Új Szó, 2009. január (62. évfolyam, 1-25. szám)

2009-01-22 / 17. szám, csütörtök

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2009. JANUÁR 22. Kultúra 9 Körkérdésünkre jeles hazai művészek vallanak arról, hogy mit jelent számukra a magyar kultúra Megőrizni azt, ami érték Ma ünnepeljük a magyar kultúra napját. Kulturális, művészeti életünk néhány jeles képviselőjét ebből az alkalomból arról kér­deztük, számukra mit je­lent a magyar kultúra, illetve milyen az ő magyar kultúrájuk. ANKÉT Szvrcsek Anita a Komáromi Jókai Színház színművésze A magyar kultúra: kifejezés­formám, ihletem, élményem, élet­formám - ezekbe a címszavakba tudnám belesűríteni az érzései­met. Színészi hivatásomból adó­dóan, mondhatni, lételemem, esszenciám. Ehhez a kultúrához kötődik saját világom formálása, kiútkereséseim, világszemléle­tem, ehhez kötődik minden elin­dított folyamatom. Sokan úgy vélik, hogy kulturá­lis életünk színvonalának mélyre­pülése megállíthatatlan. Én hi­szem, és remélem minden léleg­zetemmel, hogy a magyar kultúra kellőképpen gazdag ahhoz, hogy ne féltsük. Mert olyan tárháza van, annyi rétege, hogy úgymond, mindig lesz mit előteremtenie. Mindig elő lehet varázsolni akár egy gesztust annak az idegen em­bernek, aki előttem, áll és esetleg más nyelvet beszél. Kultúránk sokszínűsége a mi kreativitásunkból táplálkozik, abból, ahogyan - és amilyen mi­nőségben - mi éljük az életet. A kultúra belőlünk merít, a környe­zetünkből, az egymással kialakí- tott-kialakult viszonyainkból. En­nek a legfontosabb eszköze a nyelv. Ez a kultúra hordozója. Hi­vatásommal őrzöm ezt a - saját tapasztalataim alapján mondom - külföldiek szerint is „kész csoda” nyelvet. Ezzel óvom, ápolom az örökséget. Csehy Zoltán költő, műfordító, irodalom­tudós Hogy mit jelent nekem a ma­gyar kultúra? Elsősorban magát a nyelvet, mely ott lüktet az Oma- gyar Mária-siralomban, Pázmány, Zrínyi, Berzsenyi, Arany, Weöres Sándor vagy éppen Esterházy Pé­ter soraiban, s bárhonnan, bármi­kor, bármely korban nézzük, mindig egyformán tökéletes, sőt leginkább átváltozásaiban és túl­élési technikáiban az. Persze minden kultúra szintézis, s nem­csak egy nyelvnek az anyaga teszi azzá: ha az irodalmakat is csalá­dokba osztanák, ahogy a nyelve­ket, a magyar irodalom koránt­sem a finnugor ágba tartozna, sokkal inkább hajlanék Szerb An­tal álláspontjára, aki a magyar irodalmat a latin leányának tar­totta. Gondoljunk csak az időmér­ték és a verszene sokféleségére, s máris igazat adunk neki. Nemzet­közi klasszika-filológusi körökben azt szokás mondani, hogy egy irodalom fejlettsége abban mér­hető le, hogy miként viszonyul az antikvitáshoz. Nekünk igazán nincs okunk panaszra. Különösen csodálom a magyar kultúra plasztikusságát, törté­nelmi nyitottságát és kezdemé­nyezőkészségét. Ha például Ligeti György, Kurtág György vagy Eöt­vös Péter zseniális alkotásait hall­gatjuk, jól látszik a magyar kultú­ra örök törekvése: egyetemessé téve megőrizni azt, ami érték. Pavel Vilikovský író Sajnos, a magyar kultúrával csupán közvetett a viszonyom - a Krasztev Péter (Somogyi Tibor /3/, Dömötör Ede /I/ és Vladimír Simíček /1 / felvéte­lei) nyelv ismerete hiányában nem vá­logathatok benne ízlésem és ér­deklődésem szerint, rá vagyok utalva a szlovák információs for­rásokra, a fordításokra, színdara­bokra stb., amelyeket gyakran be­folyásolt a politikai helyzet. A magyar kultúrát nyitó kaput szá­momra nem is az irodalom, mint inkább az ötvenes évek kiváló magyar filmjei jelentették (Makk Károly, Fábri Zoltán, Máriássy Fé­lix alkotásai), amelyek mellé ké­sőbb Szabó István és Jancsó Mik­lós filmjei is felsorakoztak. Az újabb, avagy a kortárs irodalom­mal - Ottlik Géza, Déry Tibor, Kertész Ákos - csak a hatvanas évek végén és a hetvenes évek ele­jén kezdtem megismerkedni, amikor a műveik megjelentek szlovák fordításban. Ma, főként a Kalligram Kiadónak köszönhető­en, megismerhetem és csodálha­tom Márai Sándor, Esterházy Pé­ter, Nádas Péter vagy Kertész Im­re