Új Szó, 2009. december (62. évfolyam, 277-300. szám)
2009-12-09 / 284. szám, szerda
14 Szülőföldünk ÚJ SZÓ 2009. DECEMBER 9. www.ujszo.com A lévai alapiskola diákjai, tanárai és az ivóvíz (Képarchívum) Az EU-s projekt szlovákiai résztvevője a lévai iskola Megmérettetés nemzetközi színtéren ÚJ SZÓ-INFORMÁCIÓ Léva. Nagyszabású nemzetközi projektbe kapcsolódott be a lévai Juhász Gyula Magyar Tanítási Nyelvű Alapiskola. Ez az oktatási intézmény képviseli Szlovákiát a nemzetközi színtéren. A Comenius - iskolák közötti kapcsolattartás pályázatát a Szlovák Nemzeti Ügynökség írta ki. A projektre EU-s forrásokból 25 ezer eurót (753 150 korona) nyert az alapiskola. Nyúl Tímea angol-magyar szakos tanár, a pályázat kidolgozója elmondta 2009. augusztus 1-től 2011. július 31-ig tart a programidőszak. Az angol nyelven folyó projekt elnevezése Water, water ewerywhere, nor any drop to drink - Víz, víz mindenütt, még sincs sehol egy csepp ivóvíz sem. A fő téma az ivóvíz védelme. Nyúl Tímea kifejtette, a programsorozat alkalmat nyújt arra, hogy a gyerekek bepillantást nyerjenek a környezetvédelem terén rájuk háruló feladatokba, tudatosítsák a víz fontosságát a mindennapi életben. Emellett pedagógusok és gyerekek egyaránt lehetőséget kapnak a partneriskolák látogatására. 19 európai oktatási intézmény adta be pályázatát, nyolcán jártak sikerrel. A lévaiak spanyolországi, nagy-britanniai, dániai, belga, németországi, szlovén és olaszországi iskolákkal működnek majd együtt. Furcsa helyzet, hogy éppen a pályázat ötletadó romániai iskolája nem kapott végül támogatást, tehát az ő projektjüket a társintézmények valósítják meg. Egy országból csak egy iskola kapcsolódhat be. Nyúl Tímea a partnereket az e-twin- ning internetes oktatási kapcsolattartási rendszeren keresztül találta meg. Az előkészítő tárgyalások Dániában voltak. A két év alatt a résztvevő intézmények kölcsönösen meglátogatják és vendégül látják egymást. A lévai alapiskola képviselői Spanyolországban ismerkedtek meg az ottani alapiskolák működésével. Január végén Nagy-Britanniába utazik a szlovákiai csapat, márciusban Lévára érkeznek a hét partnerország tanítói és diákjai, májusban pedig Németország a Víz, víz mindenütt, még sincs sehol egy csepp ivóvíz sem - a programsorozat fő témája az ivóvíz védelme volt. cél. Novemberben a lévai alapiskolában megrendezték a Víz napját. A tanulók ismerkedtek a projektben résztvevő országokkal, vízzel kapcsolatos előadásokat, meséket hallgattak, feladatokat oldottak meg, rajzokat készítettek. Decemberben a művészetekben, a vallásokban, a szokásokban fellelhető vízszimbólumokkal foglalkoznak majd. További információk a www.wat ereverywheremultilaterproject. wikispaces.com honlapon találhatók. (fm) Szigorúan őrzött műhelytitkok a sütödében: egyedi receptek és sütőformák, titkos fortélyok Mézből Érsekújvár. A szepességi származású Jana Girgošková útja igencsak rögös volt a márkusfalvi kisvendéglőtől - amelyet a férjével együtt üzemeltettek- az érsekújvári mézeskalács-sütödéig. Ma minden nap mézeskalács illata lengi be a házukat. SZÁZ ILDIKÓ A Girgoško család éppen a rendszerváltás idején építkezett Márkusfalván. Nagy terveket szövögettek. A