Új Szó, 2009. április (62. évfolyam, 76-99. szám)
2009-04-03 / 78. szám, péntek
www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2009. ÁPRILIS 3. Kultúra 9 Katona György festőművész alkotásaiból látható tárlat a Kelet-szlovákiai Múzeum Bástya galériájában Futó találkozások gomolygása A mintegy ötven festmény között régebbi és egészen új munkák is megtalálhatók (Képarchívum időből anélkül, hogy a szemekRÖVIDEN Film lesz a Spanyol menyasszonyból? Nyilvánosságra hozták, hogy kik kapnak támogatást a magyar Nemzeti Kulturális Alap Mozgókép Szakmai Kollégiumától. A kuratórium ezúttal filmes rendezvényekre, játékfilm filmforgatókönyvekre, animáció képes forgatókönyvére és „egyéb” témakörben ítélt oda támogatást. Gothár Péter egymillió forintos támogatást kapott Lovas Ildikó Spanyol menyasszony című, 2007-ben a Kalligram Kiadónál megjelent nagy sikerű regényéből készülő forgatókönyvének megírására. A készülő filmről egyelőre nem tudni semmit. (1, ú) Szira Henrietta „képei a házban” Pozsony. Szira Henrietta fiatal magyar médiaművész alkotásai láthatók április folyamán a Magyar Köztársaság Kulturális Intézetének székházában, a Kép a házban című kiállítás-sorozat keretében, (ú) Vikár Bélára emlékeztek Hetes. Vikár Béla, a Kalevala fordítója születésének 150. évfordulóján ünnepi megemlékezést tartottak szerdán szülőfalujában, a Somogy megyei Hetesen. Ádám László, a mintegy ezer lakosú település polgármestere azt mondta: Hetes nagyon büszke szülöttére, akinek élete, nemzetközi ismertsége és elismertsége azt üzeni az utókor számára, hogy egy kis faluból is el lehet jutni a világhírig. Vikár Béla munkássága néprajzkutatóként és műfordítóként is kiemelkedő - hangsúlyozta a polgármester, aki utóbbi tevékenységére példaként említette a finn eposz, a Kalevala 1909-ben megjelent fordítását, amelyet e területen a legjelentősebb alkotások között tartanak számon. A Kalevala fordítója, Somogy megye népköltésének feljegyzője tagja volt a magyar és a finn tudományos akadémiának, Európában elsőként gyűjtött fonográffal népzenei anyagot, alkalmazottja, majd vezetője volt az országgyűlés gyorsírói irodájának. Gazdag szellemi tőkét hagyott örökül Somogy megyének. (mti) Országos rendezvénysorozat a költészet napjára Futó találkozások címmel látható kiállítás Katona György erdélyi születésű, Pápán élő festőművész munkáiból Kassán, a Kelet-szlovákiai Múzeum Bástya galériájában. Katona György képzőművészetet Kolozsváron tanult, munkáit számos csoportos és egyéni kiállításon mutatta be Erdélyben, Magyarországon és a Felvidéken egyaránt. FECSÓ YVETT A jelenleg Kassán látható mintegy ötven festmény között régebbi és egészen új munkák is megtalálhatók, műfajukat tekintve pedig a válogatásban jól megfér egymás mellett a realisztikus és az absztrakt ábrázolás. A kiállított munkák bonyolult személyiséget tükröznek. A festmények címei (Madárasszony, Pártapántlika s a tulipánt lika, Fényörvénylények stb.) is furának, távolinak tűnhetnek a mai értékvesztett világban, a vásznon megjelenített témák pedig egy- egy képen belül is túl sok gondolatot és érzelmet hordoznak ahhoz, hogy napjaink rohanásában könnyen befogadható és felfogható legyen. A festőművész a mára sokak által elfeledett ősi értékek felé nyúl. A valóságot szimbolikus elemek használatával jeleníti meg, amelyek a személyes életben átélt jelentéssel bírnak. A keresztény és más vallási szimbólumok, valamint az ősi stilizált népművészeti elemek és jelképek használata teszi bonyolulttá Katona György képi világát. Még az egyszerűbbnek tűnő, figuratív ábrázolás mellett sem mehet el az ember anélkül, hogy ne váltana ki belőle emóciókat és értelmezési kényszert. Mindez - a művel való találkozás, a befogadás, az átélés - azonban idő- és energiafüggő, hisz szükséges mélyen belenézni a megjelenített arcokba, érzelmeik tükröződésébe. S ahogy a hétköznapokban megtörténik, hogy az ember rohanva elfut - mert csak egy „hogy vagy?” kérdésre futja az ben megjelenő gondolatokat akárcsak észrevennénk, úgy történhet meg ezekkel a festményekkel és figurákkal