Új Szó, 2010. május (63. évfolyam, 100-123. szám)

2010-05-10 / 105. szám, hétfő

6 Kultúra ÚJ SZÓ 2010. MÁJUS 10. www.ujszo.com Emléktáblát avattak Fejtő Ferenc párizsi otthonánál A meggyőződéses európai MTl-HÍR Fejtő Ferencre emlékeztek teg­nap Párizsban az Európa Napon: ennek keretében leleplezték a két éve elhunyt író, történész, újság­író, irodalomkritikus, politológus emléktábláját utolsó otthonánál. A francia főváros III. kerületé­ben, a Saint Martin utcának a Pompidou Központ előtti térre né­ző 156-os számú házában élt 1998 és 2008 közt a Franciaor­szágban egyik legjelentősebbnek tartott Közép-Európa-szakértő. A fehér márványtáblán arcképének karikatúrája látható, amelyet Le- hoczky Károly készített. Alatta pedig neve két nyelven (Francois Fejtö/Fejtő Ferenc), majd franci­ául az „újságíró, író, történész, meggyőződéses európai, született 1909-ben Nagykanizsán, Magyar- országon” felirat olvasható. FOLYÓIRAT-AJÁNLÓ Fórum Társadalomtudományi Szemle, 2010/1. A negyedéves folyóirat most megjelent legújabb számában a tanulmányokra esik a hangsúly, a lap összesen nyolcat közöl: Kónya Péterét (A Bodrogköz autochton és allochton lakossága), Lanstyák Ist­vánét (A nyelvi problémák típu­sai), Gaucsík Istvánét (Adalékok Tarján Ödön pályaképéhez), Pin­tér Tiborét (Nyelvhasználati sajá­tosságok a dunaszerdahelyi ronta­ni közösségben), Győry Adriennét (Az államnyelv és a kisebbségi nyelv harca a magyar tanítási nyel­Fórum Társadalomtudományi Szemle A tartalomból. Pe««r Kónya Hadkári AnMyi . . Varga «nme t«ív*n Pl*«« IffcOf Pátyafcáp C>.' MťfiíW* so» - a.'. fiiwy Ad««** CsiKóny Andrea Konferencia Hőnyiéi. 2ÖÍÖ 4 ffy®invKar VnaéertMr**.cn i vű iskoláknak szánt tankönyvek­ben), Csíkány Andreáét (Atlasz­gyűjtési tapasztalatok szlovákiai magyar nyelvjárási kutatóponto­kon), Hadházi Orsolyáét (A nép­mondák mint az uradalomtörté- net-kutatás segédforrásai Torna megye példái alapján) és Varga Andreáét (Mássalhangzó-jelensé­gek Gellér község nyelvjárásában). A Pályakép rovatban Mester Bé­la beszélget a hatvanéves Mészá­ros Andrással. Mészáros András a Miskolci Egyetem Filozófiai Inté­zete által szervezett (Az a priori rejtjelei a magyar filozófia történe­tében című) nemzetközi konfe­renciáról számol be. A Műhely ro­vatban Fóris Ágota a Magyar Ter­minológia című új tudományos fo­lyóiratot ismerteti. A könyvrecenziók rovatában Vajda Barnabás értékeli A rend­szerváltás és a csehszlovákiai ma­gyarok című (Popély Árpád és Si­mon Attila szerkesztette) kötetet, Liszka József a Voigt Vilmos köny- vészete (Keményfi Róbert szer­kesztésében) című és a Meseszó című Voigt-tanulmánykötetet, Pe- tőcz Kálmán Öllös László szlovák nyelvű monográfiáját (Národná identita slobodného človeka), Varga Sándor pedig a Felvidék. 1914-1920 című Popély Gyula­tanulmánykötetet. (cs) RÖVIDEN _______ Tóth Lehel az ArtKorzóban Érsekújvár. A fotóművész munkáiból nyílik kiállítás ma délután a KultúrKorzó rendezvénysorozat részeként. A kiállítás szervezője a Kassák Központ. Megnyitja: Juhász R. József. Helyszín: Samba cukrászda. A kezdés időpontja: 17.00. (ú) Popély Gyula könyvének bemutatója Dunaszerdahely. A történész Felvidék. 