családfő takaros kiskocsmát nyitott a kilencvenes években, ám a család néhány év múlva úgy döntött, elköltözik. Egyre több lett a munkanélküli a régióban, gyakoriak voltak a verekedések, már nem volt minden olyan egyértelmű és biztató, mint a vállalkozásuk indulásakor. Letelepedtek Érsekújvárban ,Aranyosmarót, vagy Verebély környékén kerestünk volna házat, de a férjem bátyja Érsekújvárban él, rábeszélt bennünket, hogy inkább itt telepedjünk le a közelükben. Három iskolás gyerekkel érkeztünk egy teljesen ismeretlen városba, nem voltak barátaink, nem is tudtuk, mihez kezdjünk. A középső lányunk hetekig nem akart kimozdulni a szobájából, kicsit nehéz volt megszokni az új helyet, az itteni emberek mentalitását” - emlékszik a nehéz kezdetekre Jana Girgošková. A félj a végzettségének megfelelően a vendéglátószakmában helyezkedett el, a gépiparit végzett feleség pedig elkezdett mézeskalácsot sütni, mert a konyhájában korábban is komoly műalkotások születtek. Az asszonynak segítő kezet nyújtottak a városi könyvtár dolgozói, akik húsvétkor kiállítást rendeztek a munkáiból. Egyre több megrendelést kapott, ezért pékséget nyitott, állandó kiállítással. Az illatozó kis üzletet, amelyet az egykori orosz laktanya udvarában 2003-ban nyitottak meg, nagyon megkedvelték az emberek. ,A féljem a munkája mellett besegített a sütésben, én gyúrt új világ Jana Girgošková mesterműveiből sokszor ezer darabot is rendelnek (Csupor! István felvétele)-m- —----Lál—-—-*’*'* ' Ő K Jana Girgošková; mézeskalácsos | pedig díszítettem a mézeskalácsokat. A boltot azonban nem volt időm vezetni, mert egyre több megrendelést kaptam, különféle alkalmakra kellett mézeskalácsokat tervezni és készíteni, ami minden energiámat felemésztette” - avat be a mindennapok gondjaiba Jana asszony. Ezer darab boszorkány foglalkozásokat tartunk” - osztja meg velünk élményeit Jana Girgkošková. Baráti közösségé kovácsolódott mára a kilencvenes évek végétől tájoló kézművesek - kötélverők, hordókészítők, fafaragók és gyertyaöntő mesterek - csoportja, akik családostól járják az országot farsangtól késő őszig. Ilyenkor, karácsony előtt már nincs idő utazni. Girgoškoékkal nem találkozhatunk a karácsonyi vásárokon sem, ilyenkor túl sok a megrendelésük. „Az egyik vállalkozó ezer darab boszorkányt rendelt tőlem, a bábu díszítésére hatféle ételszínezéket használtam. Miután a férjem kisütötte a mézes bábukat, éjt nappallá téve díszítettünk - vezet otthoni műhelyébe Jana asszony. Néhány hónappal ezelőtt a Há- romhidak kertvárosban vásárolt új házat a Girgoško házaspár, a gyerekeik már egyetemre járnak. Ma már mindketten a mézeskalácssütésből élnek. Meglepődnek, amikor az ánizs, a fahéj és a szegfűszeg illata hamisítatlan karácsonyváró hangulatot ébreszt bennünk. „Mi már rég nem érezzük a mézeskalács illatát. Nálunk az év farsangkor kezdődik a vásárokkal. Szlovákia minden táját bejártuk, kézműves Műhelytitkok hét lakat alatt Mindenütt kartondobozok, bennük mézeskalácsok. Az egyikben több száz kismackó, apró fehér cukorcsipkés rékliben. A sok türelmet, biztos kezet igénylő csipkés minta a háziasszony kedvence. A másik dobozban piros mázzal bevont Mikulások és kiscsizmák