Új Szó, 2009. december (62. évfolyam, 277-300. szám)

2009-12-05 / 281. szám, szombat

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2009. DECEMBER 5. Szalon-hirdetés 15 MIKULÁS-NAPI FILMAJÁNLÓ ■ MIKULÁS-NAPI KÖNYVAJÁNLÓ The Fantastic Mr. Fox MOLNÁR MIRIAM Azt hiszem, ha élne, Roald Dahl elégedett volna híres gyerekköny­vének Wes Anderson általi filmvá­szonra vitelével. Igaz, rácsodál­kozna egy szereplőre és egy érde­kes új sportjátékra, amelyek nin­csenek benne az általa írt történet­ben, de talán megbocsátaná az amerikai rendezőnek és Noah Ba- umbach írótársának, hogy művét egy kicsit a magukévá tették. Fox (Róka) úrral fiatal házas ko­rában ismerkedünk meg, amikor feleségével épp egy tyúklopó ex­pedícióra indulnak. Amikor a ka­land végén rájuk esik a csapda, Fox asszony, aki e pillanatot használja ki arra, hogy közölje féq'ével: ter­hes, megígérted férjével: ha ebből a kalandból élve jutnak ki, többet nem fog háziállatokat lopni. Hogy a fiatal rókapár miképp ússza meg a kilátástalannak tűnő helyzetet, nem tudni, de a követ­kező jelenetben, két évvel (12 ró­kaévvel) később Fox úr már újság­írással keresi kenyerét, van egy 12 éves fia és egy lakáskája. Kis kony­hájában olvassa a rókanapilap in­gatlanrovatát. Arról álmodozik, hogy egy nagyszerű házat vesz ma­gának a jelenlegi odúja helyett. Ne feledd, a rókáknak jó okuk van odúban lakni, inti Fox asszony, de Fox úr rá se hederít, és ügyvédje ta­nácsa ellenére is megveszi az egy fa belsejében található luxuslakást. Hamar kiderül, Fox úrnak miért tetszett meg a ház - szemben ta­lálható ugyanis a három undok gazdag ember birtoka. Az alacsony Boggisnak tyúkfarmja van, a kövér Bunce-nak, kacsa- és libafarmja, az alkoholista Beannek pedig al- malégyára. Fox úr titkos tervet kezd szövögetni, és az éj leple alatt két cinkostársával pimaszul meg­lopj ák a három gazdag embert... Harmincmillió dollárba és több mint kétévi munkába került, mire ez a bábfilm létrejött. Az úgyneve­zett stop-motion animációs mód­szerrel készült filmet húsz bábos készítette, 61 920 fényképből áll, amelyeket a rendező úgy rakott sorrendbe, hogy azok bámulatos, majdnem folyamatos mozgás illú­zióját keltik a vásznon. Ötszáz bá­but és tömérdek kelléket gyártot­tak, ráadásul ezeket hatféle nagy­ságban, hogy a közeli és távolabbi, valamint az egészen távoli képeket is egyformán jól lehessen fényké­pezni. A kacsacombot falatozó kö­vér ember arca pirospozsgás, az alkoholistáé hamuszürke, és feke­te karikák vannak a szeme alatt. A rókák és más állatok pofija a közeli képeken valódi állatszőrrel borí­tott, bőrük ausztrál kengurubőrből származik. Fox úr kordbársony öl­tönye Wes Anderson egyik elhasz­nált öltönyének vásznából készült. Az öltöny és a többi állat öltözéké­nek szabása és stílusa a filmben a helyzeteknek és koruknak megfe­lelően változik. Fox úrból tizenöt verzió létezik. A lakásban minden tárgy a helyén van. Az utcán kan­deláberek, a szupermarket polcain az áru. A bábok és kulisszák részle­teikben tökéletesek. Minden kép minden négyzetmillimétere át lett vizsgálva, mielőtt bekerült a film­be. Az egyik hat másodperces rész, amely utcai jelenetet ábrázol némi füsttel, két nap munkájába került. Anderson nemcsak bábkészítőit és bábjátékosait, hanem a bábok­nak hangokat adó szupersztárjait is megizzasztotta. A Fóx úrnak hangját kölcsönző George Clooney egy farm udvarán rohangált, ami­kor a filmben Fox úr egy farmon át vezető menekülése közbeni mon­datait mondta magnóra. Ugyanígy kénytelen volt a földben lyukat ás­ni, és közben a feje fölött tartott mikrofonba beszélni, amikor egy ilyen jelenetet vettek fel. Clooney jó választás volt a férfi főszereplő hangjára, mint ahogy Meryl Streep búgó hangú Fox asszonya is találó. Sajnos, Clooney igencsak ismert hangjának köszönhetően azok számára, akik látták