Új Szó, 2009. január (62. évfolyam, 1-25. szám)

2009-01-31 / 25. szám, szombat

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2009. JANUÁR 31. Szalon 13 KÖNYV A SZALONBAN Krúdy Gyula Álmoskönyve SZEGEDY-MASZÁK MIHÁLY A Kalligram Kiadó merész, hé­zagpótló, nagyon sok ismeretlen vagy alig ismert szöveget is közre­adó vállalkozásának, a mintegy ötven kötetre tervezett, Bezeczky Gábor és Kelecsényi László által példamutató alapossággal szer­kesztett, Krúdy Gyula Összegyűj­tött művei című sorozatnak tizen­negyedik kötete az Álmoskönyv, mely először 1920-ban került az olvasók elé. Jegyzetei élén a sajtó alá rendező joggal állítja, hogy ez az olvasók kezébe először 1920-ban adott könyv az írónak legtöbbször kinyomtatott munká­ja. Néhány utánnyomása ugyan­azzal az ISBN-számmal került for­galomba, ezért pontosan azt sem lehet megállapítani, hány kiadást ért meg. A jelenlegi az 1925-ös második kiadást veszi alapul, de minden korábbinál teljesebb, és csakis bizonyíthatóan Krúdy által írott szövegeket tartalmaz - ami intő példa lehet azok számára, akik újabban egyértelműen Kosz­tolányi Dezsőnek tulajdonítanak névtelenül megjelent cikkeket, noha azokat valószínűleg részben, sót talán egészben is más írta. Krúdy és Kosztolányi. A napja­inkra újra népszerűvé vált Márai őket tartotta a korai huszadik század legjelentősebb magyar prózaíróinak - Móriczcal szem­ben fönntartásokkal élt. Bírálni természetesen mindenkit lehet - egykor hajnalig vitatkoztam Krúdy regényeinek szerkesztet- lenségéról Baránszky-Jób László­val, majd Németh G. Bélával, amikor azt állította, hogy a ma­gyar Szindbád megalkotójának munkássága „valahol A víg öz­vegy s A rózsalovag kôzôtť he­lyezkedik el, amire annak idején, zöldfülűén annyit jegyeztem meg, hogy A rózsalovag nem olyan jó, A víg özvegy pedig nem olyan rossz, elhallgatván, hogy ez utóbbi műről akkor szinte semmi fogalmam volt. A most forgalomba került kötet nagyobbik fele álmok jelentésé­nek a jegyzéke, ábécérendbe sze­dett kulcsszavak szerint. A forrá­sok korábbi álmoskönyvek, az író apai nagyanyjának, Radics Máriá­nak és másoknak, közöttük magá­nak az írónak a gyűjtései - talált tárgyak erősen Krúdy írásmódjá­hoz hasonítva. Az olvasó számára egymáshoz nem illő képzetek kapcsolódnak össze (,Árbocko­sárban vadlibákat látni: kalandod lesz; Bojtár. Károsodás; Cédrus. Szerencsés jövő”). Az álom nyelve olyannyira nem azonos az ébren­léttel, hogy ami az egyik világban jót ígér, az a másikban veszteséget hoz („Bitófán látni magad [lóg­va] : nagy becsületben és hírnév­ben lesz részed; Felégetni valamit: szerencse; Háborúba menni: öröm”). Az értelmezés viszonyla­gosságát mi sem bizonyítja job­ban, mint hogy ugyanaz az álom mást jelent az egyik, mást a másik álmodó számára („Karácsony éjje­lén égből citeraszót hallani: lány­nak szerető van útban, öregem­bernek halál; Lánc. Szegénynek fogság, gazdagnak szerencse; Őr­jöngő. Ha férfi: szomorúság, ha nő: vidámság”). A két világ nyelve nem illik egymáshoz, s szembeállí­tásuk általában humoros hatású („Feleség. Vele élni: harag; Férj. Szerencsétlenség; Fogaidat tisztí­tani: nagy ártalom; Gordonka. Szorult helyzet; Könyök [ha fáj]: rossz sógorság; Lenyakaztatni. Nagy szerencse; Nadrággomb. Árulás; Pénzt az ámyékszékben hagyni: elveszített szerelem; Posz­tót lopni: hosszú, boldog élet; Ra­vatalon feküdni: nagyon kellemes változás a közeli jövőben; Regényt olvasni: lustaság; Színházban len­ni: kár; Tetű: nagy szerencse”). Utalásszerűén szóba kerül a ma­gyar történelem („Bécsbe menni. Gond”), irodalmi áthallás is akad - például a homokember megidézé- sekor -, sőt hivatkozások is előfor­dulnak Freudra és Ferenczi Sán­dorra, de a hangnemtől távol áll a komolykodás. „Nem akarom azt mondani - jelenti ki a szerző -, hogy elhiggyük a régi Álmosköny­vek nyámnyogásait.” A magyará­zatokat olykor Szindbád adja meg, arra ösztönözve az olvasót, hogy feledje a különbséget hozott anyag és eredeti alkotás között. A kettős én, a hasonmás rög- eszmésen foglalkoztatta Krúdyt, s ez egészen föltűnővé válik a kötet lényegesen rövidebb középső ré­szében. „Két kéz írta az Álmos­könyv második részét, a Babonák könyvét. Az egyik kéz dolgozott fényes napvilágnál, amikor a kőművesek az ő sokablakú, téglá­ból és malterból való házaikat épí­tik (...). A másik kéz - a »jegyzete­ket« író kéz - éjszaka dolgozott az íróasztalnál. Éjjel, amikor különös hangokon szólal meg a sziget alatt elkanyarodó Duna, tótul, néme­tül, csehül beszélgetnek egyes hullámok.” Az álmokhoz hason­lóan a babonák vüága is egyfelől készen kapott, másrészt viszont maga a felfokozott képzeletbeli- ség. A boszorkányokról, kísérte­tekről, táltosokról, lidércekről, sárkányokról, kincsásókról, ku- ruzslókról vagy szellemidézőkről előbb egy hitetlen ír csúfondáro- san, majd egy hívő, aki szerint „a középkor sosem múlik el”. Az asz- taltáncoltatásnak szentelt rész óhatatlanul is fölveti a kérdést, va­jon nem innen merített-e ösztön­zést a nagy kortárs az Aranysár­kány záró jelenetének megalkotá­sához. A kötet harmadik része „A kéz könyve” alcímet viseli, s lényegé­ben a tenyéijóslással foglalkozik. Az Álmoskönyvnek több korábbi kiadásából kihagyták, arra hivat­kozva, hogy nincs „irodalmi érté­ke”. Krúdyt nem szabad tudáléko­san olvasni. Szó esik itt Shakes- peare-ről és Puskin Sándorról, de a hangnem nagyon távol áll a nagyképűségtől. Humorérzék nél­kül aligha értékelheti valaki az olyasféle részeket, mint a nőknek ezt a sommás jellemzését: „Csak azért mennek férjhez, hogy ehes­senek a lakodalmi tortából. Gyak­ran szenvednek gyomorelron­tásban.” Az Álmoskönyv egykori sikeré­hez hozzátartozott, hogy az első kiadás megjelenése után, 1921- 22-ben Krúdy sok száz levelet ka­pott olyanoktól, akik egy-egy ál­muk megfejtését várták tőle. A most megjelent kötet függeléké­ben megtalálhatók azok a vála­szok, amelyeket a Színházi Élet s az Újság közölt. Ezek csak meg­erősítik, hogy Krúdy nyersanya­got keresett az álmoknak s hie­delmeknek a leírásában. A beava­tott olvasó tudhatta, hogy Márkus Emília álomleírásán s Krúdy tisz­teletteljes megfejtésén egyaránt mulatni kell, hiszen a nagyszerű s mellesleg igencsak józan színész­nő történetéhez nem az idézetek­kel tarkított álmagyarázat adja a kulcsot. A korabeli közönség szá­mottevő része tudta, hogy amikor Márkus Emília a lányáról nyilat­kozott, akit „ismeretlen, vad külsejű, állatbőrbe öltözött férfi ragadott magával a tenger felé”, Vaszlav Nizsinszkijre célzott, aki feleségül vette Pulszky Romolát. Más példát is lehet idézni annak sejtetéséhez, hogy a levelek sok­szor nem álomleírások. Egy bizo­nyos Manci például arról számol be, hogy gyerekkorában látta Fe­renc Józsefet, később olvasta, mit írt Pap Viktor Beethovenről, majd három férfiba volt szerelmes, az elsőt Ady Endrének, a másodikat Szép Ernőnek hívták, a harma­diknak nevét azzal az indokkal nem közli, hogy „sokan ismerik őt Budapesten”. Krúdy legtöbbször fanyar hu­morral csúfolta ki a neki küldött leveleket, amelyek Zita királynő­től Herczeg Ferencig, Fedák Sáriig és moziszínészekig a kor neveze­tességeit vonultatták föl. A sok­sok hölgy magakellető szövegei­nek hangnemét jól példázhatja az a vallomás, amely egy városligeti séta elmesélését így rekeszti be: „Nagyon sírni kezdtem, erre kipat­tant a földből Krúdy Gyula úr, megfogta a kezem és haza veze­tett. Otthon a mama, hiába kérte Krúdy Gyula úr, becsukott a spájz- ba,-és én ott voltam egész nap, és folyton sírtam.” A mai olvasó már- már arra gyanakodhat, hogy nem­csak a mulatságos megfejtéseket, de magukat az együgyű levélkéket is Szindbád találta ki. Az Álmos­könyv egy letűnt kor életmódjával és furcsaságaival ismerteti meg az utókort, mely már rászorul a „Ne­vek és ritka kifejezések magya- rázatá”-ra, talán még annál is job­ban, mint amennyire ezt a szak­avatott sajtó alá rendező vélte - mert ugyan föl lehet-e tételezni, hogy mindenki ismeri a „csikasz” vagy a „kvargli” szó jelentését? „(...) doktor lehet mindenki, akinek diplomája van, de a ku- ruzsláshoz (...) az kell, hogy a ku­ruzsló gyógyítani is tudjon” - mondja a szerző a babonák tagla­lása közben. Az úgynevezett műértő - kinek elvileg doktori cí­me is van - csakis nagy tisztelettel adózhat a magyar irodalom egyik legnagyobb kuruzslójának. (Krúdy Gyula: Álmoskönyv. Sajtó alá rendezte Kelecsényi László. Po­zsony, Kalligram, 2008,437oldal) Görözdi Judit, a Mészöly Miklós-értök egyike az írók Boltjában G. Kovács László történész a középkor epikussá tett enciklopédiájának nevezte Daniela Dvoráková könyvét (Somogyi Tibor felvételei Hunčík Péter könyvének értékelőjével, Márton Lászlóval Szegedy-Maszák Mihály

Next

/
Oldalképek
Tartalom