1914-1920 című köteté­nek bemutatóját tartják ma este a Családi Könyvklub szervezésé­ben. A szerzővel Simon Attila történész beszélget. Helyszín: Csalló­közi Múzeum (Sárga kastély). A kezdés időpontja: 18.00. (ú) Grendel Lajos az írószövetségi elnök Hodossy Gyula tevékenységét értékeli. Az ötvenéves költő, szervező és kiadóigazgató Alexa Károly és Zalán Tibor közt látható, az asztalon a Szövi a lélek vásznát című legújabb verseskötete (Somogyi Tibor felvétele) Hodossy Gyula új könyvének bemutatóját tartották a Dunaszerdahelyi Városi Központban 50 év, 3 könyv, 1 jelenség Dunaszerdahely. Tulajdon­képpen egyetlen könyv bemutatójáról kellene tu­dósítanom, hiszen május 7-én Hodossy Gyula új kö­tetét, a Szövi a lélek vász­nát címűt mutatták be a vmk-ban, ám az események úgy alakultak, hogy az est kapcsán három könyvről is szót kell ejtenem. MISLAY EDIT A Szövi a lélek vásznát a Lilium Aurum Ötven év-ötven vers soro­zatában látott napvilágot, s ebből a tisztelt olvasó számára is azonnal nyilvánvalóvá válik, hogy a Zalán Tibor költő összeállításában ké­szült válogatás a szerző kerek szü­letésnapja kapcsán jelent meg. Alexa Károly irodalomtörté­nész, kritikus, az Életünk című irodalmi, művészeti és kritikai fo­lyóirat főszerkesztője méltatásá­ban „nagy furcsa, nagyon különös, nagyon sok írásmodort egybegyűj- tő kötet”-ként jellemezte, amelyet szerinte csak egy nagyobb tanul­mányban lehetne feldolgozni, ezért inkább egyetlen versre fóku­szált, A semmiről, ami nem egyen­lő a szigettel címűre - amely in­kább vers-esszének nevezhető -, s annak témakörét érzékletesen állí­totta párhuzamba a magyar iro­dalmi hagyományokkal, elsősor­ban Jókaival. Számára, mint hang­súlyozta, a kötet egyik megrendítő élménye, hogy a „szigetről”, a „semmiről” való beszélgetésnek számtalan módját villantja föl, ugyanakkor nem pesszimista, mert mégiscsak arról beszél, hogy „szövi a lélek a vásznat”, vagyis te­remtődik valami. Zalán Tibor szintén kiemelte Hodossy költészetének egymástól nagyon távol eső költészeti-tema­tikai végpontjait, hogy költőként rengetegféle műfajban, szerkezet­ben dolgozik, rengeteg dolgot mozdít meg, s a válogatás miként­jének margójára megjegyezte, tud­ta, emiatt nagyon nehéz dolga lesz. Ami azonban mégiscsak közös a versekben, hogy „ugyanaz a hang szólal meg bennük: a rokonszen­vesen hétköznapi hang”. Végül a neki legjobban tetszőket válogatta egybe. Ä szerzőt a Magyar írószö­vetség nevében Szentmártoni Já­nos költő köszöntötte, a kötet ver­seiből pedig Gál Tamás színmű­vész tolmácsolásában hallgatha­tott meg a közönség néhányat. A Szövi a lélek vásznát Hodossy Gyula negyedik kötete, amelyet költőként jegyez. Ötven év alatt sok ez vagy kevés - nehéz kérdés. De inkább sok, ha belegondolunk, mennyi mindennel foglalkozott HGY az elmúlt évtizedekben. És itt jön a képbe a bevezetőben már jel­zett könyvek közül a második: fris­sen került ki a nyomdából, s a be­mutató több mint százfős közön­sége vehette először