Új Szó, 2009. március (62. évfolyam, 50-75. szám)
2009-03-04 / 52. szám, szerda
www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2009. AAÁRC1US 4. Szülőföldünk 15 Maroszék szerint a vegyes házasság nem az egyik fél önfeladásáról, hanem mindkettő szellemi épüléséről és a gyerekeknek átadandó közös kincsről szól Magyarul Zsolnán, szlovákul Budapesten A vegyes házasságokról, főleg a szlovák-magyar frigyekről sok mindent leírtak és elmondtak már, legfőképp azt, hogy általában a magyarok számára jelentenek önfeladást, asszimi- lálódást, meghunyász- kodást. VRABEC MÁRIA Pedig nem feltétlenül kell a dolognak így történnie, hiszen intelligens, egymást szerető és tisztelő emberek között az a normális, ha kölcsönösen érdeklődnek a másik anyanyelve, kultúrája iránt, és úgy tekintenek a két identitásra mint a gyermekeiknek átadandó közös kincsre. Ez persze nem egyszerű, főleg akkor nem az, ha az ember homogén, csak az állam hivatalos nyelvét beszélő közösségben él, ahol semmi esélye arra, hogy a házán kívül valakivel magyarul váltson szót. Innen már csak egy hajszál választana el attól a gondolattól, hogy ilyesformán értelme sincs a gyerekét, esetleg házastársát magyarul tanítani, még kevésbé szlovákként magyarul tanulni. Mégis akad, aki vállalkozik rá, mint például a Zsolna melletti Marček kisközségben Maroszék, akik tökéletes megtestesítői annak, mennyi akadályt és előítéletet képes legyőzni a szerelem. Tudtam, hogy ez a pesti lány kell nekem A fiatal pár barátságos otthonában gyönyörű, csillogó szemű kisfiú fogad. Sebestyénnek hívnak - mutatkozik be, és rögtön azt is elújságolja, hogy előző nap volt a születésnapja, négyéves. Mazsolát a pesti nagyszülőktől kapta, mutatja a plüssfigurát, de még megdicsérni sem győzzük, már tortával kínál. Mindezt ékes magyarsággal, gazdag szókinccsel. Sebestyén óvodába egyelőre nem jár, jószerivel csak a családdal érintkezik, itt pedig úgy szokás, hogy anyához magyarul, apához pedig szlovákul kell szólni. Anyuka ugyanis magyarországi magyar, apuka pedig zsolnai szlovák. A Nyitrai Konstantin Egyetemen ismerkedtek meg, ahol Ján német és hitoktatói szakra járt, Diána pedig az Eötvös Loránd Tudomány- egyetem szlovák szakos hallgatójaként három hónapos részképzésen vett részt. „Nagyon tetszett, megszólítottam, aztán elkezdtünk találkozgatni és kialakult a dolog” - mondja meglepően szép magyarsággal Ján, aki Diána kedvéért tanulta meg a nyelvet. Kérdésünkre, voltak-e valaha kételyei, jól teszi-e, ha magyar lánnyal köti össze az életét, határozott nemmel válaszol. „ Nem. Még akkor sem, amikor a barátaim azon viccelődtek, hogy egy tüzes magyar menyecske majd helyre tesz. Tudtam, hogy ez a pesti lány kell nekem, és kész. Csak attól tartottam egy kicsit, mit fognak szólni a szüleim. Amikor elmondtam nekik, hogy magyar lánnyal járok, nagyon meglepődtek és próbálták halogatni a megismerkedést. De végül elfogadták a döntésemet, és azt hiszem, akkor nyugodtak meg végleg, amikor bejelentettük, hogy itt fogunk lakni.” Miért tanul egy „valódi” magyar szlovákul? Diánánál már a szerelem nélkül is adott volt a szlovák nyelv iránti érdeklődés, még gimnazista korában, amikor síelni járt a szüleivel a Tátrába, elhatározta, hogy szlovákul és lengyelül fog tanulni. Folyékonyan beszél szlovákul, eleinte mégsem akart ideköltözni. „Riasztott, hogy pont Zsolnára, mert tudat alatt Slotával kötöttem össze ezt a várost. De aztán azt mondtam, próbáljuk meg, végül is költözni bármikor lehet” - kapcsolódik be a beszélgetésbe Diána a másfél éves Ajnával a karján. „Beláttam, hogy nekem könnyebb alkalmazkodnom, mivel beszélek szlovákul, még ha rögtön ki is szúrják, hogy nem vagyok közülük való. Lehet, hogy szerencsém van, de igazán ellenséges, gyűlölködő megnyilvánulásokkal nem találkoztam, legfeljebb furcsán néznek rám. Persze, ki tudja, mi lenne, ha rosszabbul, vagy egyáltalán nem beszélném a nyelvet. Addig talán el sem jutnánk, hogy valaki azt mérlegelje, talán magyarországi vagyok. Először