Új Szó, 2010. január (63. évfolyam, 1-24. szám)

2010-01-02 / 1. szám, szombat

Fodo, a dalok zeneszerzője 12 Szalon ÚJ SZÓ 2010. JANUÁR 2. www.ujSzo.com Bíró Eszter Quintet Tizenegy szívpecsét SZABÓ G. LÁSZLÓ Tégy engem, mint pecsétet a szí­vedre, énekli friss lemezén Bíró Eszter, és én most számolom a pe­cséteket. Szól a kakas: 19. századi vers, tradicionális zene. Shir Ha- shirim: Ótestamentum, 8. fejezet, 6. és 7. vers. Mit akar az eső: jiddis népdal, Kányádi Sándor versével. Repülő: Nagy László költeménye. Egy fácska: jiddis népdal, Itzik Manger verse Varró Dániel fordítá­sában. Estas mesas tan hermosas: judeo-spanyol esküvői dal Bulgári­ából. Két karodban: Radnóti Miklós verse. Metró: Varró Dániel verse. Rakefet: jiddis népdal. Shabechi Yerushalayim: Ótestamentum, 147. zsoltár, 12. vers, zene: Avihu Medi­na. Sheyn Vi Di Levone: jiddis szín­házi dal. Tizenegy dal, tizenegy pecsét. Ti­zenegy szívpecsét. Darbukával, cajonnal, cintányérral, klarinéttal, gitárral, hegedűvel, buzukival, har­monikával, dobbal, sansulával és még jó pár más hangszerrel, amit Fodo (a zenék megálmodója) és a Quintet (Bíró Eszter kísérői: Fodo, Nikola Párov, Papesch Péter és Há­mori Máté) választottak. Remek csapat. Értő-érző társai Bíró Eszter szívhangjamak. „Eszter talált meg engem - mondja Varró Dániel. - Elküldte a dalt és megkérdezte, mit szólok hozzá. Nagyon tetszett. Úgy érez­tem: rokon lelkek vagyunk. Örül­tem, hogy a fordításommal még egy dalban tudtam közreműködni. Gyorsan kiderült az is, hogy csen­des, visszafogott, mint én, tehát a személyisége is közel áll hozzám. Kedves, rokonszenves ember. Meg­lepett, hogy a Metró című versemet választotta a legutóbbi kötetemből. Tetszik, ahogy a prozódiát rátették a zenére, szépen lehet követni a szöveget. Értelme van. Szerelmes vers, fiú mondja egy lánynak. Esz­ter meg is kérdezte, hogy nem za- varó-e, hogy ő énekli. »De megvív­nám bár érted, ó, én héroszok tusáját...« Egyáltalán nem zavaró, feleltem, ám ha úgy gondolod, éne­kelheted azt is, hogy heroinák tusá­ját. De inkább visszakozott. Nagyon szépen működik a dal így is, a dal­lam meg fülbemászó, nem az az ér­zése az embernek, hogy ez egy megzenésített vers, hanem egy dal, pontosan értelmezhető szöveggel. A másik dalt, amelyben érdekelt vagyok, angol nyersfordítás alapján írtam, mivel jiddisül nem tudok. Iz­gultam, nehogy valamit félreért­sek. Közben hallgattam az eredetit, úgy éreztem, ott is jól követhető a szöveg, nem olyan bonyolult. Ügyeltem, hogy a magyar is hason­ló legyen, jól működjön. Eszter azt mondta, hogy ez himnusza a diasz­pórában élő zsidóknak. A lényeg: nagyon szép a dallama. Minden so­rát úgy fordítottam, hogy közben szólt a zene. Amellett, hogy olyan népdalszerű a szöveg, a finomságá­ból érezni, hogy költő írta. Nagyon közel áll a szívemhez Eszter zenei világa. Klassz érzés, hogy épp általa vált dallá egy versem. En is sok ver­set úgy ismerek, hogy megzenésí­tették.” Fodót, Bíró Eszter párját és alko­tótársát a versek zeneiségéről, rit­mikájáról kérdezem. „Szakmailag mindegyik más és más élvezet. Nagy László Repülő­jéhez már tizenhét évesen megír­tam a zenét. Emlékszem, ültem a buszban, a szüleimtől jöttem, és ahogy olvastam, már dúdoltam is a dallamot. S ha megvan a fejem­ben, nálam az annyit jelent: már csak le kell írni. De úgy igazából most érett be a dal, most jött el az ideje, hogy felvegyük lemezre. Eszter nagyon kellett hozzá. Kós­tolgatások, kísérletezgetések vol­tak eddig, úgy látszik, ki kellett várnom, míg minden összeáll. Radnóti versét, a Két karodbant húszévesen komponáltam meg. Csak egészen máshogy hangzott akkor. Volt egy improvizációs est