az Ocean-so- rozat filmjeit, nem volt egyedi él­mény, mert neki ott is hasonló a hanghordozása. Bill Murray, Wil­lem Dafoe, Jason Schwartzman és Owen Willson is megszólalnak egy-egy állat hangján - amerikai akcentussal, miközben a három undok gazdag farmár angol akcen­tussal beszél. A fan tasztikus Fox úr könyv nem tartozott a szocialista tábor ked­venc gyerekkönyvei közé, így régi­ónkban talán sokak számára isme­retlen a történet. Ennek ellenére úgy gondolom, hogy gyermek, ti­nédzser és felnőtt számára egy­formán érdekes élmény lehet a film megtekintése, hiszen a törté­net vicces, szórakoztató, hőseinek fejlődése sokrétű. A történet első olvasása lehet szó szerinti: annak, aki megszegi a szavát, aki kiáll a nagyhatalmak el­len, rámehet a bundája, de végül győzedelmeskedhet is. Második olvasatra azt is láthatjuk, hogy Fox úr boldogtalan, miután felesége megígérted vele, hogy többé nem fog lopni. Lemondott arról, amit a legjobban szeretett, amiben jó volt, ahol sikerélmény érte, annak fejében, hogy családja legyen. Természetesen a feleség álláspont­ja is érthető, hiszen ki akarna olyan férjet, aki bármelyik este halálos csapdába eshet? Fox úr úgy gon­dolja, hogy egy nagyobb, szebb ház boldoggá teszi. Ez persze illú­zió, a ház maga nem teszi boldo­gabbá. Az elétáruló csábításnak, a kaland gondolatának viszont nem tud ellenállni. Társadalmi szinten is mérhetet­len következményei vannak Fox úr cselekedeteinek. Nemcsak önma­gát, családját és beavatott ismerő­seit teszi ki a gazdag emberek bosszújának, hanem a fa körül és alatta lakó állatokat. Az emberek az egész környéket felássák, mindent tönkretesznek, csak hogy elkap­hassák a tolvajt. Egyszer csak min­denki menekülni kényszerül egy fe­lelődén társuk miatt, otthonuk és minden kedves tárgyuk odaveszik. Fox úr a történet legérdekesebb személyisége. Elegáns, flörtölő, vicces, okos és figyelmes. Önfejű, ödetgazdag és bátor, de vakmerő, önző és hazug is. Megértő férj és apa, de felelőtlen és kalandvágyó is egyben. Olyan emberi típus. Ugye ismerősen hangzik? Mesepalota TÓTH LÁSZLÓ Hol volt, hol nem volt, Dunán innen, Csallóközön túl, ott, ahol az emberek még nem felejtették el a meséket, van - majdhogynem a senki földjén, két, egyáltalán nem mesebeli ország határán - egy me­sebeli város. És él ebben a mesebeli városban egy bölcs, aki egész éle­tét arra tette fel, hogy mindazt a bölcsességet és tudást, melyet az évek felhalmoztak benne, mások­nak átadja. Szerencsénkre, mert ez a mesénkbeli bölcs sok mindent megtanult, sok mindent tud, amire életünk során nagy szükségünk le­het. Megtanulta, hogy úgy marad­hat leginkább örökifjú az ember, ha például mindvégig megőriz magában valamit a gyermekből, a gyermekiből. Ez pedig nemcsak a mesékben - a valóságban is lehet­séges, ha a mesék fogódzóját használja fel hozzá. Mert a mesék­ből egyébként is mindent meg le­het tudni, amit az életben s az élet­hez az embernek tudnia kell. Elegendő például megértenünk a fa meséjét ahhoz, hogy kiderül­jön, miért nem élhetnek az embe­rek ma is gond nélkül, mint valaha éltek. Mert úgy éltek valamikor, s nem ismerték a bajt és a nyomort, és a gabona kalásza is mindjárt a gyökeréből nőtt. És nem kellett nehéz munkával a fát hazahorda­niuk az erdőből. Elég volt össze­kötniük a rönköket, majd vágniuk egy vesszőt, s rásuhintva a fára csak annyit mondani: „Eridj, fács- ka, egészen az udvaromba!” És a fa hazament. Egészen addig, míg va­laki ki nem sütötte, hogy ha jól megy, miért ne mehetne jobban, és legközelebb már maga is ráült a fá­ra, hogy őt is hazavigye. Igen ám, csakhogy a fa meg se moccant, hi­ába nógatták, hiába ütlegelték, et­től kezdve többé nem ment haza magától, s az ember újból kemé­nyen dolgozhatott azért, hogy fája az erdőből valahogyan a kandal- lójába/kemencéjébe kerüljön. És mondhatnék