kezébe a Kere­setlen szavak című interjúkötetet, amelyben lapunk munkatársa, Csanda Gábor beszélget Hodossy Gyulával. A nagyinterjú felöleli életét, pályáját, tevékenysé- gét/tevékenységeit. Kiderül belő­le, hogy HGY szinte attól a perctől fogva, hogy megtanult írni, költő­nek készült. Elárulja benne azt is: amit ő magában erősen elhatároz, azt általában véghez is viszi. Megy a tervei, a céljai után, egyfajta (egyáltalán nem rossz értelemben írom le:) gyámoltalanul szelíd makacssággal. Mert amellett, hogy eltökélten költőnek készült, rengeteg mindennel foglalkozott. A hazai magyar sajtóba több száz cikket írt, irodalmi-művelődési te­vékenységgel foglalkozó klubokat alapított, a mára legendássá vált Iródia mozgalom egyik motorja volt (nem mondható, hogy mindez figyelem nélkül maradt, sőt: a ’80-as évek végén már államelle­nes tevékenységgel vádolták meg, merthogy „szabad gondolkodásra buzdította a fiatalokat”). A fordu­lat utáni években létrehozta a Lili­um Aurum Kiadót, a Vámbéry Pol-. gári Társulást, a Katedra folyóira­tot, pár évvel ezelőtt elvállalta a Szlovákiai Magyar írók Társasá­gának (SZMÍT) elnöki posztját. Ennél a pontnál meg kell áll- nom, mert az SZMÍT „tetszhalotti állapotának” megszüntetésében, újraélesztésében jelentős szerepe van Hodossy Gyulának. Grendel Lajos éppen ezt a tevékenységet emelte ki az SZMÍT nevében mon­dott köszöntőjében, és a Hodossy nevű jelenségről beszélt, mert - mint magyarázta - nem talált meg­felelő szót a jellemzésére: a2 „irodalomszervező”-t túl bürokra­tikusnak találta, és úgy vélte, as „irodalmi diplomatádnak sincí teljesen pozitív kicsengése. „Ki e Hodossy Gyula nevű jelenség? - tette a fel a kérdést Grendel. - O az aki képes volt a szlovákiai magyai írók elvadult, szekértáborokr; szakadt csapatát összebékíteni összefogni. Hodossynak van va lami szociális képessége, ami egyi künknek sincs, és nagyon jól tudj; működtetni ezt a szervezetet. So ha nem volt ilyen gazdag program ja a Társaságnak, mint most.” Az SZMÍT választmánya névé ben Juhász R. József köszöntött az elnököt, s egy különleges aján dékkal lepték meg: egy olyai könyvvel (ez tehát a beharango zott harmadik), amely csupái egyetlen példányban látott napvi lágot, rengeteg kolléga, pályatár közreműködésével, tetszetős kivi telezésben. A címe: Szia, Gyuszi!, az ünnepekről, az ünnepeknek szóló írások, valamint fotók kap tak benne helyet. Hodossy Gyula tud valamii Hogy hogyan csinálja, azazőtitka. OTTHONUNK A NYELV Hogy mondjuk magyarul? MISAD KATALIN A Gramma Nyelvi Iroda közön­ségszolgálatához túlnyomórészt fordítással kapcsolatos kérdések érkeznek. Az érdeklődők ilyenkor általában arra kíváncsiak, hogy hangzik magyarul az általuk megnevezett - szaknyelvi vagy egyéb - szlovák nyelvű kifejezés. A továbbiakban az ilyen típusú kérdések (és válaszok) közül te­szünk közzé néhányat. Egy önkormányzati dolgozó azt kérdezi, fordíthatja-e plenáris ülésnek a szlovák plenárne zasad­nutie szerkezetet, vagy az idegen hangzású plenáris szót helyette- sítse-e magyar rokon értelmű megfelelővel. A latin