Ágenssel, és jöttek ezek a dalla­mok, amelyek most találkoztak a verssel. Varró Danival azért olyan nagy az élmény, mert friss. Egé­szen új keletű. Eszter elment egy könyvesboltba verseket olvasgat­ni, kortárs költők műveiben keres­gélni, és ráakadt a Metróra. Oda­dugta elém, és már aznap este vit­tem is haza a dalt. Az így nagyon beletalált a mostani lelkiállapo­tomba. Kányádi versét Gryllusék már megcsinálták, de nekem nem volt benne elég feszültség. Én azt akartam, hogy robbanjon a dal, s akkor érthetőbb, átgondoltabb lesz. Engem kamaszkorom óta ér­dekelnek a versek. Kalákát hall­gattam, de akkoriban még nem komponáltam. Később, amikor ze­nekarom lett, mi is megzenésített verseket adtunk elő. Azt szoktam mondani: én a háttérből kerültem előtérbe, ehhez persze Eszter is kellett, aki nyitott, felkészült, pro­fi énekesnő. Érti, mit akarok, rá- érez, mert antennái vannak a ze­némre.” Mint Eszter esetében minden dalnak, a Két karodbannak is törté­nete van. Kiírtak tavaly egy pályá­zatot, foglalkoztatta is a gondolat, hogy benevez, de valahogy nem adta magát a dolog. Két hónappal később mégis minden úgy alakult, hogy megszületett a dal, amely szá­mára is nagyon fontos lett. „Mintha tényleg erre az évfordu­lóra találtuk volna ki, pedig nem. Abszolút ösztönös az egész. Ko­pogtattam a költő özvegyénél, de nem jártam sikerrel. Rengeteg bo­nyodalomba ütköztem. Közben úgy éreztem, belebetegszem, ha ez a dal nem kerülhet a lemezre. Na­gyon elkeseredtem. Nem tudtam, hogyan kell a jogokat megszerezni. S akkor eszembe jutott Cserépfalvy Kati, a szomszédom, akinek anyu­kája Cserépfalvy Imre, a híres könyvkiadó felesége, és én ismer­tem is őt, kilencvennégy éves korá­ban. Fantasztikus egyéniség volt, még idős fejjel is három nyelven beszélt. Kati író lett, Amerikában él, Radnótinak van egy verse, ame­lyet az ő születésnapjára írt. Sze­rencsés ember vagyok: Kati épp itt­hon tartózkodott, amikor a jogok megszerzéséért futkostam. Már gyártásban volt a lemez, amikor az ügyvéd aláírta a papírokat. Nekem nem pusztán egy szerelmes vers e költemény. A családom történetét hallom benne, ezért aztán a nagy­apám emlékének szól a dal. Elsír­tam magam, amikor meghallottam a zenét. Nagyon megmaradt ben­nem az az este, amikor Fodo ezt játszotta. Egy improvizálás ered­ménye. A koncert után rohantam hozzá, hogy azonnal játssza fel, ne­hogy elfelejtse. De ő is rákapott az ízére, mert egyre többször játszot­ta, s miközben improvizált, fejben meg is írta. Próbáltam szöveget al­kotni hozzá, sehogy nem jött össze. Egy csomó időnek el kellett telnie, míg eljutottunk Radnótihoz. Fel­ütöttem a kötetet és másodszorra ott nyüt ki, annál az oldalnál, ahol a Két karodban van. Elkezdtem rá­énekelni a zenét, és éreztem, hogy megvan, erre vártam. A Shir Hashirimról is tudok mit mondani. Felhívtam Raj Tamás rabbit egy nappal a feléneklés előtt, hogy sze­retnék még valami szerelmesét, va­lami ősit, és olyat, aminek héber a szövege. Raj Tamás azonnal tudta a választ: Énekek éneke. Éppen egy orvosi rendelőben ült, öt perce volt. Lediktálta a szöveget, sőt még a magyar fordítást is. Kányádi Sán­dornál egy órát töltöttem, de ahogy eljöttem tőle, a meghatott­ságtól hosszasan zokogtam. Úgy adta meg a jogot a feldolgozáshoz, hogy azt mondta: tudja, hogy jó lesz. Nagyon nagy ember, hatal­mas tudásanyaggal a fejében. Ami­kor a kis falucskájáról beszélt, vé­gig a nagyapámat láttam magam előtt. Nagy Lászlóról csak annyit: régóta szeretem, Varró Daniba pe­dig most szerettem bele.” Tizenegy pecsét. Tizenegy szív­pecsét. Feltörve, megsemmisítve. Csak hogy közelebb jussunk a lé­nyeghez. Az értékhez.

Next

/
Oldalképek
Tartalom