mindenki szlovákiai magyarnak vél, és még fel is rója, hogy csak ennyire tanultam meg szlovákul. Aztán amikor elmondom, hogy magyarországi vagyok, ottani szlováknak hisznek. Sokan fel sem fogják, hogy magyar létemre megtanultam szlovákul. Minden más országban díjaznák, ha egy idegen megtanulná a nyelvüket, itt meg inkább gyanakodást vált ki a dolog. Mintha azt gondolnák, hogy ha egy „valódi” magyar szlovákul tanul, amögött valami hátsó szándéknak kell lennie.” Jó asszony, csak az a baj, hogymagyar 'Ján szerint a gyanakvást főleg az okozza, hogy az ország északi részében élő szlovákok egyáltalán nem ismerik a magyarokat, és csak a politikusok által szajkózott közhelyek alapján alkotnak képet róluk. „Az én családomban is érezhető volt ez a magyarokkal szembeni idegenkedés, pedig a Nagymihá- lyiból származó anyai nagyanyám magyar volt. A gyerekei még értették, de már nem beszélték a nyelvet, és ha szóba került, mindig azt mondták, hogy az anyjuk szlovák volt. Pedig szegény, holtáig magyarnak vallotta magát” - mondja a fiatalember, aki apai ágon lengyel ősöket tudhat magáénak, innen a Marosz vezetéknév. „Szeretek provokálni, kifejezettem élveztem, hogy a családot sokkolni fogja, hogy magyar lányt választottam. De arra is számítottam, hogy ha végre látni fognak egy élő magyar embert, rájönnek, hogy eddig hülyeségeket gondoltak, mert pont olyan, mint mi. Ez be is igazolódott - legalábbis többnyire. Vannak kivételek, el is veszítettem néhány barátot, akik a politika és a média hatására nagyon leegyszerűsítve látják a dolgokat, és folyton támadtak. A keresztapám például mostanáig sem békült ki a házasságommal, a budapesti esküvőre sem jött el. Nem mondom, hogy a többi rokon tűi lelkes volt, de tiszteletben tartják, hogy ez a mi életünk, és többet nem is várok.” Diána is úgy érzi, mára elfogadták a Marosz családban, bár nem annyira, mint a többi gyerekük házastársát. „Úgy veszem, hogy ezt a kulturális különbség is okozza, egyszerűen másként gondolkozunk, érzünk, nem ugyanúgy reagálunk a dolgokra. A féljem keresztapja néha megjegyzi, hogy jó asszony vagy, csak az baj, hogy magyar. Mit lehet erre mondani?” - mosolyog a fiatalasszony, és szinte magától adódik a következő kérdés. Mit lehet mondani olyankor, amikor egyesek, megtudva, hogy magyar, rögtön az aktuális szlovák-magyar konfliktust, vagy az ezeréves történelmi sérelmeket szeretnék megvitatni vele. „Egy középkori zenei kórust vezetek a városban, ott gyakran szóba kerülnek ilyen dolgok. Talán nem túlzók, ha azt mondom, hogy néhányan ezeknek a beszélgetéseknek köszönhetően vélekednek másként a magyarokról, mint eddig.” Magyar napok Maroszéknál Az éremnek, természetesen, másik oldala is van: a magyarországi magyarok sem gondolják mindig a legszebbeket és a legjobbakat a szlovákokról. Diana családja ugyancsak meglepődött, amikor először hazavitte Jánt, de hamar megszerették a kedves, mosolygós fiatalembert. Egyedül a nagymama aggódott, és aggódik még mindig, annak ellenére, hogy az unokaveje ma már magyarul beszél vele. Otthon magyar napokat tartanak, olyankor nem szabad szlovákul megszólalni. „Jánnak nagyonjó a nyelvérzéke, ha rendes tanfolyamra járna, már folyékonyan beszélne magyaruF’ - dicséri a férjét Diána, aki maga is próbálkozott Zsolnán a magyar nyelv oktatásával. Apróhirdetést adott fel, hogy órákat ad, voltak is jelentkezők, de aztán lemorzsolódtak, a magyar nyelv nehezebbnek bizonyult a vártnál. „Egy idős néni pusztán kedvtelésből próbálkozott, egy lány a magyar szerelme miatt, a másik lánynak az édesanyja származott magyar családból: Volt másfajta reakció is, egy ismeretlen felhívott, hogy ne akaijam itt elmagyarosítani a szlovákokat. Próbáltam neki megmagyarázni, hogy ez nem kötelező, de csak a magáét fújta” - mondja Diána, aki a magyarországi egyetemi diplomájával itt aligha számíthat a képzettségének megfelelő állásra. „Nem tudom elképzelni azt az iskolát, ahol engem szlovák tanárként alkalmaznának. A diplomámat sem ismerték el, hiába