Új Szó, 2010. április (63. évfolyam, 76-99. szám)

2010-04-17 / 88. szám, szombat

14 Szalon ÚJ SZÓ 2010. ÁPRILIS 17. www.ujszo.com Faludy György Harminchat lövés Marokkóban SZABÓ G. LÁSZLÓ Pokolbeli víg napjaim című le­nyűgöző önéletírásának afrikai fe­jezetében Faludy György tett már néhány finomabb utalást az ezeregyéjszaka országában megej­tett „hímnemű” kalandjairól. Ma­rokkó bőkezűen szórta ölébe forró ajándékait. „Amikor egy szűk sikátorban óvatosan lépkedtem a fal mellett, távoli gázlámpát figyelve, egy gug­goló fiú, akit eddig nem vettem ész­re, hirtelen átölelt és arcához szorí­totta csípőmet. Tört franciasággal utánam kiáltott: »Te buta, nem tu­dod, mit mulasztasz!« - tátja elénk régi emlékét. Pár oldallal odébb már egy tizenhat éves vizigót fiúval megélt kalandjáról mesél. - Kilé­pett a nadrágjából, gondosan ösz- szehajtotta, s a dzsellabával együtt letette párnának, közvetlenül a fe­jem mellé... A fiú arca szelíd volt... Ingét is kigombolta. Egy ideig öle előtt tartotta, mintha szégyellné magát. Aztán az ing csücskével meglegyintette homlokomat, és le­tette. Meztelenül állt előttem és le­nézett rám... Bajor uszodákból em­lékeztem ilyen testekre... Megrázta haját és elszaladt, valamerre a há­tam mögé. Nem mertem utána for­dulni, és arra sem emlékeztem, mi van ott. Nemsokára vízcsobogást hallottam... Visszajött, bebújt taka­rója alá. Rámosolyogtam, de ő nem mosolygott vissza. Szappan helyett füvekkel mosta magát... Száraz vadvirágok illatát éreztem... Olyan közeljött, hogy arcomon éreztem a leheletét. Sima mellét mellemhez szorította, két mellbimbója kemény volt és éles, mintha össze akarna karcolni velük. Egyik kaiját nya­kam alá csúsztatta, másik kezével hajamat simogatta, és gyengéden megcsókolt. Ajka száraz volt, cse­repes és édes.” Az Amárral megélt marokkói kalandját is árnyaltan megúja. „Ketten, mint máskor, fel­mentünk a lapos tetőre. Gyéké­nyünk mellett kancsóban fodor- mentás tea várt, süvegcukor és egy pohár... Meztelenre vetkőztünk a meleg éjszakában, s hanyatt fe­küdtünk a gyékényre. Fölöttünk a félhold és megszámlálhatatlan csillag.” Faludy György születésének 100. évfordulója alkalmából az Ale­xandra Kiadó eddig ismeretlen ver­seit gyűjtötte össze. Verseket, ame­lyek eddig csak újságokban jelen­tek meg, kötetben soha, vagy ifjú­kori kötetekből kerülnek most át ebbe az újba, a Tavaszi Könyvfeszti­válon megjelenő Elfeledett versek­be. De lesz itt jó néhány olyan köl­temény is, amelyeket kilencvenha- todik évében bekövetkezett halála miatt már nem volt ideje kötetbe rendezni. Ez a tizenhárom vers idő­rendi sorrendben most egymást kö­veti a könyvben. Köztük az, ame­lyet utolsó szerelméhez, Fannyhoz írt („Te a jövődet ajánlottad nekem, / én meg azt mondom, hogy tiéd a múltam. / Minden kincsünk a má­sik fordítottja. / Miért szeretjük egymást ilyen tébolyultan?”), a ba­rátjának, Szőcs Gézának címzett Sötétedik („...hiába, nem vagyok többé dolgaim ura!”), a tanítványá­nak, Orbán János Dénesnek cím­zett A Kairói Múzeum előtt („.. .las­san lemondunk minden kultúrá­ról”), és az utolsó vers, az, ami ki­marad („Sokasodnak földgolyónk kínjai”). Ä kötet legizgalmasabb, legme­részebb, ezzel együtt legnagyobb megdöbbenést kínáló versciklusa azonban várhatóan az lesz, amelyet a költőfejedelem Marokkóban írt. 1940 nyarán ugyanis, amikor a né­metek bevonultak Párizsba - Faludy, megijedve az őt fenyegető veszélytől -, Marokkóba menekült. A Kelet varázsa az ottani ifjak szép­ségével együtt igézte meg. Az Ali baba bandájáról szóló, homoero- tikával színezett harminchat vers akkor született, hiszen a Marokkó­ban töltött egy év alatt ismerkedett meg behatóan a régi arab népzené­vel is. „Én az utolsó igriceket hall­gattam a marokkói sivatagban - nyilatkozta azokat pedig, akik a helyükre léptek, már nem tudtam élvezni.” Barátai segítségével 1941 júliusában szerzett vízumot és je­gyet, hogy Afrikát elhagyva Ameri­kába utazhasson. Az Ah baba ciklust megelőzően Faludy nem egy szókimondó verset és prózát írt, izgalmas szexuális