá, müyen is ez a népszínmű. Nevezhetném akár sajátosan és bájosan multietnikusnak, hiszen magyar, cigány, zsidó egyaránt előfordul benne; s hogy a folklór se maradjon ki, itt-ott cigányoznak, meg zsidóznak is. Persze, csak szo­lidan, szőrmentén, jóízű paraszti humorba ágyazva (,Aztán csodál­kozik, hogy az egész világ antiszemita?!” - hőbörög az egyik lefordíthatatlan Heltai Jenő-idé- zetet is. A meghívóból egyér­telműen kiderül, hogy nem mo­sóport árulnak - aki meg nem ért magyarul, úgysem jön el az elő­adásra. A feljelentés mögött vala­hol ott bujkál az irigység is, véli. „A gondok akkor kezdődnek, amikor érvényesülési nehézsé­gekre hivatkozva valaki nem vál­lalja a nemzetiségi hovatartozását - mondja. - Biztosra veszem, hogy az a gímesi férfi is, aki felje­lentett bennünket a nyelvőröknél, úgynevezett »magyar szlovák« volt. Tiszta szlovák ilyet nem ten­ne, ők nem foglalkoznak a mi dol­gainkkal. A gyűlölködést azok szítják, akik sehová sem tartoz­nak; felmenőik mind magyarok voltak, számukra azonban már teher a magyar anyanyelvi és kul­turális örökség.” muzsikus cigány valahol a máso­dik felvonásban, látván a Mózsi zsidó által elébe tett kenyér szerin­te túl fekete színét. „Nem ilyenhez vagyunk mi szokva!”, kontrázik rá a komája.). A vezérfonál persze a boldogság, a boldogulás keresése és meglelése; az ide vonatkozó műfaji követelményeknek megfe­lelően pedig a végén mindenki jól jár, s együtt énekel. A darabban István gazdát alakí­MP910659

Next

/
Oldalképek
Tartalom