van szó két uniós tagországról. Fordítok szlovákból és lengyelből magyarra, magyarról is mindkét nyelvre, az is lehet, hogy zenei téren kezdek valamit a szülési szabadság után. Most például néhány itteni, az idegenforgalomban érdekelt vállalkozónak szeretném felajánlani, hogy lefordítom a honlapjukat magyarra. Ha több magyar ember jön ide, az minden szempontból csak jó lehet, az ellenszenvnek nincs jobb ellenszere, mint a megismerés és a közös érdek.” Bántó frázisok, buta közhelyek „Sajnos, Szlovákiában nagyon rosszul tanítják a történelmet, a magyarokról csak annyi áll a könyvekben, hogy elnyomtak bennünket. Arról egy szó sem esik, hogy századokon át együtt éltünk, a sikereink, a dicső pillanataink is közösek”- veszi át a szót Ján, aki gimnáziumi német- és etikatanárként keresi a kenyerét. A diákjait budapesti kirándulásra is elvitte, és azt mondja, nagyon tetszett nekik. „Sok ilyen lehetőség kellene az ismerkedésre, mert most már számomra is hihetetlen, milyen sztereotípiákban gondolkodunk a magyarokról. Sokan észre sem veszik, hogy szitokszóként használják a magyar jelzőt, rendszeresen hallani, hogy valaki buta, mint egy magyar, vagy áll, mint a hülye magyar a kukoricásban. Lehet, hogy aki ilyeneket mond, abban nincs rossz- indulat, csak a megszokott frázisokat ismétli, de egy magyarnak attól még rosszul eshet.” Rosszul is esik. Diána például gyakran hall a boltban vagy az utcán hasonló megjegyzéseket, és sokszor lenne kedve odaszólni, hogy ó magyar, de mégsem teszi. „Majd akkor fog eldőlni, lehet-e itt magyarként élni, ha a gyerekek, óvodába, iskolába mennek” - osztja meg velünk a gondolatait Diána. „Az is kérdés, müyen hatással lesz rájuk, amit az iskolában hallanak a magyarokról. Sokat gondolkoztunk ezen, mielőtt nekifogtunk az építkezésnek, mert egy ház mégiscsak ideköt. Végül abban egyeztünk meg, hogy ha a gyerekeket bántanák a magyarságuk miatt, nem maradunk itt. A házat el lehet adni, de a gyerekek lelkében okozott törések nem biztos, hogy helyrehozhatók.” Ne szégyelljék, hogy félig magyarok Diána és Ján abban is megállapodott, hogy Sebestyént és Ajnát mindkét nyelvre megtanítják. „Sokat olvastunk arról, hogy a legjobb módszer, ha mindketten kizárólag a saját anyanyelvűnkön szólunk hozzájuk, és működik a dolog, Sebestyén gond nélkül vált egyik nyelvről a másikra, pontosan érzi, kihez hogy kell szólni” - mondja a fiatalasszony, miközben a fia fotós kollégámmal és annak fényképezőgépével barátkozik. Magyarul beszélnek, de amikor a fiúcska az apjához fordul, hogy elújságolja, mit tudott meg, már szlovákul fejezi be a mondatot. Budapestre havonta, kéthavonta járnak látogatóba, és szándékosan az ottani rokonságból választottak a gyerekeknek keresztszülőket, hogy ne szakadjon meg a kapcsolat. „Nagyon jól érzem magam Budapesten, mert nagyvonalúbbak annál, semhogy a szlovák mivoltommal foglalkozzanak - fűzi hozzá a félj. - De a zsolnai közhangulat is sokat változott az utóbbi két évben, végre talán megszabadulunk a magyarellenes bástya bélyegétől. Érdekesen cserélődtek ki a szerepek, az előző kormány idején országos viszonylatban nyugodtabb volt a magyar-szlovák viszony, de Zsolnán Slota garázdálkodott. Most a nagypolitikát forgatja fel, de nálunk nyugalom van, a mostani polgármester ráadásuk Esztergommal szeretne testvérvárosi kapcsolatot. Remélem, nemsokára mindenki számára egyformán élhető hely lesz ez az ország, és mire a gyerekek felnőnek, már nem is fogják érteni, milyen gondjaink voltak egymással.” Diána is úgy érzi, mára elfogadták a Marosz családban SZÜLŐFÖLDÜNK A mellékletet szerkeszti: Klein Melinda Levélcím: Szülőföldünk, Lazaretská 12, 811 08 Bratislava 1 Telefon: 02/59 233 426, fax: 02/59 233 469, e-mail: melinda.klein@ujszo.com- r ičSŠi. ^:r . -..■-------—.—,<jtf^*-*------J—-------------------------------------i— 'liWMBIIMi Akkor fog eldőlni, lehet-e Zsolnán magyarként élni, ha a gyerekek iskolába mennek (Somogyi Tibor felvételei Mazsolát a pesti nagyszülőktől kapta Sebestyén