ka­landjairól több helyen is említést tesz, ilyen bátran és nyíltan azon­ban ritkán vallott legbelsőbb érzel­meiről, megélt vágyairól, mint ezekben a versekben. Közreadásuk elmulasztása a versek elvesztésével is járhatott volna, ezért döntöttek a kötet szerkesztői a megjelentetésük mellett. Serdületlen vagy prűd ol­vasóknak azonban egyáltalán nem ajánlják e verseket, sőt egyenesen azt kérik tőlük: lapozzák tovább e ciklust. Hogy négy évvel a költő halála után honnan kerültek elő a versek? „Amikor harminckét éves vol­tam, Faludy felhívott, és arra kért, menjek át hozzá a Szent István kör­úti lakásába - meséli Vamus Xaver orgonaművész, akit hosszú évekig szoros barátság kötött az íróhoz. - Átmentem, és egy nagyon szép kö­tetet kaptam tőle, benne egy kisebb borítékkal. Az is a tiéd, mondta, ott az adományozó okirat, de a tartal­mát ne mutasd meg senkinek, amíg élek. De végképp ne add ki! Ezt kér­te tőlem. És mi van benne, kérdez­tem. A marokkói sivatagban írt ero­tikus verseim kézirata, felelte. Ha­zavittem, kinyitottam a borítékot, és minden hajam szála az égnek állt. Részben a gyönyörűségtől, részben a rémülettől. Ezek ugyanis már nem is erotikus versek, hanem színtiszta pornográfia. És mert Faludy arra kért, el is dugtam őket rendesen. Hihetetlen jó a versfüzér, egy marokkói teaházban kezdődik, ahol Gyurka bácsi sivatagi rablók­kal találkozott, majd velük élt egy évig. Voltak köztük fiatalabbak, idősebbek, és mindegyikükről írt jellemzést, vagyis egy-egy verset. Vannak köztük négysorosak, húsz sorosak, de vannak köztük olya­nok, olyan mérhetetlenül kemé­nyek, hogy nem akartam hinni a szememnek, miközben lázasan ol­vastam őket. Egyszer aztán, amikor Matyi De­zső, az Alexandra könyvbirodalom tulajdonosa megvette a Faludy- versek kiadási jogát, egy nálam lé­vő kis vacsorán megjegyeztem, hogy Dezső, hiába szerezted meg az életművet, a legizgalmasabb ré­sze az én tulajdonom. De meg sem mutattam neki. Pár hónappal ez­előtt aztán felhívott a Petőfi Irodal­mi Múzeum igazgatónője, hogy be­szélni szeretne velem a kéziratról. Próbáltam tettetni a hülyét, hogy milyen kéziratról, mire azt vála­szolta: Xaver, tudja nagyon jól, mi­ről beszélek! Mondom, nézze, höl­gyem, ha az a versfüzér megjelenik, Faludyról post humus veszik le a Kossuth-díjat. Mire ő: »Faludy en­nél többet is ki fog bírni!« A végén, de egy hatalmas iszapbirkózás után kiadtam a kezemből a kéziratot, előtte azonban tettem vele egy tisz­teletkört. Nádasdy Ádámnál jobb tollú, nagyszerűbb műfordító, vi­láglátó, kozmopolita, ugyanakkor mélyen magyarul gondolkodó, ki­váló értelmiségi kevés van a hazá­ban, így őt hívtam fel, és beolvas­tam neki néhány verset. Nagy, der­medt csend a végén, egyszer csak megszólalt, hogy: »Ezeket ki kell adni, ez is a Faludy-életmű része.« És akkor arra gondoltam, ha Ná­dasdy Ádámnál nem olvasztotta ki a biztosítékokat, akkor ennek ke­resztül kell mennie. Lefénymásol­tam a verseket, és átadtam az illeté­keseknek. Az egész köteget. Azt hi­szem, érvényes lesz rá, amit Faludy egyszer a Jó tanács kisfiúknak, nyárra című Verlaine-vers fordítá­sának a végére írt, miután elmond­ja, mit kell a lányokkal csinálni. »Ha egyszer tetted, majd utánad fúrnak mrnd, / és repetáinak belőle. / De ezt meg ne gyónd a papnak, / mert ideges lesz tőle.« És felhevült, ten­ném hozzá.” Harminchat vers, szigorú szonett sorrendben. Amin baba és a hat rabló. Ahmed, akinek a testén viselt posztó festette kobaltkékre heréjét. Lárbi, aki minden gyűrűjét éji sétán szerezte, Ráfáel, a szőke rablófiú, Ábdállah, kinek vállig érő haja akár a hárfa, Jáhjá, a legszelídebb szeh'd, Táhír, kinek merev pupillájában mezítelen kamasz fiúk szeretkez­nek, s élükön Ámín, a csempészki­rály, a banda öreg vezére. Ahány vers, annyi érzéki kaland, annyi ér­zékletesen megrajzolt portré, annyi kis történet, a végén egy nagy, szü­letésnapi pezsgőzéssel. Jáhjától Ráfáelig mindenki meg­szédült a romház nagy szobájában. De megszédül az is, ki olvassa. A kábulat pezsgő nélkül is garan­tálva.

Next

/
Oldalképek
Tartalom