még ilyen ta­nulságos történetet ezret is... de negyvennégyet biztosan... mert pontosan negyvennégy mese van abban a mesés könyvben, amelyről most Vércse Miklós - mert róla volt szó eddig is, és a Lilium Au­rum Könyvkiadó - jóvoltából írni szántam el magam. Mesés könyvet mondtam, mert mesésen szép ez a könyv, jó kézbe venni, kellemes a tapintása, varázslatos az illata, elbűvöli a szemet, felüdülés az agynak, szellemnek. Mintha tény­leg Meseországból lopta volna ide elénk a Szlovák népmeséknek ezt a titkokkal, varázslásokkal, csodák­kal teli gyűjteményét Vércse és a Lilium. Mert szlovák népmeséket olvashatunk benne, rövidebbeket, hosszabbakat, a nyelvet élvező­ket, a nyelvet megcsengetőket, a magyar nyelvet (is) megzengető- ket. De hiszen oly ismerősek ezek a történetek nekünk, a magyar népmeséken felcseperedetteknek is - csodálkozhatnánk el olvastu- kon, de nem tesszük, mert tudjuk, s közhely is, a két nép mindig is ezer és ezer szállal kapcsolódott egymáshoz, és így van ez a mesé­ikkel is: ezt a motívumot az vette át, azt a fordulatot ez, ez a mese­alak amonnan való, az a történet eminnen. Mondhatni: magyarnak, szlo­váknak egyaránt a közös anya­nyelve itt, e mesékben. Mert bizony, volt idő a földön, s a tájainkon is, amikor az emberek még egymásnak mondták ugyan­azokat a meséket, nem úgy, mint napjainkban, amikor gyakran megesik, hogy ugyanazokról a dolgokról mondanak mást és mást, s legfőképpen nem egymás­nak, hanem általában maguknak, és igen-igen gyakran egymás elle­nében. Vércse Miklósnak egyéb­ként nagy gyakorlata van a vége­érhetetlen mesélésben, lévén hogy már első könyvével, a Szelesvölgy csillagával, Hana Zelinová törté­netének magyarításával is a gyere­kekhez, illetve a kamaszokhoz szólt négy évtizeddel ezelőtt, s a mesélőkönyvek azóta is túlsúlyban vannak többtucatnyi műfordí­táskötete között, s népmesét is so­kat mondott már nekünk. Mindennek ellenére Vércse Mik­lósról mégis alig tudunk valamit. Hiszen sohasem tartozott a (cseh) szlovákiai magyar irodalom hangadói, hangoskodói közé, so­sem tartozott előtérben levő, köz­ismert, úgymond divatos - mindig kéznél levő, időnként egy-egy iro­dalmi díjjal is megjutalmazott - műfordító irodalmáraink közé, nem zengenek róla hangos kriti­kák, nem hivatkoznak rá önma­gukkal hivalkodó tanulmányok. Csendesen, szinte észrevétlenül végezte mindig is a dolgát, akár egy szolid foltozóvarga valamelyik meséből, s közben senkinek nem tűnt fel, hogy micsoda pompás pa­lotát - tárgyunknál maradva: me­sepalotát húzott fel, biztos alapo­kon nyugvót, soktomyút, százszo­básat, melyben még a tükörtermek is egymást érik. Példát is szolgál­tatva ezzel mindannyiunk számá­ra: nem a villogásért, nem a reflek­torfényért kell az embernek tennie a dolgát, ám ha felépít valamit, az legyen olyan, amely visszamenő­leg is fénybe vonja őt. Nem ünne­peltetni kell folyton-folyvást ma­gunkat, hanem a csendes-szorgos, kitartó munka legyen mindig is ünnep a számunkra. Vércse Miklós Szlovák népmeséit tanácsos mindenkinek kézbe ven­nie, aki árnyaltabb rálátást szeret­ne önmagára s a környezetére, majd mesélnie belőle azoknak, akik e meséket még nem ismerik, aztán azoknak, akik nem most hallják őket először. Mert ezeket a meséket - a meséket! - általában olvasni, hallgatni kell, rájuk han­golódni s eggyé válni velük, meg­őrizve magunkat nekik, s ma­gunkban a gyermeket, hiszen hi­hetetlen történeteikkel is a való életet mondják. S kezdjük csak új­ra őket, ezredszer is: hol volt, hol nem, a Nagy-Dunán túlnan, a Kis- Dunán innen, ahol még a tündérek is a földön járnak, s itt élnek köz­tünk, csak jól körül kell néznünk magunkkörül... SME Vlakový cestovný poriadok ZSR 2009 / 2010----- 'súmosiuine nepredané-- jfL Mikor? Hova? Mivel? Új vasúti menetrend csütörtökön, en az ban! ül

Next

/
Oldalképek
Tartalom