eredetű, má­ra nemzetközi használatúvá vált plenáris melléknév és alapszava, a plénum főnév gyakori sajtónyelvi kifejezések. Nemzetközi jellegük­nél fogva mind a szlovákban, mind a magyarban előfordulnak, ezért fordítás esetén szükségtelen mindenáron a magyarításukra tö­rekednünk. Ráadásul az sem biz­tos, hogy az idegen eredetű kife­jezéseknek van rövid és tömör magyar megfelelőjük, a plénum szó jelentése nyelvünkben példá­ul csak körülírással határozható meg. A plenárne zasadnutie szer­kezetet tehát bátran fordíthatjuk plenáris ülésnek, de a szövegkör­nyezettől függően rokon kifeje­zésként alkalmazhatjuk a ma­gyarországi hivatali nyelvhaszná­latban is csak ritkábban előfordu­ló teljes vagy együttes ülés szerke­zeteket is. „Mi a szlovák súdne odvolanie szerkezet magyar megfelelője?” - érdeklődik egy hivatali dolgozó. A szlovák odvolanie főnév annak a cselekvésnek a megnevezése, melynek során valaki fellebbez. Magát a cselekvést, illetve az erről szóló iratot nyelvünk a fellebbezés szóval jelöli. Ä szlovák súdny mel­léknév magyar ekvivalense a szö­vegkörnyezettől függően a bíró­sági vagy a hatósági melléknév. A súdne odvolanie szerkezetet azon­ban nem szó szerint fordítjuk ma­gyarra. Figyelembe véve a stan­dard magyar jogi nyelvhasznála­tot, a jogorvoslat összetételt tart­juk a legkifejezőbb magyar megfe­lelőnek. Jelentése: ’bírói ítélet, hatósági határozat jogszerű meg­támadása, megfellebbezése’. „Hogy fordíthatnám magyarra a katalógusokban, árajánlatokban gyakran előforduló polpenzia kife­jezést?” - kérdezi egy utazási iroda munkatársa. A magyar és a szlovák megnevezés szinte egymás tükör- fordításai, mindkettő összetett szó. A polpenzia, magyarul félpan­zió teljes ellátás nélküli panziót, vagyis lakhatást és szolgáltatást je­lent. Az utazási irodák ezzel a meg­jelöléssel általában arra utalnak, hogy reggeliről és vacsoráról a szállást biztosító panzió vagy szál­loda gondoskodik, a főétkezést, azaz az ebédet azonban - ha igényt tartunk rá - mindenkinek magá­nak kell megoldania. A kérdéses főnév -s képzős származékszava, a félpanziós melléknév szintén gyak­ran szerepel a magyarországi kata­lógusokban, pl.: félpanziós elhe­lyezés, félpanziós éllátás. Egy kisvárosi étterem tulajdo­nosa - aki a közeljövőben kétnyel­vű, szlovák-magyar étlapot sze­retne készíteni - az iránt érdeklő­dik, mi a magyar megfelelője a kuracie prsia v pivovom cestíčku ételnévnek. A szlovák nyelvben jelzős szerkezettel kifejezett étel­nevek a magyarban gyakra összetételek formájában jelenne meg. így esetünkben a többe számú kuracie prsia szókapcsol; magyar megfelelője az egye számú csirkemell összetett főné lesz. (A számbeli eltérés oka a ke nyelv szerkezeti különbözőség* ben keresendő: míg a magyarba a több azonos vagy hason] egyedből álló dolgok általába egyes számban szerepelnek, szlovákban gyakoribb a többe szám használata.) A pivové cestí ko szerkezet magyar megfelelője sörtészta összetett szó lesz. A ké déses szlovák ételnév tehát m; gyár fordításban így hangzil csirkemell sörtésztában.

Next

/
Oldalképek
Tartalom