sorakoznak. Az asztalon piros szívek illatoznak, a mézeskalácsok domború hasát különböző feliratokkal, üzenetekkel pingáljáktele. Műhelytitoknak számít, hogyan sikerült Peter Girgošnak olyan formákat készítenie, amelyben az ugyancsak tikos recept alapján készült tésztát sütik ki. A gyerekeiken kívül - akik komoly megrendelésekkor besegítenek a díszítésbe -, senki más nem tudja a titkot. Kiderül, a háziak nemigen esznek mézeskalácsot, a félj itt-ott elcsen egy darabot, de a ház asszonya már nem kér belőle. Az asztalon édes-mézes BeÜehemek, de nincs két egyforma fenyőfa, Máriát, vagy a kisdedet ábrázoló bábu, mindegyik egyéni díszítésű. Ezekből négyszáz darab készült a napokban. Girgošék elárulják, még a csomagolási technikát is maguk fejlesztették ki. A hagyományos celofánzacskók helyett kemény, ádátszó dobozkákba bújtatnak egy-egy mesterművet, nehogy leváljon a minta a mézeskalácsról. Kész remekműveket látok az asztalon, kis ékszerdobozt formáló kagylóban apró szív és érme. Kedves figyelmesség egy jó barátnak, édes ajándék a kedvesnek. Jövő héten Berenhaut Róbert fotóst mutatjuk be. Közös hanghordozót jelentetett megTardoskedd és a magyarországi Tardos önkormányzata - a dalokból a helyi Rozmaring kórus adott ízelítőt Kisné Török Erika Tardos, és Csomó Magdolna Tardoskedd képviseletében volt jelen az ünnepségen (Csuport István felvétele) Zenés mese Tardoskeddről ÚJ SZÓ-TUDÓSÍTÁS Tardoskedd. Kettős bemutatót tartottak Tardoskedden, új hanghordozót mutattak be Zenés mese Tardoskeddről címmel, valamint Buda Ferenc vadonatúj monográfiáját. A Lucerna Polgári Társaság által kiadott, mindkét település önkormányzata által támogatott hanghordozón hallható dalokból ízelítőt kapott a közönség a helyi Rozmaring kórus előadásában. Tavaly októberben Zenés üdvözlet Tardoskeddről címmel jelent meg CD- n a falu legszebb népdalgyűjteménye. Az idei hanghordozót Kisné Török Erika, a magyarországi Tardos szlovák önkormányzat képviselője és a tar- doskeddi Csomó Magdolna nyugalmazott pedagógus avatta fel. A CD-n Csomó Magdolna mesét mond, és a magyarországi Tardos községben élő szlovák nemzetiségű gyerekek is énekelnek. A tardosi küldöttséggel érkező fiatalok számára nem ismeretlen a szlovákiai falu, a tardoskeddi Ján Ámos Komenský Szlovák Alapiskola baráti kapcsolatban áll a tardosi iskolával, és a két település nyugdíjasklubjának tagjai is ismerik egymást. A kilencéves gyűjtőmunka eredményét az olvasók karácsony előtt vehetik kézbe. A jelentős eseményeket a szerző kronologikus sorrendbe szedte. A kiadványban a legszebb tardoskeddi felvételek, képeslapok másolata látható, és Buda Ferenc megemlékezik a tardoskeddi nemesi rangú családokról, az itt működő egyházakról, és népdalszövegeket is találunk a monográfiában. Érdekes csemege lehet a nagyközség lakói számára a félezer tardoskeddi ragadványnév, amelyet a szerzőnek sikerült összegyűjtenie. A hanghordozó és a monográfia borítótervét Vanek Angelika ifjú képzőművész készítette. (száz) SZÜLŐFÖLDÜNK , __________ _ A mellékletet szerkeszti: Klein Melinda Levélcím: Szülőföldünk, Lazaretská 12,811 08 Bratislava 1 Telefon: 02/59 233 426, fax: 02/59 233 469, e-mail; melinda.klein@ujszo.com