műveit, akik számomra, mind­egyikük a maga módján, az euró­pai és a vüágirodalom legjobbjai közé tartoznak. A „komoly” zenét Pavel Vilikovský Csehy Zoltán Szvrcsek Anita (nem csupán a magyart) illetően rosszabb nálam a helyzet - annak idején láttam Bartók Béla Csodá­latos mandarinját, és inkább csak a nevét, mint a műveit ismerem Kodálynak és Ligetinek. A képzőművészek közül Munkácsyn kívül szintén főként a régebbiek, a „közösek” jutnak eszembe, mint Mednyánszky, Stróbl, Csordák stb., a modemek közül, ha nem számítom az olyan vüághírű ne­veket, mint Moholy-Nagy, Vasa­rely vagy a fotóművész André Ker­tész, senkit nem ismerek. De vé­gül is, ha kenyértörésre kerül a sor, kultúra csak egy van, s így a magyar művészeket sem azért méltányolom és csodálom, mert magyarok, hanem azért, mert művészek. Józsa Mónika ének-zene tanár, karnagy, a Nyitrai Konstantin Egyetem ad­junktusa Elsősorban szellemi örökséget jelent. Apáink örökségét, melyet ránk hagytak a századok folya­mán... egy hallatlanul gazdag kincsestárat, amelynek az értékét sajnos alig ismerjük, és ezáltal ke­véssé becsüljük. Rohanó világunkban nincs időnk verset olvasni, színházba vagy koncertekre járni. Múzeumi tárgyakká fokozzuk le azon érté­keinket, amelyekkel naponta kel­lene dicsekednünk és fennhangon hirdetnünk: ez a miénk! Magyar­ságunk kincsestára. Nem a másik nemzet rovására, saját magunk megbecsülésére. A magyar kultúra napja alkal­mából Csemadok-életműdíjat ka­pott nagyra becsült népzenekuta­tónk, Ág Tibor. Galántán az ün­nepi emlékesten népdalainkkal, népzenénkkel kapcsolatban föl­tette a költői kérdést: „... de ki lesz az, aki ezt majd tovább élteti?”. Gyermekeink nem ismerik a népdalokat. (Tisztelet a kivétel­nek!) A tanítói, óvónői pályára készülőktől senki nem kérdezi a felvételin, tud-e énekelni. A „síp­pal, dobbal, nádi hegedűvel” ősi rigmusai holt kincsekké válnak a láda fenekén. Ne hagyjuk! Raj­tunk is múlik. Mindannyiunkon. Szellemi kincseinket nem elég csak megbecsülnünk. Őriznünk, ápolnunk és gyarapítanunk kell. A magyar kultúra éltetése és ápolá­sa nem csak a kevesek és kiváltsá­gosok dolga. Minden magyar kö­telessége. Krasztev Péter, a Magyar Köztársaság pozso­nyi Kulturális Intézetének igaz­gatója A kultúra fogalmának több száz meghatározása létezik. Számomra Clifford Geertz tág kultúraértelmezése a legrokon­szenvesebb. Ő azt mondja: „... az ember a jelentések maga szőtte hálójában függő állat. A kultúrát tekintem ennek a hálónak...” Vagyis szerinte a kultúra minden olyan jelentés, amit az ember magának hoz létre azért, hogy utána tudjon bele kapaszkodni, és meg tudja ismerni a körülötte létező világot. Azon is érdemes elgondolkozni, hogy mik azok a jelentések, amit a magyarok saját maguknak saját magukról, illetve saját magukról a külvilágnak próbáltak létrehozni. És a külvi­lágból melyek azok a megterem­tett jelentések, amelyek Magyar- országra eljutottak és meghono­sodtak ott. A magyar kultúra az egész európai kultúrával való ál­landó kölcsönhatási folyamatban jött létre, sőt, nyilván az ázsiai kultúra bizonyos elemei is hatot­tak rá. Emberi attitűdként nem feltétlenül, de kultúraként na­gyon befogadó a magyar. Éppen ez az óriási keveredés, amelyből létrejött, az egyik nagy előnye. És éppen ezért gondolom azt, hogy ennek a kultúrának a művészeti termékei, lecsapódása minden­képpen érdekes lehet a külvilág számára. Emellett az egyik telje­sen egyedülálló és megismételhe­tetlen eleme a nyelve, amely nagy előnye és hátránya egyszer­re. Á magyar kultúrának vannak számomra rokonszenves és ke­vésbé rokonszenves elemei. A magába forduló, csak saját ma­gával foglalkozó vonulatával nem igazán tudok mit kezdeni. Az én magyar kultúrám az, ame­lyik lefordítható, amelyik átadha­tó, amelyikkel a világban meg le­het mutatni, hogy itt folyamatos értékteremtés zajlik, (m) Nyílt nap a tánckonzervatóriumban A pozsonyi Éva Jaczová Tánckonzervatóriumban nyüt nap lesz ja­nuár 24-én, szombaton. Reggel nyolctól délután