is, hogy a magukat modem felfogású gondolkodóknak, művészeknek tartók, és az egyszerű műélvezők is, kutyafuttában és türelmetlenül keresik azt, hogy az üresség, ami ma divatként is megvetette lábát, milyen technikai megoldás mögé van elbújtatva. Itt ilyen igénytelenséget nem találni. Bár semmi nincs, amiben ne lehetne kifogást találni, ám ha okot találunk, annak megalapozottnak kell lennie. Vitázott-e valaki ilyen módon önmagában a festményeket szemlélve, nem tudom. Sok-sok szem azonban érdeklődve függött a képeken, s jó volt megélni, hogy senki nem siet. Igen, az embernek néha jó együtt lenni, elmerülni az értelem és az érzelmek összefonódó gomolygásában, ha a megfejtésük lehetetlen vállalkozásnak tűnik is. S mégis, próbáljuk meg mégis két festmény által: Fényörvénylények - A fény sokféleképpen értelmezhető. Van, akinek csak tiszta, átlátszó vizuális élmény. Van, akinek melegség. A festő számára gomolygó meseszerű figurák sokasága. „Gyermekkoromban a fényben valóságosan láttam ezeket a lényeket” - árulta el. S bár mindig nehéz elfogadni, ha valaki másoktól eltérően lát, mégis sokan szembesülhetnek saját vizuális élményeikkel a kép láttán. Vannak, akiknek szerencséKatona György: Öregasszony jük van, kapnak eszközt, tehetséget, lehetőséget arra, hogy örvénylő lények látomásait megmutatva biztosítsanak arról másokat, hogy nincsenek egyedül a világban, amikor néha őrültnek képzelik magukat, ha elrugaszkodnak a valóságtól. Futó találkozások - A kiállítás címadó festményét többen is a számukra legjobban tetszőnek értékelték. A siker sokszor rejlik az egyszerűségben, amely valóságra utaló jelentést hordoz. A „graffiti technika egyszerűségével” alkotott kép számomra ősi barlangrajzokat idéz. Mint akkor ott, a barlang falain is az élet fontos jeleneteit ábrázolták, mintegy mágikus módon, hogy például a vadászat sikeres legyen, itt is a valóság ábrázolása jelenik meg. A mai találkozások sokszor valóban csak futó találkozások. S talán azért kell „a barlang falára” festeni, hogy a futó pillanatokban is legyen siker, vagy némi tartalom, amitől az ember új erőre kaphat. A kiállítás április végéig tekinthető meg. Versbetörés ELŐZETES A Szlovákiai Magyar írók Társasága ebben az évben is folytatja országos rendezvénysorozatát a költészet napja alkalmából. A rendezvények a költészet mai helyzetét szemléletesen reflektáló versbemutatókból állnak. Dráfi Mátyás, a Komáromi Jókai Színház Jászai-díjas színművésze és a Kelemen Trió énekmondó együttes tolmácsolásában hallhatóak lesznek a költők versei, akik szintén megtisztelik a rendezvényt, hogy a felolvasás után kötetlen beszélgetést folytathassanak a diákokkal. Az előadók és költők az alábbi iskolákba látogatnak el: 2009. április 3. (10.00) Dunaszerdahely - Magyar Tanítási Nyelvű Magángimnázium - Dráfi Mátyás Barak László és Tóth László verseit adja elő. 2009. április 6. (9.50) Komárom - Selye János Magyar Tannyelvű Gimnázium - Dráfi Mátyás Z. Németh István és Hizsnyai Zoltán verseit olvassa fel. 2009. április 7. (9.15) Somoija - Magyar Tannyelvű Gimnázium - Dráfi Mátyás Tóth Elemér és Kövesdi Károly verseit adja elő. 2009. április 8. (8.40) Pozsony - Magyar Tannyelvű Alapiskola és Gimnázium - Dráfi Mátyás Tőzsér Árpád és Juhász Katalin verseiből ad ízelítőt. 2009. április 17. (8.45) Királyhelmec - Magyar Tannyelvű Gimnázium - a Kelemen Trió énekmondó együttes Ardamica Zorán és Bettes István verseit adja elő. (11.30) Szepsi - Magyar Tannyelvű Gimnázium - a Kelemen Trió énekmondó együttes Ardamica Zorán és Bettes István verseit adja elő. (sz) A nemzetközi könyves seregszemle vendége Ljudmila Ulickaja lesz, a díszvendég ország pedig Románia Három hét múlva: budapesti könyvfesztivál MTl-TUDÓSÍTÁS Budapest. Három hét múlva kezdődik a XVI. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál, amely meghosszabbított nyitva tartással és nagyobb területen várhatóan ötvenezer kiadvánnyal várja a látogatókat a Millenáris parkban április 23. és 26. között - közölte Zentai Péter László, a Magyar Könyvkiadók és Könyvterjesztők Egyesülésének (MKKE) igazgatója az esemény tegnapi budapesti tájékoztatóján. Mint elmondta, a rendezvény a tavaly tapasztalt nagy érdeklődésre való tekintettel csütörtökön, pénteken és szombaton 18 helyett 19 óráig, vasárnap pedig 20 óráig tart nyitva, és a Millenáris park szinte minden épületét „elfoglalja”. A tematikus kiállításokon kívül a tavalyihoz képest kettővel több, összesen kilenc különböző léptékű és befogadóképességű előadóteremben, illetve a színpadokon négy nap alatt csaknem 300 kulturális és szakmai rendezvényt látogathat a közönség. Mint Zentai Péter László kiemelte: kilencedik alkalommal rendezik meg az Európai Unió fiatal prózaíróinak seregszemléjét, az Európai Elsőkönyvesek Fesztiválját, amelynek magyar résztvevője Vincze Ferenc lesz. A fesztivál idei díszvendég országaként Romániát köszöntik: kortárs irodalma több mint 100 négyzetméteres standon mutatkozik be Budapesten, de további húsz nemzet is jelen lesz kiállítóként, többek között SpanyolorLjudmila Ulickaja (Képarchívum) szág, Olaszország, Franciaország, Németország, Oroszország és Kína is. A könyves seregszemle díszvendége Ljudmila Ulickaja lesz, akinek Dániel Stein, tolmács című legújabb regényét a fesztiválon már magyar fordításban is kézbe vehetik az olvasók. Az orosz írónőn kívül számos külföldi vendég és mintegy félezer határon túli és hazai magyar irodalmár látogat el a rendezvényre. Brindusa Armanca elmondása szerint az általa vezetett budapesti Román Kulturális Intézet a román kulturális minisztériummal együttműködve számos román író személyes bemutatkozását is lehetővé teszi a könyvfesztiválon. „Most is rengeteg román irodalmat fordítanak le magyarra, csak tavaly hat-hét regény jelent meg” - utalt a szoros kulturális kapcsolatokra. Ljudmila Ulickajáról szólva Morcsányi Géza, a Magvető Kiadó vezetője elmondta: az orosz írónőt nem kell bemutatni Magyar- országon, hiszen a magyar közönség összes jelentős kötetét jól ismeri. Legújabb regényét, a Daniel Stein, tolmács című kötetet a kiadó éppen Morcsányi Géza fordításában jelenteti meg. Az igazgató elmondása szerint a „furcsa, akár posztmodemnek is tekinthető alkotás” félfiktív és fiktív dokumentumok kollázsaként valós történetet dolgoz fel: egy lengyel zsidó fiatalember, Dániel Rufeisen a németek elől egy kolostorban bujkálva katolikus hitre tér, majd életét kockáztatva, a Gestapo tolmácsaként számos zsidót ment ki a koncentrációs táborokból. A II. világháború után a szerzetesnek álló Dániel testvér a Szentföldre utazik, de idealizmusáért ott is meg kell küzdenie. Ljudmüa Ulickaja a könyvfesztivál alatt legalább három alkalommal dedikálja műveit, s a kiadó április 23-án pódiumbeszélgetést is szervez az írónővel, aki ezt követően veszi át a Budapest Nagydíjat. Ljudmila Ulickaja az Eötvös Loránd Tudományegyetemen előadást is tart, és részt vesz egy, a Pécsi Tudományegyetem és a Ráday Könyvesház ke- rekasztal-beszélgetésén is. A mélybe zuhant a Bárka Színház előadásán Alföldi Róbert balesete MTl-HÍR Budapest. Mélybe zuhant Alföldi Róbert a Bárka Színház kedd esti előadásán, a művész súlyos sérüléseket szenvedett - írta tegnapi számában egy néző beszámolója alapján a Blikk. Alföldi Róbert a cikk szerint két méter magasból zuhant arccal a színpadra. A Nemzeti Színház főigazgatója a Koldusoperában alakítja Bicska Maxit. A baleset az akasztási jelenetben történt. Az a heveder csúszott szét, amellyel Alföldi testét a zsinórpadláson lógó kötélhez rögzítik egy karabinerrel. A színész-rendező egy percig mozdulatlanul feküdt, majd a saját lábán hagyta el a színpadot, de a tapsra már nem tudott visszajönni, mentő vitte kórházba. Törése nincs, zúzódott a mellkasa, bordái és a lába is, de már hazamehetett. A Bárka Színház kivizsgálja az ügyet - mondta a lapnak Seress Zoltán, a teátrum igazgatója. Mint minden munkahelyi baleset esetében, a színháznak is készítenie kell jegyzőkönyvet a történtekről. Beszélni fogunk azokkal az emberekkel, akik részt vettek a díszlet építésében - nyilatkozta a direktor, aki maga is játszik a Koldusoperában. Alföldi Róbert (Képarchívum)