kettőig várják mindazokat, akiket érdekel, hogyan és mit tanulnak az ország egyetlen állami tánckonzervatóriumának növendékei. Az intézet határainkon túl is ismert, nemcsak a bécsi, a győri és a budapesti balettintézetekkel folytatott sokéves szoros együttműködése ré­vén, hanem a világ minden táján táncoló egykori tanítványainak köszönhetően is. Címe: Tanečné konzervatórium Evy Jaczovej, Gorazdova 20,81104 Bratislava. Telefon: 02/54771109. (ú) Pozsonyban kedden mutatták be Miloslav Luther új filmjét, a Tangó a szúnyogokkal című tragikomédiát, amelynek napjainkban játszódó története a szocializmusban, a besúgások és a disszidálások idejében gyökerezik. Fotónkon a rendező társaságában a két főszereplő, Ady Hajdú (balról) és Roman Luknár (Peter Procházka felvétele) Megjelent az Irodalmi Szemle januári száma Kettős kötődésben LAPAJÁNLÓ A kisebbségi magyar irodalmak kiszolgáltatott helyzete a Tria­nont követő két évtizedben szinte „rendelt sorsa” volt a felvidéki, az erdélyi, a vajdasági és a kárpátal­jai magyar irodalomnak. Bár az egyetemes magyar irodalomhoz fűződő kapcsolatait az irodalmi élet magyarországi fórumain nem kérdőjelezték meg, de nem is fog­lalkoztak vele a magyar irodalmi élet hivatalos képviselői. így aztán valóságos szellemi „forradalom­nak” tűnt az a gesztus, amellyel a Magyar írók Szövetsége 1968 ko­ra nyarán meglepte a közvéle­ményt. Aligha véletlen, hogy Fábry Zoltán döbbenetes őszinte­séggel megfogalmazott írói val­lomása, A magyar kisebbség nyo­morúsága és nagysága, felrázta a magyar közvéleményt, s állásfog­lalásra késztette a kisebbségi iro­dalmak vonatkozásában az anya­ország közvéleményét is. Pomo- gáts Béla ezt a kérdést idézte fel a Kettős kötődésben című esszéjé­ben, melyet a folyóirat januári száma közöl. Ebben a számvetés­ben a nemzetpolitikai kérdések 1.11. ÉVE a I. S/..VVI 2IW». JANUÁR O ÁRA U.ÓÓf / 2Ö--SK • >"• »>e ... Ad\ Kndre versei m Iái«* »*3»?. A *48*0, a vážka, Ilíllll’ uám, A cébbág sasai) Milan Rufus. Marhó Béla., Gyüre Lajos versei Pf§3 Mfl AN Rm* KÓSZÖNTfSH ŠM Kettős kötődésben (Hová lurtivriudí * Lischbsésu magyar ueáaíiíad?) A huszadik század magyar novellistái 1 KlW-OXf ii: h * 85 tvMOM**uW DBS® B A tetten érhető kimondható tlanság írója... _________Emlék és humor 4. < IRODALMI r^B SZEMLE 2009 1 IRODAI OM n KRI ITK.A O I ÁKSADAl OMTI DOMÁNY éppúgy napirendre kerülnek, mint a kisebbségi irodalmak ki­szolgáltatott helyzete, és a nyolc­száz éves magyar irodalom fele­lőssége. A folyóirat néhány „veretes” Ady-verssel emlékezik a magyar költészet egyik óriására, Ady End­rére, halálának 90. évfordulója al­kalmából. Irodalomtörténeti vo­natkozása miatt említjük meg Grendel Lajos tanulmányát, aki a magyar líra és epika 20. századi szereplőit vallatva a novellistákat idézte meg, Mándy Iván, Örkény István, Sánta Ferenc és Bodor Ádám munkásságát értékelve. Kö­szönti a lap Monoszlóy Dezsőt, 85. születésnapja alkalmából. Vajda Barnabás a „modem irodalomra jellemző értelmezési problémák” igényével teszi mérlegre Monosz­lóy Dezső műveit.,Amilyen ritkák Monoszlóy prózájában a morális kérdések, annyira erősen ragasz­kodik a modem próza nagy di­lemmájához: elmondható-e egy emberi élet, s ha esetleg igen, mi belőle a megfogalmazható, a sza­vakra váltható”. Emlék és humor címmel Duba Gyula vall egykori önmagáról. Köszönti a lap (Tőzsér Árpád írása) a nyolcvanéves Milan Rúfust, a szlovák líra kiemelkedő alakját, akit a Sors hamarabb szólí­tott el, mint gondoltuk volna. Szlovák prózaírók (Pavol Fabian és Oľga Feldeková) mellett olvas­hatjuk Kozsár Zsuzsanna Ariadné című novelláját, valamint Gyüre Lajos verseit és Csicsay Alajosnak az orosz irodalom helyzetét, ki­szolgáltatottságát megidéző elem­zését, melynek címe: A tragikus sorsú szovjet (orosz) irodalom és írók. A részben új „köntösben” meg­jelent folyóiratot Faltisz Alexand­ra (Budapest) szellemes, kedves, kitűnő stílusérzékkel megvalósí­tott rajzai díszítik. (zsolt)

Next

/
Oldalképek
Tartalom